La Junta formuló varias recomendaciones para atender a las deficiencias observadas en los informes individuales. | UN | وقد قدم المجلس توصيات مختلفة لعلاج نواحي القصور التي لوحظت في التقارير المنفردة. |
Cuando se dieron por terminadas las operaciones de la Dirección de Puertos de Mogadishu poco después de finalizada la auditoría, poco podía hacerse por corregir las deficiencias. | UN | ولما كانت عمليات هيئة ميناء مقديشيو قد انتهت بُعيد اتمام المراجعة، فقد تعذر تصحيح نواحي القصور. |
En la medida de lo posible, se han tenido en cuenta esas observaciones y se han corregido las deficiencias. | UN | وقد أُخذت هذه الملاحظات في الحسبان وتم تدارك نواحي القصور قدر اﻹمكان. |
En esas deliberaciones se subrayaron las limitaciones impuestas por las deficiencias de la infraestructura física para las perspectivas de crecimiento de la región y se sugirieron medidas prácticas. | UN | وقد أبرزت تلك المداولات القيود التي تفرضها نواحي القصور في الهياكل اﻷساسية المادية على احتمالات نمو المنطقة، كما أبرزت تدابير العمل المقترحة. |
Habida cuenta de todos los antecedentes, y en particular las carencias observadas, el equipo de evaluación estimó que el resultado de los cursos de formación era muy positivo. | UN | وقد رأى فريق التقييم أن سجل الدورات التدريبية يُعد إجمالاً سجلاً إيجابياً رغم نواحي القصور التي جرى تحديدها. |
iii) deficiencias en la planificación, vigilancia y evaluación de programas; | UN | ' ٣ ' نواحي القصور في تخطيط البرامج ورصدها وتقييمها؛ |
Todas las partes interesadas se han empeñado seriamente, en corregir las deficiencias que entorpecen el cumplimiento pleno y efectivo del mandato del Tribunal. | UN | وقد بذلت جميع اﻷطراف المعنية جهودا جادة لمعالجة نواحي القصور التي تعرقل اﻷداء الكامل والفعال لولاية المحكمة. |
Sin embargo, la situación sigue siendo grave en muchos lugares y exige una reevaluación de las deficiencias de la información sobre el problema, la teoría y las soluciones aplicadas. | UN | غير أن الوضع مازال خطيرا في كثير من اﻷماكن. ويتطلب الوضع إعادة بحث نواحي القصور في التوعية والنظرية والحلول. |
También podían apreciarse deficiencias en los planos regional y subregional, pues la cuestión de los derechos humanos no revestía suficiente importancia en el programa de proyectos de colaboración regional. | UN | وتوجد نواحي القصور هذه أيضا على كل من الصعيد الإقليمي ودون الإقليمي حيث لم تعط حقوق الإنسان أهمية كافية في جدول أعمال المبادرات التشاركية الإقليمية. |
Se hallaron deficiencias en los procedimientos sobre acoso sexual. | UN | وقد وجدت بعض نواحي القصور في الاجراءات ذات الصلة بالتحرش الجنسي. |
Para ello, habrá que ampliar los acuerdos de reserva vigentes del sistema, aunque antes convendría proceder a un análisis de sus deficiencias. | UN | ولئن كان يجب تعزيز نظام الترتيبات الاحتياطية، فإنه يجب أولا معالجة نواحي القصور فيه. |
La delegación de Liechtenstein apoya plenamente al Secretario General, que ya ha emprendido la aplicación de una serie de medidas destinadas a superar las deficiencias. | UN | وأعلنت تأييد وفدها التام لمجموعة التدابير التي اتخذها الأمين العام بالفعل لعلاج نواحي القصور المذكورة. |
Las mayores deficiencias se observan actualmente en los diagnósticos y la definición de la violencia, así como en la rehabilitación de las víctimas. | UN | وأكبر نواحي القصور تظهر حاليا في تشخصيات العنف وتعريفه فضلا عن إعادة تأهيل الضحايا. |
El Comité exhorta también al Estado parte a que lleve a cabo una evaluación de los efectos que tienen estas medidas, a fin de determinar sus deficiencias y perfeccionarlas como corresponda. | UN | وتطلب اللجنة أيضا من الدولة الطرف تقييم آثار تلك التدابير للوقوف على نواحي القصور فيها ومعالجتها تبعا لذلك. |
Asimismo, se programa una nueva visita al lugar de destino para confirmar que esas deficiencias se hayan rectificado. | UN | ويُقرر موعد لزيارة ثانية إلى مركز العمل للتأكد من أن جميع نواحي القصور هذه قد جرى بالفعل تصحيحها. |
9. También se ha procurado tener más en cuenta las limitaciones de los datos sobre análisis de políticas. | UN | ٩ - وأولي اهتمام أدق في تقرير عام ١٩٩٥ لمراعاة نواحي القصور في البيانات ﻷغراض تحليل السياسات. |
En consecuencia, las propuestas relativas al contenido de los datos, en particular los nuevos tipos de datos, tendrán que seguir tropezando sistemáticamente con las limitaciones actuales en materia de información, instrumentos y recursos disponibles. | UN | وبالتالي، يتعين القيام بصورة منهجية بمعالجة المقترحات المتعلقة بمضمون البيانات، ولاسيما اﻷنواع الجديدة من البيانات، في ضوء نواحي القصور في المعلومات واﻷدوات والموارد المتاحة. |
Teniendo en cuenta las limitaciones en materia de tecnología, organización y producción, en particular las instalaciones, el equipo y el personal disponibles, esos elevados volúmenes de producción resultan dudosos. | UN | ويعد إنتاج تلك الكميات الكبيرة مثار شك إذا ما أخذت بعين الاعتبار نواحي القصور المتعلقة بالتكنولوجيا والتنظيم واﻹنتاج بما في ذلك ما كان متاحا من مرافق ومعدات وأفراد. |
las carencias profesionales, técnicas y logísticas siguieron condicionando la eficacia de la Policía Nacional de Haití y limitando la confianza de la población. | UN | 29 - بقيت نواحي القصور المهنية والتقنية واللوجيستية تمنع فعالية الشرطة الوطنية الهايتية وتحد من ثقة الجمهور فيها. |
Pese a sus limitaciones, la Corte constituye un hito en la historia de las Naciones Unidas. | UN | وتشكل المحكمة، رغم نواحي القصور التي تشوبها، معلما في تاريخ اﻷمم المتحدة. |
Esto podría incluir también un debate sobre las insuficiencias de la política de diversificación debidas, por ejemplo, a objetivos de política contradictorios. | UN | وقد يشمل ذلك أيضاً مناقشة نواحي القصور في سياسة التنويع والتي ترجع، مثلاً، إلى التعارض بين أهداف السياسات. |
Una de las funciones de la justicia restaurativa es proporcionar un mecanismo que compense los defectos de los sistemas vigentes. | UN | وتتمثل إحدى وظائف العدالة التصالحية في توفير آلية يمكن أن تعوض عن نواحي القصور في النظم القائمة. |
En la Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos, las fallas en la planificación y concepción de los proyectos ocasionaron sobregastos y retrasos. | UN | ٥٤ - وفي مؤسسة اﻷمم المتحدة للموئل والمستوطنات البشرية، أسفرت نواحي القصور في تخطيط المشاريع وتصميمات المشاريع عن حدوث تجاوزات من حيث الوقت والتكاليف. |