"نصابه" - Translation from Arabic to Spanish

    • restablecer
        
    • restablecimiento
        
    • restablezca
        
    • restauración
        
    • restableciera
        
    Los soldados destacados en la prisión ayudaron a los funcionarios a restablecer la calma. UN وساعد الجنود المعسكرون في المؤسسة موظفي السجن على إعادة الهدوء إلى نصابه.
    En tales casos la ley obliga a las fuerzas del orden a restablecer el orden público por las vías y medios previstos en los textos. UN فيلزم القانون قوات الشرطة واﻷمن في تلك الحالات باستخدام الطرق والوسائل المحددة في القوانين ﻹعادة النظام إلى نصابه.
    Se llamó a la policía de Spanish Town para que ayudara a los funcionarios a restablecer el orden e investigara el asunto. UN ودُعيت شرطة سبانيش تاون لمساعدة موظفي السجن على إعادة النظام الى نصابه والتحقيق في المسألة.
    Desde este punto de vista, el oficio del juez es más de restablecimiento de la paz que de mantenimiento de la paz. UN ومن وجهة النظر هذه تكون مهمة المحاكم إعادة السلام إلى نصابه أكثر مما هي الحفاظ عليه.
    En consecuencia, es importante que el orden político, social y racial se restablezca a fin de que las reformas iniciadas puedan continuar y acelerarse. UN ولذلك، لابد من إعادة النظام إلى نصابه في المجالات السياسي والاجتماعي والعرقي بغية مواصلة الاصلاحات التي شرع بها، وبوتيرة متسارعة.
    Las actividades delictivas organizadas en el país constituyen una amenaza adicional para el estado de derecho, la estabilidad interna y la restauración plena del orden constitucional. UN وتشكّل الأنشطة الإجرامية المنظمة في البلد تهديدا إضافيا لسيادة القانون والاستقرار الداخلي وإعادة النظام الدستوري إلى نصابه كاملا.
    Fue necesario llamar a la policía para que restableciera el orden. UN واستلزم اﻷمر دعوة قوات الشرطة لاعادة النظام إلى نصابه.
    Asimismo, insta a todas las partes a que hagan todo lo posible para que otra vez se pueda entablar un diálogo positivo con el fin de restablecer la paz. UN كما أنها تناشد كافة اﻷطراف أن تبذل قصارى الجهد في سبيل قيام حوار بناء من جديد لكي يتسنﱠى إعادة السلم إلى نصابه.
    Los soldados llamados para restablecer el orden se libraron a su vez a la matanza de hutus. UN وعمد الجنود المكلفون برد النظام إلى نصابه بدورهم إلى قتل الهوتو بوحشية.
    Esta confluencia de situaciones provocó la intervención del Estado, y se consideró necesario restablecer el orden y acabar con la violencia recurriendo al ejército. UN وكان تجمع هذه الظروف سببا في تعجيل تدخل الدولة حيث رئي أن من الضروري إعادة النظام الى نصابه والقضاء على العنف باستخدام الجيش.
    190. Algunos elementos del ejército, enviados a las provincias para restablecer el orden, detener estas masacres y garantizar la protección de las poblaciones, a veces se libraron a represalias y exacciones a menudo selectivas contra la población hutu. UN ١٩٠ - وفي بعض اﻷحيان قامت عناصر من الجيش، أوفدت إلى المقاطعات ﻹعادة النظام إلى نصابه ولوقف المذابح وضمان حماية السكان، بعمليات ثأرية وبعمليات ابتزاز، انتقائية في أغلب اﻷحيان، ضد السكان الهوتو.
    Además, si la situación lo exige, la policía civil puede legalmente requerir la ayuda de las fuerzas armadas del Estado para restablecer el orden público. UN ذلك بالاضافة إلى أنه يجوز للشرطة المدنية قانوناً أن تطلب عند الضرورة تدخل القوات المسلحة التابعة للولاية لمساعدتها على إعادة النظام العام إلى نصابه.
    Con este enfoque se pusieron de manifiesto la importancia y la necesidad de contar con iniciativas internacionales que podrían llevar a la práctica los Estados, personalidades políticas u organizaciones internacionales, a fin de restablecer la paz en situaciones de conflicto armado. UN وقد مكن هذا التحليل من إبراز أهمية وضرورة المبادرات الدولية التي تقوم بها دول أو شخصيات سياسية أو منظمات دولية من أجــل إعــادة الســلام إلى نصابه في حــالات النزاعات المسلحة.
    La mayor parte de los alumnos matriculados en las facultades de medicina de Tailandia son mujeres y ha habido que tomar medidas de discriminación positiva en favor de los hombres con el fin de restablecer el equilibrio entre ambos sexos. UN وأغلب طلبة كليات الطب في تايلند من النساء وكان من اللازم اتخاذ إجراءات تصحيحية لصالح الرجال بهدف إعادة التوازن بين الجنسين إلى نصابه.
    El Artículo 24 confiere al Consejo de Seguridad la responsabilidad de mantener la paz y el Artículo 39 la de determinar la existencia de toda amenaza a la paz, quebrantamiento de la paz o acto de agresión y de tomar medidas para restablecer la paz. UN وتعهد المادة 24 إلى مجلس الأمن بالمسؤولية عن صون السلام، أما المادة 39 فتوكله بتحديد أي تهديد للسلم أو إخلال به أو عمل من أعمال العدوان، والتدابير اللازم اتخاذها لإعادة السلام إلى نصابه.
    3. Medidas en el ámbito nacional, regional e internacional para el restablecimiento y el respeto del orden constitucional UN 3 - الجهود المبذولة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي لإعادة النظام الدستوري إلى نصابه واحترامه
    Se están preparando propuestas de proyectos en colaboración con varias organizaciones no gubernamentales con el objeto de facilitar el restablecimiento del sistema penitenciario. UN ويجري حاليا وضع مقترحات مشاريع بالتعاون مع العديد من المنظمات غير الحكومية لتيسير إعادة نظام السجون إلى نصابه.
    Ambas cuestiones son aspectos de otra cuestión clave que suscita la violación de una obligación internacional: a saber, el restablecimiento y el futuro de la relación jurídica de que se trate. UN وكلاهما من جوانب المسألة الرئيسية التي يثيرها انتهاك التزام دولي: أي مسألة إعادة الأمر إلى نصابه ومستقبل العلاقة القانونية المعنية.
    Reafirmaron además la necesidad de que se restablezca efectivamente el orden constitucional. UN وأعادوا تأكيد الحاجة إلى إعادة النظام الدستوري إلى نصابه بشكل فعلي.
    Al mismo tiempo que reconoce la necesidad de que se restablezca la ley y el orden y deplora la violencia que se ha producido, la Unión Europea espera que ambas partes den muestras de la máxima moderación e insta a que se evite toda nueva violencia. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي وإن كان يعترف بضرورة إعادة النظام إلى نصابه ويشجب أعمال العنف التي حصلت، فهو يأمل أن تبرهن جميع اﻷطراف على أكبر قدر من ضبط النفس ويحث على تجنب حدوث مزيد من العنف.
    Por último, según la resolución 1355 (2001) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, la responsabilidad principal de la restauración de la paz mediante el fomento de la confianza recae sobre las partes. UN وفي الختام، وبموجب أحكام قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1355 (2001)، يقع بشكل رئيسي على الطرفين نفسهما مسؤولية إعادة السلام إلى نصابه من خلال بناء الثقة فيما بينهما.
    Reiterando su enérgica condena del golpe militar perpetrado el 12 de abril de 2012 en Guinea-Bissau, el 18 de mayo el Consejo aprobó por unanimidad la resolución 2048 (2012), en la que exigió que se restableciera y respetara el orden constitucional. UN وكرر المجلس تأكيد إدانته الشديدة للانقلاب العسكري الذي وقع في غينيا - بيساو في 12 نيسان/أبريل 2012، واتخذ بإجماع الآراء في 18 أيار/مايو القرار 2048 (2012) الذي طالب بمقتضاه بإعادة النظام الدستوري إلى نصابه واحترامه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more