Además, esos organismos normalmente tienen que aplicar las mismas normas al conjunto de sus clientes, sean hombres o mujeres. | UN | علما بأن هذه المؤسسات تطبق عادة نفس القواعد على مجموع الزبناء، سواء كانوا رجالا أو نساء. |
ii) Las mismas normas se aplican a la comunidad de bienes residuales bajo administración separada. | UN | ' 2` وتنطبق نفس القواعد على الملكية المشتركة للفائض في إطار الإدارة المنفصلة؛ |
Todos los Estados partes deberán regirse por las mismas normas y reglamentos de verificación. | UN | ويجب أن تنطبق على جميع الدول الأطراف نفس القواعد واللوائح المتعلقة بالتحقق. |
Además, parece equitativo que se aplique a estas entidades las mismas reglas que se aplican a las sociedades. | UN | وسيكون من قبيل الإنصاف أيضا، على ما يبدو، أن نطبق على أمثال هؤلاء الأشخاص الاعتباريين نفس القواعد المنطبقة على الشركات. |
En estos casos se aplican las mismas reglas indicadas para todos los sectores. | UN | وهي، في هذه الحالة، تتبع نفس القواعد المطبقة على جميع هذه القطاعات. |
En lo que respecta al embargo de mercaderías y a las restricciones a la libre circulación de las personas, como Estado parte del Acuerdo de Schengen, el Principado aplica de hecho las mismas disposiciones que la Unión Europea. | UN | وفيما يتعلق بحظر توريد السلع والقيود المفروضة على تنقل الأشخاص، تطبق الإمارة بالفعل، بوصفها دولة عضوا في منطقة شنغن، نفس القواعد التي يطبقها الاتحاد الأوروبي. |
La representación de todos los demás Gobiernos y órganos se ajustará a las mismas normas que rigen para los períodos de sesiones de la Comisión Económica para África. | UN | ويتبع تمثيل جميع الحكومات والهيئات اﻷخرى نفس القواعد المعمول بها في دورات اللجنة الاقتصادية لافريقيا. |
La bandera de las Naciones Unidas constituye un patrimonio común, por lo cual todos cuantos sirvan bajo esta enseña deberán obedecer las mismas normas. | UN | فراية اﻷمم المتحدة هي ميراث مشترك وينبغي لجميع اﻷفراد الذين يخدمون تحتها أن تنظمهم نفس القواعد. |
La teoría jurídica actual les aplica las mismas normas que a los Estados con respecto a la responsabilidad internacional. | UN | وتطبق عليها النظرية القانونية الحالية نفس القواعد التي تطبقها على الدول فيما يتعلق بالمسؤولية الدولية. |
iii) En el caso de separación de bienes, se aplican las mismas normas y condiciones que a las personas solteras. | UN | ' 3` وفي حالة انفصال الممتلكات، تنطبق نفس القواعد والشروط المعمول بها بالنسبة لغير المتزوجين. |
Se aplican a hombres y mujeres las mismas normas en cuanto a la disolución del matrimonio. | UN | وعند فسخ الزواج تنطبق نفس القواعد بالنسبة للرجل والمرأة. |
Las mismas normas contra el blanqueo de dinero se aplican tanto a las asociaciones como a cualquier otro cliente. | UN | وتنطبق نفس القواعد المتعلقة بمكافحة غسل الأموال على الرابطات كانطباقها على العملاء الآخرين. |
Israel y la Ribera Occidental comparten las fuentes de agua y están sometidos a las mismas normas. | UN | وتتقاسم إسرائيل والضفة الغربية مصادر المياه وبالتالي، فإن نفس القواعد تنطبق على كلا الطرفين. |
Por lo tanto, todos los Estados reciben el mismo trato de la misma manera y con las mismas normas y modalidades aplicables a todos. | UN | وتعامل كافة الدول بنفس الطريقة وتسري نفس القواعد والطرائق على الجميع. |
Las mismas normas se aplican al reembolso del costo de la atención de una persona a cargo. | UN | وتنطبق نفس القواعد على تسديد تكلفة رعاية أي شخص معال. |
Sobre todo, ayudaría a los comerciantes y proveedores de servicios de todo el mundo a trabajar en un marco internacional más armonizado, ya que las prescripciones nacionales se basarían en las mismas reglas y normas internacionales. | UN | والأهم من هذا أن مثل ذلك الاتفاق يساعد التجار ومقدمي الخدمات على الصعيد العالمي في العمل ضمن إطار دولي أكثر تناغماً حيث تستند المتطلبات الوطنية إلى نفس القواعد والمعايير الدولية. |
Si esperamos tener todos las mismas oportunidades, debemos seguir las mismas reglas básicas. | TED | إذا كانت لدينا جميعاً نفس الفرص علينا جميعاً اتباع نفس القواعد الأساسية |
las mismas reglas, solo que tengo mas juguetes. | Open Subtitles | بل نفس القواعد فقط أن لديّ المزيد من الالعاب |
Pero quiero que mis hijos tengan las mismas reglas que siempre han tenido. Quiero hacerles las cosas normales. | Open Subtitles | لكنني أريد من أن يتبع أبنائي نفس القواعد التي يعرفانها أريد أن أجعل هذا طبيعياً لهما |
Mira, la razón por las que estas reglas son importantes es porque son las mismas reglas que se aplican al conocer mujeres, lo cual es aún más importante que tú aprendas. | Open Subtitles | السبب لأن هذه القواعد مهم لانها نفس القواعد تنطبق على القاء بالنساء التي هي أكثر أهمية لك لكي تتعلمته |
119. A las personas con discapacidad privadas de libertad por haber cometido un delito se aplican las mismas disposiciones que a las demás. | UN | 119- وبالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة الذين حرموا من حريتهم نتيجة لارتكابهم جريمة ما، تطبق نفس القواعد المطبقة على الآخرين. |
La modificación de una reserva existente que tenga por objeto ampliar su alcance se regirá por las reglas aplicables a la formulación tardía de una reserva. | UN | تعديل نطاق التحفظ بهدف تشديد أثره تطبق عليه نفس القواعد المنطبقة على إبداء تحفظ متأخر. |
Se subraya que " la responsabilidad de las organizaciones internacionales se rige por reglas que no son necesariamente las mismas que las que se aplican a la responsabilidad de los Estados " y que no se tiene intención alguna de tratar ese tema, o el tema de responsabilidad de los Estados miembros por los actos de organizaciones internacionalesIbíd., 8 y 9. | UN | ويؤكد أن " مسؤولية المنظمات الدولية تنظمها قواعد ليست هي بالضرورة نفس القواعد التي تنظم مسؤولية الدول " ، وينفي وجود أي نية لمعالجة الموضوع اﻷول أو موضوع مسؤولية الدول اﻷعضاء عن تصرفات المنظمات الدولية)١٥٨(. |