Cabe esperar que todas las naciones acepten finalmente que la negociación es un requisito previo al recurso de medios menos deseables para el arreglo de controversias. | UN | ويؤمل في أن تقبل كل دولة في النهاية بأن المفاوضات هي شرط مسبق قبل اللجوء الى أي وسيلة أقل استصوابا لتسوية المنازعات. |
La confidencialidad es un aspecto serio y fundamental de la mediación, es un requisito sine qua non del proceso. | UN | وتعد السرية جانباً هاماً وأساسياً في عملية الوساطة، بل هي شرط لا غنى عنه لهذه العملية. |
En primer lugar, es un requisito previo garantizar la justicia en las relaciones internacionales con miras a contribuir al proceso de desarme en las nuevas circunstancias. | UN | أولا، إن كفالة العدالة في العلاقات الدولية بغية اﻹسهام في عملية نزع السلاح في الظروف المتغيرة هي شرط مسبق. |
El desarrollo humano sostenible es una condición previa para una paz duradera a escala mundial. | UN | والتنمية البشرية المستدامة هي شرط مسبق لابد منه لسلم دائم على الصعيد العالمي. |
Sigo convencido de que el establecimiento de un estado de derecho en Haití es una condición indispensable para el florecimiento de la democracia. | UN | وإني لعلى اقتناع بأن إنشاء دولة تقوم على القانون في هايتي هي شرط لا بد منه من أجل ازدهار الديمقراطية. |
La asociación entre el Consejo y quienes tienen el mandato de mantener la paz no sólo es decisiva sino que constituye un requisito previo. | UN | والشراكة بين المجلس وحفظة السلام ليست بالغة الأهمية فحسب، بل هي شرط أساسي. |
La adopción de políticas que mejoren la seguridad en el ejercicio de los derechos de utilización del suelo es condición previa para lograr la ordenación sostenible de las tierras. | UN | إن سياسات تحسين أمن حقوق استخدام الأراضي هي شرط لازم للإدارة المستدامة للأراضي. |
Las aptitudes lingüísticas son un requisito previo importante para participar en la vida social de la nación. | UN | والمهارات اللغوية هي شرط مسبق هام للمشاركة في الحياة الاجتماعية للأُمة. |
El desarrollo es un requisito para obtener la paz; al mismo tiempo, el mantenimiento de la paz es una condición previa para alcanzar el desarrollo. | UN | فالتنمية هي شرط مسبق للسلام؛ وفي الوقت نفسه فإن صون السلام بدوره شرط مسبق للتنمية. |
Porque yo soy de los que creen que este tratado es un requisito previo absolutamente necesario para conseguir una estructura viable de la paz y la estabilidad internacionales. | UN | إذ أنني أعتقد أن هذه المعاهدة هي شرط مسبق لا بد منه من أجل إرساء أي هيكل ناجع للسلم والاستقرار الدولي. |
La protección de los derechos de las minorías étnicas es un requisito previo para la paz y estabilidad, tanto del país como de la región en conjunto. | UN | ذلك أن حماية اﻷقليات العرقية هي شرط أساسي للسلم والاستقرار، سواء في داخل البلد أم في المنطقة ككل. |
Se reconoce ampliamente que la protección del medio ambiente es un requisito previo crítico del desarrollo sostenible. | UN | ويسلم على نطاق واسع بأن حماية البيئة هي شرط مسبق حاسم الأهمية للتنمية المستدامة. |
La validación del proyecto es un requisito previo para el registro de una actividad de proyecto como actividad de proyecto del MDL. | UN | والمصادقة على مشروع ما هي شرط مسبق لتسجيل نشاط المشروع على إعتبار أنه نشاط المشروع آلية التنمية النظيفة. |
A ese respecto, subraya que la seguridad nuclear es un requisito previo esencial para el uso pacífico de la energía nuclear. | UN | ومن هذه الناحية، أكَّد أن السلامة النووية هي شرط أساسي مسبق لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
A ese respecto, subraya que la seguridad nuclear es un requisito previo esencial para el uso pacífico de la energía nuclear. | UN | ومن هذه الناحية، أكَّد أن السلامة النووية هي شرط أساسي مسبق لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Siempre dije que el conocimiento de tres idiomas es una condición obligatoria para el bienestar. | UN | لقد قلت دائما أن المعرفة بثلاث لغات هي شرط لازم لرفاه أي شخص. |
Ha demostrado que la paz, el desarrollo y los derechos humanos se relacionan entre sí y que la solución del problema del desarraigo es una condición indispensable para la consolidación de la paz. | UN | وأظهر المؤتمر الترابط القائم بين السلم والتنمية وحقوق اﻹنسان، كما أظهر أن حل مشكلة النازحين هي شرط مسبق لتوطيد السلم. |
La existencia de un presupuesto ordinario es una condición necesaria, si bien no suficiente, para disponer de una financiación previsible. | UN | والميزانية التي تقوم على أنصبة مقررة هي شرط ضروري، وإن لم يكن كافيا، لﻹمكانية بالتنبؤ. |
Así, la nacionalidad es una condición necesaria para el pleno disfrute de los derechos humanos. | UN | كما أن الجنسية هي شرط لازم للتمتع الكامل بحقوق اﻹنسان. |
El capital social genera diversos grados de confianza, lo que constituye un requisito indispensable para que las personas entablen relaciones comerciales. | UN | ويولّد الرأسمال الاجتماعي مستويات مختلفة من الثقة، التي هي شرط مسبّق للدخول في أعمال تجارية مع الآخرين. |
Por consiguiente, para aplicar en África estrategias de desarrollo más orientadas hacia el exterior es condición necesaria una recuperación vigorosa y sostenible de las inversiones. | UN | ومن هنا فإن استعادة الاستثمار بصورة قوية ومستدامة هي شرط لازم للاستراتيجيات التي تبغي زيادة التوجه نحو الخارج في أفريقيا. |
Ni saben hablar inglés, las mil horas son un requisito. | Open Subtitles | حسنا، انهم لا يستطيعون حتى التحدث باللغة الإنجليزية وهذه الـ 1000 ساعة هي شرط مسبق |
El Fondo reconocía que la existencia de recursos humanos calificados era un requisito previo necesario para la ejecución nacional. | UN | واعترف الصندوق بأن الموارد البشرية المؤهلة هي شرط مسبق للتنفيذ الوطني. |
El proyecto de artículo 16 es una cláusula de salvaguardia que se aplica a todo el capítulo. | UN | المادة 16 هي شرط " عدم إخلال " يتعلق بالفصل كله. |
Entiende que la protección de esas fuentes es una de las condiciones fundamentales de la libertad de prensa y pieza clave de la libertad de expresión. | UN | وهو يرى أن حماية المصادر الصحفية هي شرط من الشروط الأساسية لضمان حرية الصحافة وهي تدخل في صلب حرية التعبير. |