| Uganda cree que los problemas de Burundi son esencialmente políticos e internos. | UN | وتعتقد لوساكا بأن مشاكل بوروندي هي أساسا مشاكل سياسية وداخلية. |
| Las funciones presidenciales, que son principalmente de orden formal y ceremonial, están definidas por la ley. | UN | ويحدد القانون مهام الرئيس التي هي أساسا فخرية ورسمية. |
| Al mismo tiempo, no debemos olvidar que la Asamblea General es, fundamentalmente, un foro político y que, si las Naciones Unidas han de asumir un papel importante a largo plazo, la revitalización del Consejo Económico y Social debe ocupar el primer lugar. | UN | وفي نفس الوقت، يجب ألا ننسى ان الجمعية العامة هي أساسا محفل سياسي، وأنه إذا ما كان لﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي على المدى الطويل، فإن انعاش المجلس الاقتصادي والاجتماعي يجب أن يأتي أولا. |
| Aunque el ejercicio de la jurisdicción es primordialmente responsabilidad del Estado territorial de conformidad con el principio de la igualdad soberana de los Estados, la lucha contra la impunidad respecto de los crímenes más graves es una obligación contenida en numerosos tratados internacionales. | UN | ورغم أن ممارسة الولاية القضائية هي أساسا مسؤولية دولة الإقليم وفقا لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول، فإن مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التزام يرد في العديد من المعاهدات الدولية. |
| El proceso resultante es esencialmente más documental que oral y se basa en preguntas más que en la confrontación. | UN | والعملية الناتجة عن ذلك هي أساسا عملية توثيقية أكثر من كونها شفهية، كما أنها عملية تحقيق أكثر من كونها خصومة. |
| Las áreas atendidas son básicamente: Organización Comunitaria y Apoyo Técnico Agropecuario. | UN | ومجالات اهتمام هذا المشروع هي أساسا التنظيم المجتمعي والدعم الفني الزراعي. |
| Las diferencias sobre el programa de trabajo son fundamentalmente políticas, no de procedimiento. | UN | والخلافات بشأن وضع برنامج للعمل هي أساسا خلافات سياسية، وليست إجرائية. |
| Además, el Consejo de Seguridad hace hincapié en que la protección de la población civil es principalmente responsabilidad de las autoridades sudanesas. | UN | ويشدد مجلس الأمن أيضا على أن حماية المدنيين هي أساسا مسؤولية تقع على عاتق السلطات السودانية. |
| Las limitaciones que se imponen a las emisiones de dióxido de carbono son esencialmente límites sobre la utilización de combustibles fósiles. | UN | والقيود المفروضة على انبعاثات ثاني أكسيد الكربون هي أساسا قيود على استخدام الوقود اﻷحفوري. |
| Las manifestaciones son esencialmente expresiones de voluntad u opinión de Estonia, a menudo de naturaleza política, y, en consecuencia, no producen efectos jurídicos. | UN | والبيانات هي أساسا تعبير عن إرادة إستونيا أو رأيها، السياسي بطبعه في معظم الأحوال، وبالتالي فإنها لا تحدث آثارا قانونية. |
| Las monedas de las inversiones son principalmente las de sus principales donantes. | UN | وعملات الاستثمارات هي أساسا عملات المانحين الرئيسيين. |
| Los grupos de población que reúnen las condiciones exigidas para recibir complementos de alquiler son principalmente grupos vulnerables. | UN | والفئات السكانية المؤهلة لتلقي إعانات الايجار هي أساسا الفئات الضعيفة. |
| Ante la imperiosa necesidad de evitar la repetición de la guerra y el caos, el diseño del marco de transición es fundamentalmente una tarea política. | UN | ونظراً للحاجة الغالبة إلى تفادي تكرر وقوع الحرب والفوضى، فإن عملية وضع إطار للمرحلة الانتقالية هي أساسا مهمة سياسية. |
| La Unión Europea considera que la política comercial que aplican los Estados Unidos hacia Cuba es fundamentalmente una cuestión bilateral. | UN | يعتقد الاتحاد الأوروبي أن السياسة التجارية للولايات المتحدة تجاه كوبا هي أساسا قضية ثنائية. |
| 4. Subraya que la protección de los refugiados es primordialmente de la responsabilidad de los Estados, cuya cooperación plena y efectiva, acción y decisión política son necesarias para que la Oficina del Alto Comisionado pueda cumplir las funciones que le han sido encomendadas; | UN | ٤ - تؤكد أن حماية اللاجئين هي أساسا مسؤولية الدول التي يمثل تعاونها الكامل الفعال، وإجراءاتها وعزيمتها السياسية أمرا لا غنى عنه للمفوضية كي تفي بالمهام الموكولة لها؛ |
| El proyecto, que es esencialmente una obra de codificación y, en menor medida, de desarrollo progresivo del derecho, supone un claro avance que beneficiará a los Estados y a la comunidad internacional. | UN | فمشاريع المواد، التي هي أساسا عمل تدويني وبقدر أقل تطوير تدريجي للقانون. تمثل تقدما واضحا يفيد الدول والمجتمع الدولي. |
| Mantengo que el couchsurfing y el crowdsurfing son básicamente lo mismo. | TED | أنا احافظ على طوف الارائك وطوف الجماهير هي أساسا نفس الشيء. |
| No obstante, las causas subyacentes de muchos conflictos son fundamentalmente sociales y económicas. | UN | بيد أن اﻷسباب الجذرية للعديد من الصراعات هي أساسا أسباب اجتماعية واقتصادية. |
| Además, el Consejo hace hincapié en que la protección de la población civil es principalmente responsabilidad de las autoridades sudanesas. | UN | ويشدد المجلس أيضا على أن حماية المدنيين هي أساسا مسؤولية السلطات السودانية. |
| Esta idea de geo-ingeniería, en su forma más simple, es básicamente la siguiente: | TED | هذه الفكرة الهندسية الجيولوجية, في أبسط صورها, هي أساسا كالتالي: |
| La Comisión observó también que los datos sobre el producto nacional bruto para el período de 1993 a 1998 eran esencialmente los mismos que se habían utilizado en la preparación de la actual escala de cuotas. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن بيانات الناتج القومي الإجمالي عن الفترة 1993-1998 هي أساسا ذات البيانات التي استُخدمت في إعداد جدول الأنصبة المقررة الحالي. |
| Los miembros de la Comisión temían que la presencia de observadores politizara sin necesidad debates que eran fundamentalmente de expertos. | UN | وأعرب الأعضاء عن خشيتهم من أن يضفي حضور المراقبين دون أي داع طابعا سياسيا على جلساتها التي هي أساسا مناقشات خبراء. |
| Por consiguiente, instó a los miembros de la Junta a plantear esta situación, que era esencialmente una cuestión de voluntad política, en sus capitales. | UN | وناشدت من ثم أعضاء المجلس أن يثيروا هذه المسألة، التي هي أساسا مسألة إرادة سياسية، في عواصمهم. |
| De igual manera, señalamos que las organizaciones intergubernamentales como la OMC y las instituciones de Bretton Woods son en esencia creaciones del ordenamiento jurídico internacional. | UN | وقد أشرنا بالمثل إلى أن المنظمات الحكومية الدولية كمنظمة التجارة العالمية ومؤسسات بريتون وودز هي أساسا من نتاج النظام القانوني الدولي. |
| La disposición con arreglo a la cual no se aplicará la prescripción a los crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad constituye una prueba directa de que tales crímenes pertenecen fundamentalmente al derecho internacional, y que deben ser configurados y establecidos en virtud de este derecho. | UN | إن الحكم الذي ينص على أن التقادم لا يسري على الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها هو دليل مباشر على أن هذه الجرائم هي أساسا جرائم بموجب القانون الدولي، يقررها وينشؤها هذا القانون. |