El futuro que queremos para la gestión racional de los productos químicos | UN | المستقبل الذي نصبو إليه من أجل الإدارة السليمة للمواد الكيميائية |
Todos queremos que el informe sea menos redundante y más analítico. | UN | إن ما نصبو إليه وتصبو إليه الوفود في الجمعية العامة هو رؤية تقرير أقل رتابة وأكثر تحليلا. |
Río+20 y " El futuro que queremos " : nuevos retos para la educación | UN | ريو+20 " والمستقبل الذي نصبو إليه " : التحديات الجديدة أمام التثقيف |
La paz a que aspiramos en nuestra región es todavía, para nuestro pesar, un sueño difícil de alcanzar. | UN | فالسلام الذي كنا نصبو إلى تحقيقه في منطقتنا لا يزال، لﻷسف الشديـد، سرابـا بعيـد المنال. |
Pensamos que las reformas que todos deseamos utilizarán las ganancias ya obtenidas en la esfera de la cooperación internacional. | UN | ونعتقد أن اﻹصلاحات التي نصبو إليها جميعا ستستفيد من المكاسب التي تحققت بالفعل في ميدان التعاون الدولي. |
Finalmente, expresamos el deseo de que las negociaciones que se están realizando logren los cambios deseados tanto en la composición del Consejo como en sus métodos de trabajo. | UN | وأخيرا، يحدونا اﻷمل في أن تستمر المفاوضات الجارية الرامية إلى تحقيق التغيرات التي نصبو إليها فيما يتعلق بتكوين المجلس وأساليب عمله. |
En ese marco, creemos que la erradicación de la pobreza debe ser el tema central del debate sobre el futuro que queremos; | UN | ونعتقد، في هذا السياق، أن مسألة القضاء على الفقر يجب أن تكون في صلب النقاش حول المستقبل الذي نصبو إليه. |
El Secretario General también indica que la Asamblea General hizo suyo el documento " El futuro que queremos " en su resolución 66/288. | UN | ويشير الأمين العام أيضا إلى أن الجمعية العامة أقرت الوثيقة المعنونة " المستقبل الذي نصبو إليه " في قرارها 66/288. |
Nuestra visión común de los pequeños Estados insulares en desarrollo que queremos | UN | رؤيتنا المشتركة للدول الجزرية الصغيرة النامية التي نصبو إليها |
Se logró una organización más sólida, más flexible y más capaz de apoyar a los asociados a la hora de rendir resultados sostenibles y ayudar a construir el futuro que queremos. | UN | وبزغ مكتب أقوى وأكثر مرونة وأقدر على دعم شركائه في تحقيق نتائج مستدامة والمساعدة في بناء المستقبل الذي نصبو إليه. |
Nuestra visión común de los pequeños Estados insulares en desarrollo que queremos | UN | رؤيتنا المشتركة للدول الجزرية الصغيرة النامية التي نصبو إليها |
Cómo trazar el camino hacia el futuro que queremos | UN | رسم خريطة الطرق المؤدية إلى المستقبل الذي نصبو إليه |
Por consiguiente, los objetivos definidos en " El futuro que queremos " están directamente relacionados con el logro del desarrollo sostenible. | UN | وهكذا، فإن الأهداف المحددة في وثيقة " المستقبل الذي نصبو إليه " تتصل اتصالاً مباشراً بتحقيق التنمية المستدامة. |
En " El futuro que queremos " se hace hincapié en la necesidad urgente de atender los problemas de calidad y contaminación del agua. | UN | تشدد وثيقة ' ' المستقبل الذي نصبو إليه`` على الحاجة الملحة إلى معالجة مشكلتي نوعية المياه وتلوث المياه. |
Aunque todos debemos tratar de lograr nuestro ideal, también debemos recordarnos a nosotros mismos el mundo real en que vivimos, que dista mucho de ser el ideal. | UN | ولئن كان ينبغي لنا جميعا أن نصبو إلى المثالية، فينبغي أن نذكر أنفسنا بالعالم الحقيقي البعيد عن المثالية الذي نعيش فيه. |
Esto es absolutamente crucial para el logro de lo que todos deseamos: la paz internacional, la estabilidad y la seguridad en la región. | UN | وهذا أمر ذو أهمية حاسمة بالتأكيد لتحقيق ما نصبو إليه جميعا، ألا وهو السلم الدولي والاستقرار والأمن في المنطقة. |
Le deseo todo tipo de éxitos, y estoy seguro de que, con su habilidad y sus conocimientos, dirigirá los trabajos de esta Comisión de una manera que nos ayudará a conseguir los resultados fructíferos deseados. | UN | وإنني على ثقة تامة بأنكم، ما تملكون من مهارة وخبرة، سوف تقودون، إن شاء الله، أعمال هذه اللجنة إلى كل ما نصبو إليه من نتائج مثمرة. |
No hemos avanzado en lo que esperábamos lograr cuando nuestra Organización cumpliera 60 años. | UN | إننا لم نحقق ما كنا نصبو إليه بحلول الذكرى السنوية الستين لمنظمتنا. |
Crisol de nuestros gritos de alarma y de nuestras esperanzas de lograr un mundo mejor, siguen siendo el marco ideal para examinar la situación mundial y dar una idea sobre la situación de nuestros respectivos países. | UN | وهي بوصفها بوتقة لصرخات التحذير التي نطلقها وللآمال التي نصبو إليها من أجل عالم أفضل، تظل الإطار الأمثل لمناقشة الوضع العالمي ولفتح نافذة تطل على الأوضاع في كل بلد من بلداننا. |
Su competencia y profundo conocimiento de las cuestiones internacionales contribuirán sin duda al logro de los resultados que esperamos en este período de sesiones. | UN | وما من شك في أن حنكته ودرايته العالية بالقضايا الدولية ستساهم في تحقيق النتائج التي نصبو إليها في دورتنا الحالية. |
Para alcanzar esas metas, deberá llevarse a cabo la democratización de las Naciones Unidas y de todos sus órganos. | UN | وحتى يتحقق ما نصبو اليه فلا بد من اشاعة الديمقراطية في المنظمة الدولية وكافة أجهزتها. |
Al comenzar nuestras deliberaciones debemos tener presente el objetivo máximo al que aspiramos. | UN | ويجب علينا ونحن نبدأ مداولاتنا أن نظل على وعي بالهدف النهائي الذي نصبو اليه. |
A menos que África toda trabaje de manera unida y concertada, no será posible hacer realidad sus aspiraciones. | UN | وما لم تتحد الجهود الأفريقية فلا سبيل إلى تحقيق الطموحات التي نصبو إليها. |
Trabajamos mucho para alcanzar nuestro objetivo... y debo decir que sin duda hemos logrado lo que nos propusimos. | Open Subtitles | ويجب أن أقول أننا بالتأكيد قد حققنا ما نصبو إليه |