La acusación de que los residentes grecochipriotas de Chipre septentrional fueron obligados a abandonar sus hogares y tierras es totalmente infundada. | UN | والادعاء القائل بأن القبارصة اليونانيين المقيمين في شمال قبرص قد طردوا من ديارهم وأراضيهم لا يقوم على أساس من الصحة. |
Política de laissez-faire: los propietarios hacen lo que quieren con sus bosques y tierras | UN | شعـار الحريـة الاقتصادية: أصحـاب الممتلكـات يتصرفون في غاباتهم وأراضيهم وفق مشيئتهم |
Algunos pidieron al Grupo de Trabajo que iniciara un estudio sobre los efectos de esas actividades sobre los pueblos indígenas y sus tierras. | UN | وطالب البعض الفريق العامل بإجراء دراسة بشأن آثار هذه اﻷنشطـة علـى الشعوب اﻷصلية وأراضيهم. |
En muchos casos se han visto obligados a abandonar sus hogares y sus tierras debido a la persecución. | UN | وهم يضطرون في كثير من الحالات إلى مغادرة بيوتهم وأراضيهم بسبب الاضطهاد. |
Consciente de que, en los cuatro últimos decenios, los refugiados de Palestina han perdido sus hogares, sus tierras y sus medios de subsistencia, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، طيلة العقود اﻷربعة اﻷخيرة، ديارهم وأراضيهم ووسائل رزقهم، |
Consciente de que durante los cuatro últimos decenios los refugiados de Palestina han perdido sus hogares, sus tierras y sus medios de subsistencia, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، طيلة العقود اﻷربعة اﻷخيرة، ديارهم وأراضيهم ووسائل رزقهم، |
Estos actos de agresión contra ciudadanos árabes y sus bienes y tierras se detallan a continuación. | UN | وفيما يلي الاعتداءات التي تضرر منها العرب بشخصهم أو ممتلكاتهم وأراضيهم: |
Durante los 30 últimos años, los karen, mon, karenni y shan han huido de sus hogares y tierras en el curso de los enfrentamientos entre el Tatmadaw y grupos de insurgentes pertenecientes a estos grupos étnicos. | UN | فقد هرب أشخاص ينتمون الى أقليات كارن ومون وكاراني وشان خلال الثلاثين سنة الماضية من بيوتهم وأراضيهم نتيجة عمليات القتال بين القوات المسلحة والجماعات المتمردة التي تمثل هذه الجماعات اﻹثنية. |
Por tanto, es esencial que las poblaciones indígenas desempeñen papeles importantes en la adopción de decisiones en materia de energía que afecten sus poblaciones y tierras. | UN | لذا ينبغي أن يكون للسكان الأصليين أدوار رئيسية في القرارات المتعلقة بالطاقة والتي تؤثر على شعوبهم وأراضيهم. |
Los palestinos, al igual que otros pueblos, están profundamente apegados a sus viviendas y tierras agrícolas. | UN | والفلسطينيون، شأنهم في ذلك شأن غيرهم من الناس، مرتبطون ارتباطاً وثيقاً ببيوتهم وأراضيهم الزراعية. |
Adoptar las medidas necesarias para garantizar el retorno de los desplazados internos y la restitución de sus viviendas y tierras de conformidad con las normas internacionales. | UN | اتخاذ التدابير اللازمة لضمان عودة المشردين داخلياً ورد مساكنهم وأراضيهم وفقاً للمعايير الدولية. |
Los millares de grecochipriotas que quedaron aislados en la zona ocupada fueron obligados por la fuerza a abandonar sus hogares y tierras mediante la intimidación y la opresión y sólo algunos centenares permanecen todavía en la zona ocupada, viviendo oprimidos en condiciones de terror. | UN | أما اﻵلاف من القبارصة اليونانيين الذي حصروا في المناطق المحتلة، فقد طردوا بالقوة من ديارهم وأراضيهم عن طريق التخويف والقمع ولم يبق منهم اﻵن في المنطقة المحتلة سوى بضع مئات يعيشون في ظل ظروف من القمع والارهاب. |
Muchos desplazados internos y refugiados han regresado a zonas devastadas por la guerra y han encontrado sus casas destruidas y sus tierras ocupadas, lo que a menudo ha provocado disputas. | UN | وقد عاد الكثير من المشردين داخليا واللاجئين إلى مناطق دمرتها الحروب، فوجدوا منازلهم مهدمة وأراضيهم محتلة، ويؤدي ذلك في كثير من الأحيان إلى نشوب النزاعات. |
Las personas desplazadas a menudo se ven obligadas a huir en forma instantánea, perdiendo sus bienes y sus tierras y quedando separadas de sus familias y sus comunidades. | UN | ويجبر المشردون في كثير من الأحيان على الفرار على الفور وفقد ممتلكاتهم وأراضيهم والانفصال عن أسرهم ومجتمعاتهم. |
Este ataque es parte de un fenómeno más amplio y constante de la violencia de los colonos contra los civiles palestinos, sus bienes y sus tierras. | UN | وهذا الهجوم جزء من ظاهرة أوسع ومتواصلة لعنف المستوطنين ضد المدنيين الفلسطينيين وأملاكهم وأراضيهم. |
Consciente de que durante los cuatro últimos decenios los refugiados de Palestina han perdido sus hogares, sus tierras y sus medios de subsistencia, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، طيلة العقود اﻷربعة اﻷخيرة، بيوتهم وأراضيهم وسبل معيشتهم، |
Consciente de que durante los cuatro últimos decenios los refugiados de Palestina han perdido sus hogares, sus tierras y sus medios de subsistencia, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، طيلة العقود اﻷربعة اﻷخيرة، ديارهم وأراضيهم وسبل معيشتهم، |
Consciente de que durante los cuatro últimos decenios los refugiados de Palestina han perdido sus hogares, sus tierras y sus medios de subsistencia, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، طيلة العقود اﻷربعة اﻷخيرة، ديارهم وأراضيهم وسبل معيشتهم، |
Hoy los europeos viven amenazados y sus intereses, su seguridad y sus territorios se encuentran en peligro debido a la carrera de armamentos que fomentan ciertas grandes Potencias. | UN | واليوم، يعيش الأوروبيون في ظل التهديد، وتتعرض مصالحهم وأمنهم وأراضيهم للخطر، بسبب سباق التسلح الذي تقوم به دول كبرى معينة. |
Además, los que regresan encuentran sus casas destruidas y las tierras incendiadas u ocupadas por el ejército. | UN | وبالإضافة الى ذلك كان العائدون يجدون بيوتهم مدمرة وأراضيهم إما محروقة أو محتلة من قبل الجيش. |
La Ley nacional de emergencia en la propiedad y posesión aún no había resuelto la cuestión, pero había abierto un paréntesis sobre la importante cuestión de la relación entre los pueblos indígenas y su tierra. | UN | ولم يوجِد قانون الطوارئ المتعلق بالحيازة والملكية بعد حلاً للمسألة، لكنه أتاح فرصة لطرح مسألة هامة هي العلاقة بين السكان الأصليين وأراضيهم. |
ii) El fomento de la participación plena y efectiva de los pueblos indígenas en las decisiones que afectan directa o indirectamente a sus estilos de vida, tierras tradicionales y territorios, a su integridad cultural como pueblos indígenas que poseen derechos colectivos o a cualquier otro aspecto de sus vidas, teniendo en cuenta el principio del consentimiento libre, previo e informado; | UN | ' 2` تشجيع مشاركة الشعوب الأصلية بصورة كاملة وفعالة في القرارات التي تؤثر، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في أساليب حياتهم، وأراضيهم وأقاليمهم التقليدية، وسلامتهم الثقافية، بوصفهم شعوبا أصلية لها حقوق جماعية، أو في أي جانب آخر من جوانب حياتهم، مع مراعاة مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة؛ |
También he sido informado de que, en algunos casos, las propiedades y las tierras de los desplazados dentro del país han sido confiscadas u ocupadas ilegalmente. | UN | وقد أُبلغت أيضا بأن ممتلكات المشردين داخليا وأراضيهم صودرت أو احتُلت على نحو غير مشروع في بعض الحالات. |
Un problema conexo que se plantea a menudo es el de permitir que los refugiados regresen a sus hogares y a sus tierras, mediante mecanismos equitativos y eficaces de restitución de bienes, proceso en el que el ACNUR se ha implicado cada vez más a lo largo de los años. | UN | فتمكين اللاجئين من العودة إلى أوطانهم وأراضيهم بإنشاء آليات منصفة وفعالة لرد ممتلكاتهم كثيراً ما يمثل تحدياً ذا صلة تزايد تدخل المفوضية لمواجهته على مر السنين. |
Israel impide el regreso de más de 4 millones de refugiados palestinos expulsados de sus hogares y de sus tierras en 1948 en violación del derecho internacional y de las resoluciones de las Naciones Unidas. Esos refugiados siguen estando privados de sus derechos civiles, políticos y nacionales, lo que obedece únicamente a motivos religiosos. | UN | 36 - وأضافت أن إسرائيل ترفض عودة أكثر من أربعة ملايين من اللاجئين الفلسطينيين الذين أخرجوا من ديارهم وأراضيهم في عام 1948، انتهاكاً للقانون الدولي والقرارات التي اعتمدتها الأمم المتحدة، فما زال هؤلاء اللاجئون محرومين من حقوقهم المدنية والسياسية والوطنية، وكل ذلك بسبب بواعث دينية. |