El objetivo de mi Gobierno es transformarse en un modelo de vecindad. | UN | إن هدف حكومة بلدي هو أن تصبح جارا أوروبيا نموذجيا. |
En un país con tanta escasez de tierras, esos asentamientos constituyen un modelo que podría adoptarse en reemplazo de las actividades exclusivamente agrícolas. | UN | وفي بلد يعاني من ندرة اﻷراضي، فإن هذه المستوطنات تمثل بديلا نموذجيا لﻷنشطة الزراعية الصرفة. |
Las Naciones Unidas prepararon recientemente un modelo de legislación contra la discriminación racial que podría ser de utilidad. | UN | وقد أعدت اﻷمم المتحدة مؤخرا تشريعا نموذجيا لمناهضة التمييز العنصري يمكن أن يكون أداة مفيدة في هذا الصدد. |
Y nos complacen las relaciones tales como el programa piloto de aplicación conjunta que Belice concertó recientemente en relación con la Convención Marco sobre el Cambio Climático. | UN | ونرحب بهذه العلاقات، وقد اختتمت بليز مؤخرا برنامجا نموذجيا للتنفيذ المشترك في إطار اتفاقية تغير المناخ. |
En 1993 el Departamento de Salud inició un plan experimental de tratamiento odontológico a pacientes con necesidades especiales. | UN | وفي عام 1993، بدأت وزارة الصحة مشروعاً نموذجيا لتوفير الرعاية العلاجية للأسنان، للمرضى ذوي الاحتياجات الخاصة. |
En 1995 el Mediador nombrado por las Naciones Unidas presentó un informe ejemplar que, si hubiera sido aceptado por todas las partes interesadas, habría permitido resolver el problema en aquel momento. | UN | وفي عام ١٩٦٥ قدم الوسيط الذي عينته اﻷمم المتحدة تقريرا نموذجيا كان من شأنه، لو قبل، أن يحل المشكلة في ذلك الوقت. |
Las Partes crearán una base normativa modelo única de legislación civil y reglamentación estatal de la economía. | UN | تضع اﻷطراف أساسا معياريا نموذجيا موحدا للتشريعات المدنية والتنظيم الاقتصادي للدولة. |
El Programa ofrece a los países un modelo de marco y una base para proseguir la cooperación. | UN | وذكر أن البرنامج يوفر إطارا نموذجيا لفرادى البلدان وأساسا ﻹقامة المزيد من التعاون. |
Por esos motivos, Australia presenta hoy un modelo de texto completo de un Tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | وهذه هي اﻷسباب التي جعلت استراليا تطرح نصا نموذجيا كاملا لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
El Relator Especial propondrá un marco modelo de leyes nacionales sobre la violencia doméstica. | UN | وسيقترح المقرر الخاص إطارا نموذجيا للتشريع الوطني بصدد العنف المنزلي. |
En 1988, se crearon en la Federación 22 centros modelo de educación de mujeres en los que se ha venido impartiendo alfabetización funcional elemental a 4.000 mujeres al año, por lo menos. | UN | فــي عـــام ١٩٨٨، تم إنشاء ٢٢ مركزا نموذجيا لتعليم المرأة في الدولة الاتحادية حيث تم تدريب ٠٠٠ ٤ امرأة على اﻷقل سنويا على محو اﻷمية الوظيفية اﻷساسية. |
modelo con miras a acercar más la educación práctica y los programas de alfabetización a las comunidades de base. | UN | وفي عام ١٩٨٩، أنشئ كذلك ٨٨ مركزا نموذجيا إضافيا لتقريب التعليم الوظيفي وبرنامج محو اﻷمية الوظيفية إلى القاعدة الشعبية. |
Por su gran amplitud, el proyecto de artículos debería adoptar la forma de convención marco mejor que la de ley modelo o convención. | UN | ونظرا للنطاق الواسع جدا لمشاريع المواد ينبغي أن تكون جزءا من اتفاقية إطارية بدلا من أن تكون اتفاقية أو قانونا نموذجيا. |
Una delegación declaró que consideraba ese enfoque como un modelo, e instó al FNUAP a adoptarlo activamente. | UN | وذكر أحد الوفود أن هذا المنهاج يعد نموذجيا في نظره وحث الصندوق على الاشتراك فيه بشكل نشط. |
En el primero, el Ministerio ha diseñado y se encuentra en proceso de implementación -- durante un período de tres años -- , de un proyecto piloto de educación para el ejercicio de los derechos humanos. | UN | وفي المجال الأول وضعت الوزارة مشروعا نموذجيا بشأن ممارسة حقوق الإنسان تقوم بتنفيذه في الوقت الحاضر، على مدى ثلاث سنوات. |
Además, en el Congo, Marruecos y Rwanda se establecieron 12 centros piloto de elaboración de alimentos. | UN | وإضافة إلى ذلك، تم إنشاء اثني عشر مركزا نموذجيا لتجهيز الأغذية في رواندا والكونغو والمغرب. |
La UNESCO lleva a cabo un programa experimental en el Brasil destinado a las pequeñas y medianas empresas. | UN | وتنفذ اليونسكو برنامجا نموذجيا في البرازيل لفائدة اﻷعمال التجارية الصغيرة والمتوسطة. |
Por último, el PMA ejecutó un programa experimental de alimentación escolar en la Ribera Occidental del que se beneficiaron 57.455 niños. | UN | وفي نهاية المطاف، نفذ برنامج الأغذية العالمي برنامجا نموذجيا للتغذية المدرسية في الضفة الغربية، يستفيد منه 455 57 طفلا. |
Sin embargo, es preciso que la demostración sea ejemplar hasta el final. | UN | بيد أن الطابع النموذجي لهذا الإنجاز ينبغي أن يظل نموذجيا حتى النهاية. |
La red Internet es el ejemplo típico de una red mundial de información. | UN | وتعد شبكة اﻹنترنت مثالا نموذجيا للشبكة الدولية للمعلومات. |
Es un modelo ideal de la participación de todos los niveles del sistema de SAT en la preparación de trabajos técnicos. | UN | وهي تشكل مثالا نموذجيا لمشاركة جميع مستويات نظام خدمات الدعم التقني في إعداد الوريقات التقنية. |
Segundo, la mundialización creciente de los procesos económicos exige un cambio de paradigma en el componente económico de la labor de las Naciones Unidas. | UN | ثانيا، يتطلب تزايد عولمة العمليات الاقتصادية تحولا نموذجيا في الجانب الاقتصادي من عمل الأمم المتحدة. |
También había prestado asistencia técnica en programas que incluían becas de educación y proyectos experimentales de capacitación. | UN | كما أنها وفرت المساعدة التقنية في برامج تضمنت منحا دراسية وتدريبا نموذجيا. |
Este programa, organizado como becas estándar del UNITAR, goza de las preferencias de los países en desarrollo, aunque ahora también se está abriendo gradualmente a los países desarrollados e industrializados. | UN | ويعتبر مثالا نموذجيا لزمالات اليونيتار وبرنامجا مفضلا للبلدان النامية. وبدأ يتجه تدريجيا حاليا للبلدان متقدمة النمو والبلدان الصناعية أيضا. |
normalmente, los cargos o impuestos se consideran como una forma de financiar a los organismos de fiscalización. | UN | أما نموذجيا فينظر إلى الرسوم أو الضرائب على أنها طريقة لدفع تكاليف تدابير التنظيم. |
Los debates temáticos interactivos y otras iniciativas similares son un ejemplo perfecto. | UN | وتشكل المناقشات المواضيعية والتفاعلية والإجراءات المماثلة مثالا نموذجيا. |
El empleo se medía típicamente mediante encuestas por hogares y encuestas comerciales. | UN | ٣٢ - تقاس العمالة نموذجيا باستخدام الدراسات الاستقصائية لﻷسر المعيشية واﻷعمال التجارية. |
Ello requerirá un cambio paradigmático para abrazar un nuevo concepto de la potenciación, la responsabilidad y la rendición de cuentas. | UN | وسوف يستلزم هذا تحولا نموذجيا لاعتناق ثقافة جديدة قوامها التمكين والمسؤولية والمساءلة. |