El Presidente entiende que la Mesa desea que se proceda de esa manera. | UN | وقال إنه يعتبر أن المكتب راغبا في المضي على هذا النحو. |
De esta manera, Chile ha participado en la labor de reconstrucción en el Afganistán. | UN | ولقد تمكنت شيلي على هذا النحو من المساهمة في أعمال التعمير بأفغانستان. |
Se establece así una asociación criminal entre quien contrata y el contratado. | UN | وتنشأ على هذا النحو شراكة اجرامية بين المتعاقد والمتعاقد معه. |
Esta cuestión se ha resuelto de este modo en la Convención deliberadamente, y no puede resolverse aplicando el derecho interno. | UN | والمسألة محسومة على هذا النحو عمدا في الاتفاقية، ولا يمكن حلّها عن طريق اللجوء إلى القانون المحلي. |
En consecuencia, el Consejo Económico y Social elegiría Estados Miembros y no representantes individuales de los Estados Miembros; | UN | وعلى هذا النحو فإن المجلس الاقتصادي والاجتماعي ينتخب دولاً أعضاء لا ممثلين أفراداً للدول الأعضاء؛ |
La PPA obtenida de ese modo se utiliza luego para convertir todos los componentes del PIB a dólares de los Estados Unidos. | UN | بعد ذلك يستخدم تعادل القوة الشرائية على هذا النحو لتحويل جميع عناصر الناتج المحلي اﻹجمالي إلى دولارات الولايات المتحدة. |
Debe percibirse que las autoridades encargadas de la reglamentación respondan en esta forma. | UN | ويجب أن تظهر السلطات المنظمة على أنها تستجيب على هذا النحو. |
Se deberán adoptar enérgicas medidas para impedir esta clase de trata, e imponer sanciones a los que explotan a las mujeres de esa forma. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير صارمة لمنع هذا الشكل من أشكال الاتجار ولفرض عقوبات على أولئك الذين يستغلون النساء على هذا النحو. |
Los ahorros conseguidos de esa manera se han reinvertido en programas de primera línea mediante un fondo comunitario y un fondo de asociación. | UN | وقد أعيد استثمار الأرصدة الموفرة على هذا النحو في البرنامج الرئيسي من خلال صندوق مجتمعي وصندوق آخر من صناديق الشراكة. |
Los Estados únicamente deberían estar autorizados a actuar de esa manera cuando se diese una serie de condiciones muy concretas. | UN | ولا ينبغــي السماح للدول بالتصرف على هذا النحو إلا في ظروف محددة بعناية. |
Es difícil entender por qué el Grupo inventó falsedades y conclusiones erróneas en contra de Uganda de esta manera. | UN | إنه لمن الصعب فهم لماذا أتى الفريق بهذه الأكاذيب والاستنتاجات الخاطئة ضد أوغندا على هذا النحو. |
¿Por qué Obama, un experto en cuestiones constitucionales, está dando marcha de esta manera? | News-Commentary | تُـرى لماذا يتراجع أوباما على هذا النحو رغم أنه رجل دارس للدستور؟ |
El hecho de que nos traten así significa que no hay esperanza. | UN | وكونهم يعاملوننا على هذا النحو معناه أن ليس هناك أمل. |
Una moción así retirada podrá ser presentada de nuevo por cualquier representante. | UN | وﻷي ممثل أن يعيد تقديم الاقتراح المسحوب على هذا النحو. |
De este modo se crearán equipos adicionales cuando las circunstancias lo exijan o se desmantelarán cuando ya no sean necesarios. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن إنشاء الأفرقة على هذا النحو حسب الاقتضاء، أو تفكيكها حيثما تنتفي الحاجة إليها. |
Los gobiernos deberán explicar satisfactoriamente al Consejo de Administración todo costo de tramitación deducido de este modo. | UN | ويطلب من الحكومات تقديم توضيحات مرضية لمجلس اﻹدارة على ما تقتطعه على هذا النحو من تكاليف تجهيز المطالبات. |
Todas las versiones en los diferentes idiomas se corregirán en consecuencia. | UN | وسوف تصحح النصوص في جميع اللغات على هذا النحو. |
Sin embargo, Honduras considera que, al proceder de ese modo, el solicitante actuó con mala fe procesal, extremo éste que El Salvador niega. | UN | وترى هندوراس أن تصرف مقدم الطلب على هذا النحو قد أظهر سوء نية من الناحية الإجرائية، الأمر الذي تنفيه السلفادور. |
De esta forma, una cultura de democracia es fundamentalmente una cultura de paz. | UN | وعلى هذا النحو فإن ثقافة الديمقراطية هي في جوهرها ثقافة سلام. |
Aunque en ella no se indicaba expresamente el deseo de Dinamarca de expandir su soberanía sobre Groenlandia, los Estados Unidos lo interpretaron de esa forma. | UN | ورغم أنه لم يتضمن إشارة صريحة إلى رغبة الدانمرك بسط سيادتها على غرينلاند، إلا أن الولايات المتحدة فسرته على هذا النحو. |
Se ha registrado, pues, una mayor participación de la mujer en la vida cultural y social del país. | UN | وقد تمكنت المرأة على هذا النحو من اﻹمعان في المشاركة في الحياة الثقافية والاجتماعية بالبلد. |
La protección del medio ambiente es también un elemento integral del desarrollo sostenible y debe reconocerse como tal en la revisión. | UN | وحماية البيئة هي أيضا عنصر لا ينفصل عن التنمية المستدامة وينبغي الاعتراف بها على هذا النحو في الاستعراض. |
Algunas de estas actividades ya se han emprendido en el marco de la Convención, y proseguirán como tales. | UN | وقد جرى بالفعل تنفيذ بعض هذه الأنشطة بموجب الاتفاقية وسيستمر الاضطلاع بها على هذا النحو. |
Si la reestructuración del Consejo de Seguridad se hiciera de esta forma ello sólo contribuiría a ampliar el desequilibrio existente. | UN | إن إعادة تشكيل مجلس اﻷمن على هذا النحو لن تؤدي إلا إلى زيادة عدم التوازن الحالي. |
Por lo tanto, el programa mejora mucho la vida de la mujer rural. | UN | وعلى هذا النحو يحسن البرنامج الى حد بعيد حياة النساء الريفيات. |
Las solicitudes recibidas en ese sentido se presentarán al Comité en un documento de sesión. | UN | وسوف تقدم الطلبات الواردة على هذا النحو إلى اللجنة في ورقة غرفة اجتماع. |
El PRESIDENTE entiende que la Comisión está de acuerdo en modificar en este sentido la organización de los trabajos. | UN | ٤٩ - الرئيس: قال إنه سيعتبر أن اللجنة توافق على تعديل تنظيم اﻷعمال على هذا النحو. |