'Se hirió a si mismo en esas 22 peleas después de la pelea de África.' | Open Subtitles | 'وقال انه يضر نفسه في تلك المعارك 22 بعد الحرب في أفريقيا. ' |
Debemos hacer lo mismo en una esfera relacionada: la inmigración. | UN | وينبغي أن نفعل الشيء نفسه في مجال ذي صلة هو الهجرة. |
El Grupo de Trabajo debería reflexionar sobre la conveniencia de adoptar el mismo planteamiento en su próximo período de sesiones. | UN | فينبغي أن يفكر الفريق العامل فيما إذا كان من المستصوب أن يعتمد النهج نفسه في دورته المقبلة. |
La distribución entre los partidos políticos de las mujeres electas no es la misma en el Consejo de los Estados que en el Consejo nacional. | UN | أو توزيع المنتخبات إلى مجلس الولايات بين الأحزاب السياسية ليس هو نفسه في المجلس الوطني. |
Él es el mismo, pero en cada vez se encuentra, en una nueva situación. | Open Subtitles | إنّه هو نفسه لكن في كل مرة يجد نفسه في وضع جديد |
Esta misma asignación de asientos se aplicará a las sesiones de las Comisiones Principales. | UN | ويتبع ترتيب الجلوس نفسه في اللجان الرئيسية. |
Decidieron que Michael se defendería por sí mismo en el tribunal, y que Brian dejaría su caso en manos del abogado, al que proporcionaron todo el material pertinente. | UN | وقررا أن يدافع مايكل عن نفسه في المحكمة وأن يترك برايان أمر الدفاع عنه للمحامي الذي زوداه بكل المستندات. |
Hicieron lo mismo en el complejo residencial de Kupusiste, monobloque 2 y Suncani Breg 1, calle Brace Aleksic, monobloque 4, entrada 4. | UN | وقد فعلوا الشيء نفسه في المجمع السكني كوبو شيشته، التقاطع ٢ وسونتشاني بريغ ١، شارع براتشه ألكسيتش، تقاطع ٤، المدخل ٤. |
Pronto estaremos haciendo lo mismo en Côte d ' Ivoire y, una vez más, tan pronto como las condiciones lo permitan, lo haremos en Liberia. | UN | وقد نفعل الشيء نفسه في الغد القريب في كوت ديفوار، وفي ليبريا مرة أخرى، ما إن تسمح الظروف بذلك. |
Suecia ha hecho lo mismo en el contexto del llamamiento de emergencia en relación con la sequía en el Cuerno de África. | UN | وقد فعلت السويد الشيء نفسه في إطار النداء العاجل من أجل مكافحة الجفاف في القرن الأفريقي. |
Israel debe hacer lo mismo en el Oriente Medio. | UN | ويجب على إسرائيل أن تقوم بالشيء نفسه في الشرق الأوسط. |
En particular, el Grupo entrevistó al Ministro de Defensa, Sr. Daniel Chea, que ocupó el mismo cargo con el ex Presidente Taylor. | UN | وعلى وجه التحديد، قابل الفريق وزير الدفاع، دانيال شييا، الذي كان يتولى المنصب نفسه في عهد الرئيس السابق تايلور. |
La definición de violencia sexual es la misma en los tres contextos en que se utiliza. | UN | وتعريف العنف الجنسي هو نفسه في السياقات الثلاثة التي استخدم فيها. |
En líneas generales, el mundo de hoy se encuentra en un momento crítico, con muchas oportunidades y al mismo tiempo muchos desafíos a la vista. | UN | وبصورة عامة، يجد العالم اليوم نفسه في مرحلة هامة للغاية، وفي وقت تتوفر فيه الفرص ويزخر بالتحديات. |
Espera que el mismo principio sea aprobado por las Naciones Unidas en su debido momento. | UN | وأعرب عن أمله في أن تعتمد الأمم المتحدة المبدأ نفسه في الوقت المناسب. |
Esta misma asignación de asientos se aplicará a las sesiones de las Comisiones Principales. | UN | ويتبع ترتيب الجلوس نفسه في اللجان الرئيسية. |
Puede observarse una tendencia similar en las zonas afectadas por los conflictos en la República Democrática del Congo. | UN | وفي الوسع تبيان المنحى نفسه في المناطق التي يدور فيها النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Las organizaciones en pro de las libertades civiles de Kerala que investigaron el incidente determinaron que en esas circunstancias habría sido imposible que Udayan se ahorcara. | UN | وقد قررت منظمات الحريات المدنية بكيرالا التي حققت في الحادث أنه كان من المستحيل على اوديان أن يشنق نفسه في تلك الظروف. |
Si bien se ha pedido al OOPS que haga lo propio en sus escuelas, no ha sido posible debido a la escasez de fondos. | UN | وقد طُلب إلى اﻷونروا أن تفعل الشيء نفسه في مدارسها. لكن الوكالة لم تستطع تنفيذ ذلك بسبب نقص التمويل. |
Sigo imaginando lo mismo de siempre, aburrido con la luz apagada, la almohada mullida, siempre en el cuarto. | Open Subtitles | انا أتصور فقط نفس الأسلوب القديم والممل إطفاء المصابيح, أستخدام الوسائد الأسلوب نفسه في غرفة النوم |
Hace dos días, el 22 de mayo, un atacante suicida palestino hizo detonar una bomba que llevaba consigo en un cruce cerca de Jenin. | UN | وقبل يومين، أي في يوم 22 أيار/مايو، فجر انتحاري فلسطيني نفسه في تقاطع طرق قرب جنين. |
Puede ser que la gente no quiera tratar con nadie que no desea o no puede encajar en una categoría etiquetada como normal. | TED | ومن الممكن أن الناس لا يريدون الاقتران مع من لا يريد أو لا يستطيع وضع نفسه في صندوق مصنف بطبيعي. |
- Hazlo igual en la siguiente. - Ojalá con menos problemas. ¡Jason! | Open Subtitles | أنت تفعل نفسه في المرة التالية ونأمل مع مشاكل أقل |
Porque en un ciclo, hay un punto específico en el ciclo, y tienes diferentes deberes en diferentes partes del ciclo. | TED | لأنه في بعض الدورات، هناك بقعة في الدورة، وليس لديك الواجب نفسه في أجزاء مختلفة من الدورة. |
que describe la parte en que el protagonista del libro -un hombre del siglo XX- se encuentra a sí mismo solo en un planeta extraño habitado por gente de una tecnología primitiva. | TED | و كان الموقف حينها عن بطل .. من القرن العشرين يجد نفسه في كوكب غريب مسكون من قبل اشخاص بدائيون في التكنولوجيا |