Considera que la cooperación es un deber jurídico, político y moral. | UN | وتعتبر كرواتيا التعاون واجبا قانونيا وسياسيا وأخلاقيا. |
Es precisamente el apoyo universal que respalda a la Declaración lo que le confiere su singularidad y su enorme peso político y moral. | UN | إن الدعـم العالمي لهـذا اﻹعـلان هو بالذات ما يجعله فريدا ويعطيه وزنا سياسيا وأخلاقيا هائلا. |
El terrorismo merece la condena universal, y la lucha contra el terrorismo requiere claridad intelectual y moral, así como un plan de aplicación cuidadosamente diferenciado. | UN | ويستحق الإرهاب إدانة عالمية، وتتطلب مكافحة الإرهاب وضوحا فكريا وأخلاقيا وخطة تنفيذ تعبر عن الاختلافات بدقة. |
De acuerdo con la organización mencionada, Israel aún estaba jurídica y moralmente obligada a desarrollar un sistema de atención de la salud para los palestinos. | UN | وهي تقول إن إسرائيل لا تزال ملزمة قانونيا وأخلاقيا بتطوير نظام الرعاية الصحية الفلسطيني. |
Desde los puntos de vista político, jurídico, social y ético, la devolución de los tesoros culturales a los países de origen es un problema extraordinariamente delicado. | UN | إن عودة الكنوز الثقافية إلى بلدانها اﻷصلية هي سياسيا وقانونيا واجتماعيا وأخلاقيا مشكلة حساسة للغاية. |
Hoy más que nunca, la Carta de las Naciones Unidas es una referencia jurídica, política y moral inevitable en las relaciones internacionales. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، بات ميثاق اﻷمم المتحدة إطارا مرجعيا قانونيا وسياسيا وأخلاقيا لا يمكن تجنبه في العلاقات الدولية. |
Quienes lo hicieron ahora tienen la obligación jurídica de no ir contra su objetivo y su propósito, aparte de la obligación política y moral de garantizar una rápida ratificación. | UN | والدول التي وقعت على الاتفاق أصبحت اﻵن ملزمة قانونا بألا تحبط هدفه وقصده، وتتحمل التزاما سياسيا وأخلاقيا بضمان التصديق عليه بسرعة. |
Para consolidar definitivamente esta realidad tenemos ahora ante nosotros la obligación jurídica y moral de ejecutar plenamente el TNP. | UN | وإذا أردنا أن نوطد هذا الواقع نهائيا وعلى نحو حاسم، فإن علينا أن نلتزم التزاما قانونيا وأخلاقيا بالتنفيذ الكامل لمعاهدة عدم الانتشار. |
Los asociados en el desarrollo tienen la obligación política y moral de cumplir los objetivos convenidos a nivel internacional, prestando especial atención a las necesidades de ayuda de los países menos adelantados. | UN | وخلص إلى القول إن على الشركاء في التنمية واجبا سياسيا وأخلاقيا في الالتزام باﻷهداف المتفق عليها دوليا وذلك مع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات أقل البلدان نموا. |
Se pidió a las Naciones Unidas que asumieran un liderazgo intelectual y moral en el desarrollo de marcos de referencia para reglamentar ciertas nuevas tecnologías, tal como las manipulaciones genéticas, que representan amenazas nuevas e ineludibles para la humanidad. | UN | وطلب من الأمم المتحدة أن تتزعم فكريا وأخلاقيا مهمة وضع أطر ذات ضوابط للتكنولوجيات الجديدة مثل التصرف في الأجنة الذي يشكل تهديدا جديدا للبشرية والإنسانية يتعذر تجنبه. |
La resolución impone una obligación jurídica, política y moral a los Estados Unidos de aceptar un debate sobre el estatuto de Puerto Rico y recoge la demanda de la comunidad internacional de que se ponga fin a la ocupación y el bombardeo de Vieques. | UN | إن القرار يحمّل الولايات المتحدة التزاما قانونيا وسياسيا وأخلاقيا بقبول مناقشة وضع بورتوريكو، ويوضح ما يطلبه المجتمع الدولي من إنهاء الاحتلال والقصف في فييكس. |
Como el Gobierno del Canadá tiene una obligación jurídica y moral hacia sus contribuyentes, exhorta a que se refuerce el sentido de responsabilidad, la transparencia y la eficacia de la Secretaría de la Convención. | UN | والحكومة الكندية تتحمل التزاما قانونيا وأخلاقيا تجاه دافعي الضرائب الكنديين، وبالتالي، فإنها تدعو إلى تعزيز الإحساس بالمسؤولية والإمعان في الشفافية والفعالية بأمانة الاتفاقية. |
En nuestra calidad de representantes de los pueblos del mundo, tenemos la obligación humanitaria y moral de lograr fórmulas y enfoques comunes para salvar a la humanidad de la muerte y la destrucción causada por el empleo de armas de destrucción en masa. | UN | وبما أننا ممثلون لشعوب العالم، فإن علينا واجبا إنسانيا وأخلاقيا بأن نتوصل إلى صيغ وخطوط مشتركة لإنقاذ البشرية من الهلاك والدمار من جراء استخدام أسلحة الدمار الشامل. |
El Comité también invita al Estado parte a tomar medidas para concienciar al público de este problema, por ejemplo, organizando una campaña de tolerancia cero para que esa violencia se considere social y moralmente inaceptable. | UN | وتدعو اللجنة الحكومة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لرفع مستوى الوعي، بما في ذلك القيام بحملة تحث على عدم التسامح على الإطلاق مع أشكال العنف هذه لجعلها ظاهرة منبوذة اجتماعيا وأخلاقيا. |
El Comité exhorta al Estado parte a que adopte medidas dirigidas a no tolerar en modo alguno la violencia contra la mujer y a lograr que este fenómeno sea social y moralmente inaceptable. | UN | وتناشد الدولة الطرف اتخاذ تدابير ترمي إلى عدم التسامح على الإطلاق مع هذا العنف ورفضه اجتماعيا وأخلاقيا. |
El Comité también invita al Estado parte a tomar medidas para concienciar al público de este problema, por ejemplo, organizando una campaña de tolerancia cero para que esa violencia se considere social y moralmente inaceptable. | UN | وتدعو اللجنة الحكومة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لرفع مستوى الوعي، بما في ذلك القيام بحملة تحث على عدم التسامح على الإطلاق مع أشكال العنف هذه لجعلها ظاهرة منبوذة اجتماعيا وأخلاقيا. |
Consideramos que tenemos el deber moral y ético de ampliar nuestra participación en los programas de ayuda alimentaria. | UN | من هنا، نعتبر أن تعزيز مشاركتنا في برامج المعونة الغذائية يشكل واجبا أدبيا وأخلاقيا. |
El informe constituye igualmente un desafío moral y ético importante para las partes. | UN | كما أن التقرير يمثل تحديا معنويا وأخلاقيا هاما للطرفين. |
Mantener nuestras promesas y asumir nuestras responsabilidades con respecto al desarrollo no es sólo un deber moral y ético. | UN | والوفاء بوعودنا ومسؤولياتنا بخصوص التنمية ليس مسعى معنويا وأخلاقيا فحسب. |
C. Considerando que, por consiguiente, Chipre puede aspirar a convertirse rápidamente en miembro de la Unión Europea y que a esta adhesión no puede oponerse ninguna objeción política ni moralmente defendible basada en la especial situación de la isla, | UN | جيم - وحيث أن قبرص يمكن أن تتوقع بالتالي أن تنضم إلى الاتحاد في مرحلة مبكرة، ونظرا لأنه سيكون من المتعذر سياسيا وأخلاقيا إبداء أي اعتراض على انضمامها على أساس الظروف الخاصة السائدة في الجزيرة، |
El horroroso acto de terrorismo perpetrado en Ossetia contra centenares de personas inocentes, entre ellas muchos niños, demuestra que la estrategia generalizada de miedo, odio y devastación es inaceptable humana y éticamente. | UN | إن العمل الإرهابي المروع الذي نفذ في أوسيتيا ضد مئات من الأبرياء والعديد من الأطفال يدل على أن استراتيجية الخوف والكراهية والدمار الواسعة الانتشار مرفوضة إنسانيا وأخلاقيا. |