Los pagos al proveedor se realizan en un plazo de 30 días desde la recepción de las facturas, de conformidad con lo dispuesto en el contrato. | UN | ويجري تسديد المبالغ المدفوعة إلى المتعهد في غضون 30 يوماً من تاريخ استلام الفاتورة على نحو ما هو منصوص عليه في العقد |
de conformidad con nuestra práctica habitual, hemos preparado un informe detallado sobre los estados financieros de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas, como se prevé en el Reglamento Financiero. | UN | وجريا على ممارستنا المعتادة، أصدرنا تقريرا في شكل نموذج طويل بشأن مراجعتنا للبيانات المالية الخاصة بالصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة كما هو منصوص عليه في النظام المالي. |
Esas funciones se ejercerán de conformidad con las leyes en vigor, como se indica en el artículo 3, y con todo reglamento que promulgue la UNMIK. | UN | وتمارس تلك الوظائف وفق القوانين القائمة، على نحو ما هو منصوص عليه في البند 3، ووفق أي قواعد تنظيمية تصدرها البعثة. |
Por lo tanto, en vista del papel del Fondo, como se señala en el informe del Secretario General, la financiación del Fondo por donantes debe ser independiente de la respuesta de esos mismos donantes a los fondos de emergencia y a los llamamientos en caso de emergencia hechos por organismos. | UN | وبناء عليه، وفي ضوء دور الصندوق، كما هو منصوص عليه في تقرير الأمين العام، فإن التمويل من المانح إلى الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ أمر إضافي بجانب استجابة المانح لاعتمادات الطوارئ ولنداءات الوكالات. |
Igualmente se prevé en el artículo 48 del presente Estatuto. | UN | كما هو منصوص عليه في المادة ٨٤ من النظام اﻷساسي موضع البحث. |
Si esto no fuera posible, las Naciones Unidas tienen la intención de recurrir a los procedimientos de arbitraje previstos en el contrato. | UN | وفي حالة عدم إمكان تحقيق ذلك، فإن اﻷمم المتحدة تعتزم الشروع في إجراءات التحكيم كما هو منصوص عليه في العقد. |
de conformidad con nuestra práctica habitual, hemos preparado un informe detallado sobre los estados financieros de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas, como se prevé en el Reglamento Financiero. | UN | وجريا على ممارستنا المعتادة، أصدرنا تقريرا في شكل نموذج طويل بشأن مراجعتنا للبيانات المالية الخاصة بالصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة كما هو منصوص عليه في النظام المالي. |
Israel también estaba abasteciendo a Jordania de 20 millones de metros cúbicos de agua proveniente del lago Tiberias, de conformidad con lo dispuesto en el tratado de paz firmado con ese país. | UN | وقد ظلت إسرائيل أيضا تزود اﻷردن ﺑ ٢٠ مليون م٣ من المياه من بحيرة طبرية، حسب ما هو منصوص عليه في معاهدة السلام. |
En virtud del contrato de venta, el pago se efectuó tras la presentación de documentos, entre ellos un certificado de conformidad. | UN | ووفقا لما هو منصوص عليه في عقد البيع، يجري السداد على أساس مستندات تتضمن شهادة بالمطابقة. |
Los Estados Partes prohibirán la venta de niños, la prostitución infantil y la pornografía infantil, de conformidad con lo dispuesto en el presente Protocolo. | UN | تحظر الدول الأطراف بيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية كما هو منصوص عليه في هذا البروتوكول. |
Los Estados Partes prohibirán la venta de niños, la prostitución infantil y la pornografía infantil, de conformidad con lo dispuesto en el presente Protocolo. | UN | " تحظر الدول الأطراف بيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية كما هو منصوص عليه في هذا البروتوكول. |
Como se indica en el informe de evaluación, algunas direcciones regionales, como la Dirección Regional de Asia y el Pacífico, ya han adoptado esos criterios. | UN | وكما هو منصوص عليه في تقرير التقييم، استحدثت بعض المكاتب الإقليمية، من قبيل المكتب الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ، هذه المعايير بالفعل. |
Según se indica en el Código Uniforme de Justicia Militar. | Open Subtitles | كما هو منصوص عليه في القانون الموحد للقضاء العسكري. |
Por otra parte, es nuestro interés conocer si la Presidencia de la Asamblea General tiene la intención de proponer pasos concretos para realizar consultas que permitan continuar examinando el informe del Consejo, tal y como se señala en el párrafo 5 del anexo de la ya mencionada resolución 60/286. | UN | ونود أيضا أن نعرف ما إذا كانت رئاسة الجمعية العامة تنوي اقتراح تدابير ملموسة لإجراء مشاورات من شأنها أن تتيح لنا مواصلة استعراض تقارير المجلس كما هو منصوص عليه في الفقرة 5 من مرفق القرار 60/286. |
41. Como se señala en el Protocolo relativo a la trata de personas, en las estrategias de prevención de la trata deben tenerse en cuenta los factores que hacen a las personas vulnerables a la trata. | UN | 41- وفقاً لما هو منصوص عليه في بروتوكول الاتجار بالأشخاص، تجب معالجة العوامل التي تجعل الناس عرضة للاتجار وكذا الطلب في استراتيجيات الوقاية من الاتجار بالأشخاص. |
No cabe duda de que no podemos tolerar las matanzas en nombre de la soberanía, ni se puede permitir que nadie pisotee la soberanía de ningún Estado salvo que en los casos previstos en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولا ينبغي أن نسمح لأي شخص بأن ينتهك سيادة أي دولة بأي طريقة أخرى عدا ما هو منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
Sin embargo, también debemos seguir cooperando respecto del uso de la tecnología nuclear con fines pacíficos, según se estipula expresamente en el Tratado. | UN | ومع ذلك، يجب أن نحافظ أيضا على التعاون في الاستخدام السلمي للتكنولوجيا النووية، كما هو منصوص عليه صراحة في المعاهدة. |
Como viene siendo nuestra práctica habitual, hemos preparado un informe detallado de nuestra verificación de los estados financieros correspondientes a los fondos de contribuciones voluntarias administrados por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados con arreglo a las disposiciones del Reglamento Financiero. | UN | ووفقا لممارستنا العادية، أصدرنا تقريرا تفصيليا عن مراجعتنا للبيانات المالية لصناديق التبرعات التي يديرها مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين عملا بما هو منصوص عليه في النظام المالي. |
ii) La seguridad o la necesidad de no revelar la identidad de una víctima o un testigo con arreglo a lo previsto en el artículo 95; | UN | ' ٢ ' سلامة المجني عليه أو الشاهد أو أمنه أو عدم إباحة هويته، وفق ما هو منصوص عليه في القاعدة ٩٥؛ |
Estas libertades están protegidas incondicionalmente, lo mismo que lo está, en virtud del párrafo 1 del artículo 19, el derecho de cada uno a tener opiniones sin sufrir injerencia. | UN | فهـذه الحريات تتمتـع بالحمايـة دون قيد أو شرط شأنها شأن حق كل انسان في اعتناق اﻵراء دون تدخل من غيره، حسبما هو منصوص عليه في المادة ٩١-١. |