"نود أن نشير إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • deseamos señalar
        
    • quisiéramos señalar
        
    • deseamos recordar
        
    • queremos señalar
        
    • deseo referirme a
        
    • desearíamos señalar
        
    • queremos referirnos a
        
    • quisiéramos referirnos a
        
    • quisiéramos mencionar la
        
    • desearíamos referirnos a
        
    • queremos destacar
        
    • nos gustaría señalar
        
    Sin embargo, deseamos señalar que otra parte del mecanismo de desarme que necesita una reforma es la propia Conferencia de Desarme. UN ومع ذلك، نود أن نشير إلى أن جزءا آخر من آلية نزع السلاح يحتاج إلى إصلاح ألا وهو مؤتمر نزع السلاح نفسه.
    Sin embargo, deseamos señalar la importancia de la necesidad de una solución práctica y rápida a esa cuestión. UN ومع ذلك نود أن نشير إلى أهمية الحاجة إلى حل عملي وسريع لتلك المسألة.
    En ese contexto, quisiéramos señalar la naturaleza específica del problema de los desplazados internos en Serbia y Montenegro. UN وفي ذلك السياق، نود أن نشير إلى الطابع الخاص لمشكلة الأشخاص المشردين داخليا في صربيا والجبل الأسود.
    En este momento histórico, deseamos recordar el preámbulo de la Carta de nuestra Organización, que proclama nuestra UN وفي هذه المرحلة التاريخية، نود أن نشير إلى ديباجة ميثاق منظمتنا، التي تعلن عن
    En ese sentido, queremos señalar las medidas de transparencia que la OTAN ha propuesto a Rusia. UN وفي ذلك الصدد، نود أن نشير إلى تدابير الشفافية التي اقترحتها منظمة حلف شمال الأطلسي على روسيا.
    A ese respecto, deseo referirme a nuestra firme convicción de la importancia de establecer una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, dada su importancia para la paz y la seguridad regionales e internacionales. UN وفي هذا الصدد، نود أن نشير إلى إيماننا الراسخ بالأهمية القصوى لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط بالنسبة للأمن والسلم الدوليين وعلى منطقتنا.
    Por último, desearíamos señalar algunos aspectos del informe que no son correctos. UN وأخيرا، نود أن نشير إلى بعض جوانب التقرير التي جانبها الصواب.
    En este sentido, queremos referirnos a la labor responsable y decidida que ha desempeñado el Consejo Económico y Social por conducto de la Mesa del Consejo y de su Presidente, el Sr. Čekuolis. UN وفي هذا الصدد، نود أن نشير إلى عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي المسؤول والهادف الذي اضطلع به مكتب المجلس ورئيسه، السيد شيكوليس.
    Con relación a la reiniciación de la labor, al igual que otros oradores quisiéramos referirnos a la sugerencia de que el Presidente perfeccione el uso del cuestionario elaborado por su predecesor. UN وفيما يتعلق باستئناف اﻷعمال، فإننا، مثلنا مثل المتكلمين اﻵخرين، نود أن نشير إلى الاقتراح بتطويركم استخدام الاستبيان الذي تقدم به سلفكم.
    deseamos señalar que nuestras últimas experiencias con relación al trabajo realizado bajo los auspicios de las Naciones Unidas han demostrado que hay un problema con la estructura de la Organización. UN إننا في الوقت الذي نعرض فيه وجهة نظرنا هذه، نود أن نشير إلى أن التجارب اﻷخيرة في الممارسات التي جرت تحت غطاء اﻷمم المتحدة أثبتت وجود مشكلة تعاوني منها تركيبة اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, deseamos señalar que, si bien acogemos con beneplácito la iniciativa de la OCI en la esfera de la paz y la seguridad, estamos firmemente convencidos de que las Naciones Unidas deben compartir la responsabilidad primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ومع ذلك نود أن نشير إلى أنه بينما نرحب بمبادرة منظمة المؤتمر اﻹسلامي في ميدان السلم واﻷمن، فإننا نعتقد اعتقادا ثابتا أن اﻷمم المتحدة يجب أن تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    A este respecto, deseamos señalar la iniciativa tomada en Kirguistán para celebrar un diálogo entre la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y la Organización de la Conferencia Islámica (OCI). UN وفي هذا الصدد، نود أن نشير إلى المبادرة التي اتخذتها قيرغيزستان بإجراء حوار بين منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومنظمة المؤتمر الإسلامي.
    Al mismo tiempo, quisiéramos señalar que la aprobación de esta resolución no incidirá negativamente, en modo alguno, en la cooperación de Belarús con los órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de los derechos humanos. UN وفي الوقت نفسه، نود أن نشير إلى أن اتخــاذ هذا القرار لن يكون له بأية حال من الأحوال أيّ أثر سلبي على تعاون بيلاروس مع هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة.
    A ese respecto, quisiéramos señalar que los imputados Zupljanin y Karadžić han sido detenidos, lo que demuestra un alto grado de cooperación con el Tribunal. UN وهنا، نود أن نشير إلى أن إلقاء القبض على المتهَمين زوبليانين وكراديتش يدل على ارتفاع مستوى التعاون مع المحكمة.
    En estos momentos quisiéramos señalar que mi Gobierno sigue realizando consultas constructivas con la Potencia Administradora en lo relativo a la búsqueda del gobierno propio y la libre determinación. UN وفي هذه المرحلة نود أن نشير إلى أن حكومتي ما زالت منخرطة في مشاورات بناءة مع الدولة القائمة باﻹدارة، تتعلق بسعي غوام إلى الحكم الذاتي وتقرير المصير.
    Sin embargo, deseamos recordar que no hay nada en la declaración conjunta de 1999 que comprometa la posición del Reino Unido en relación con su soberanía sobre las Islas Falkland, Georgias del Sur y Sandwich del Sur. UN إلا أنه نود أن نشير إلى أنه ليس في البيان المشترك لعام 1999 ما يمس بأي شكل من الأشكال بموقف المملكة المتحدة فيما يتعلق بسيادتها على جزر فوكلاند، وساوث جورجيا، وساوث ساندويش.
    También deseamos recordar que una resolución similar se aprobó sin someterse a votación el año pasado. UN كما نود أن نشير إلى أن قرارا مماثلا اتخذ بدون تصويت في العام الماضي.
    queremos señalar que la República de Sudán del Sur no aprueba dicho mapa. UN إذ نود أن نشير إلى أن جمهورية جنوب السودان لا توافق على الخريطة المذكورة.
    En este sentido deseo referirme a la carta del Secretario General que figura en el documento CD/1746, de 24 de enero del presente año. UN وفي هذا الصدد، نود أن نشير إلى رسالة الأمين العام للأمم المتحدة الواردة في الوثيقة CD/1746 المؤرخة 24 كانون الثاني/يناير من هذا العام.
    desearíamos señalar, no obstante, que en el Ministerio de Educación, así como en todos los demás ministerios existe una Conselheira para a Igualdade de Oportunidades (Consejera para la Igualdad de Oportunidades). UN ١٢١ - بيد أننا نود أن نشير إلى أنه في وزارة التعليم وكذلك في جميع الوزارات اﻷخرى، يوجد مستشار قانوني معني بتكافؤ الفرص.
    Para concluir, queremos referirnos a los Principios Rectores para la asistencia humanitaria que se definen tan claramente en la sección I del anexo a la resolución 46/182. UN وفي الختام، نود أن نشير إلى المبادئ التوجيهية المتعلقة بالمساعدة الإنسانية، والتي حددت بوضوح في الفرع الأول من مرفق القرار 46/182.
    Al respecto, quisiéramos referirnos a la nota de gran utilidad que prepararon el Presidente de la Asamblea General y la Secretaría para las consultas oficiosas de la semana pasada sobre esta cuestión, como punto de partida para nuestro debate. UN وإذ نفعل ذلك، نود أن نشير إلى المذكرة المفيدة التي أعدها رئيس الجمعية العامة والأمانة العامة للمشاورات غير الرسمية التي أجريت في الأسبوع الماضي بشأن هذه المسألة بوصفها نقطة انطلاق لمناقشاتنا.
    En ese contexto, quisiéramos mencionar la carta de los Estados miembros del Grupo de Estados de Europa Oriental que pueden ser elegidos miembros no permanentes del Consejo de Seguridad en la que se responde a las recomendaciones del Grupo de alto nivel. UN وفي ذلك السياق، نود أن نشير إلى الرسالة التي وجهتها الدول الأعضاء في مجموعة دول أوروبا الشرقية المؤهلة للعضوية غير الدائمة في مجلس الأمن استجابة للتوصيات المقدمة من الفريق الرفيع المستوى.
    En tal sentido, desearíamos referirnos a la resolución 1612 (2005), aprobada por el Consejo de Seguridad en su 5235a sesión, celebrada el 26 de julio de 2005. UN وفي هذا الصدد، نود أن نشير إلى القرار 1612 (2005) الذي اتخذه مجلس الأمن في جلسته 5235 المعقودة في 26 تموز/يوليه 2005.
    Además, queremos destacar que si las Naciones Unidas están hoy en condiciones de llevar a cabo sus actividades, ello es así gracias a los Estados Miembros —entre ellos los 15 miembros de la Unión Europea— que siguen cumpliendo sus obligaciones financieras. UN وعلاوة على ذلك، نود أن نشير إلى أنه، بفضل الدول اﻷعضاء التي تواصل الوفاء بمسؤولياتها المالية ـ ومن بينها أعضـاء الاتحـاد اﻷوروبي الخمسة عشر ـ لا تزال اﻷمم المتحدة قادرة اليوم على الاضطلاع بأنشطتها.
    Sin embargo, nos gustaría señalar una esfera que, a nuestro juicio, merece mayor atención de la que se le concede en el informe, es decir, la educación terciaria, sobre todo a nivel universitario, que genera la mano de obra de más alto nivel para forjar nuestro desarrollo. UN ولكننا نود أن نشير إلى مجال نعتقد أنه يستحق اهتماما أكبر مما أولاه التقرير، وهو التعليم بمراحله الثلاث، وبخاصة في المرحلة الجامعية، التي تنتج القوة البشرية على أرفع المستويات اللازمة لتوجيه تنميتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more