tomaron nota de la convergencia de opiniones entre los participantes en cuanto a la necesidad de encontrar medios para promover la celebración de consultas sobre cuestiones regionales de política y seguridad. | UN | وأشاروا الى التقاء آراء المشاركين على الحاجة الى إيجاد سبل لتشجيع المشاورات بشأن القضايا السياسية واﻷمنية اﻹقليمية. |
señalaron que, en caso de que las partes pertinentes dejen de honrar estos compromisos, el Gobierno de Francia sacaría las conclusiones apropiadas. | UN | وأشاروا الى أنه في حالة عدم احترام اﻷطراف ذات الصلة لتلك الالتزامات، فإن حكومة فرنسا سوف تستخلص النتائج الملائمة. |
se refirieron a los problemas políticos existentes en la comunidad turcochipriota, los cuales, a su juicio, podían resolverse sólo mediante una elección. | UN | وأشاروا الى المشاكل السياسية الراهنة لدى الطائفة القبرصية التركية، ورأو أنه لا يمكن حلها إلا بإجراء انتخابات. |
destacaron que ese derecho constituía uno de los objetivos fundamentales del Tratado. | UN | وأشاروا إلى أن هذا الحق هو من الأهداف الرئيسية للمعاهدة. |
observaron que las esperanzas resultantes de estos acuerdos no se habían materializado todavía. | UN | وأشاروا إلى أن التوقعات التي أوجدها هذان الاتفاقان لم تتحقق بعد. |
Los participantes demostraron mucho interés por esa opción observando, en particular, que tal innovación permitiría ahorrar tiempo. | UN | وأظهر المشاركون اهتماماً كبيراً في هذا الخيار، وأشاروا على وجه الخصوص إلى تأثير توفير الوقت لهذا الابتكار. |
tomaron nota de la responsabilidad primordial del Consejo de Seguridad en este sentido y de la obligación de proceder de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأشاروا الى المسؤولية الرئيسية لمجلس اﻷمن في هذا الصدد، والالتزام بالعمل وفقا لمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه. |
tomaron nota asimismo de los factores técnicos y económicos que parecen fundamentales para el éxito o el fracaso. | UN | وأشاروا أيضا إلى العوامل التقنية والاقتصادية التي يبدو أن لها أهمية مركزية وراء النجاح أو الفشل. |
A este respecto, tomaron nota concretamente de las violaciones del embargo de armas y de las restricciones para viajar impuestas a los miembros del régimen ilegal y a sus familiares. | UN | وأشاروا في هذا السياق تحديدا إلى انتهاكات حظر توريد اﻷسلحة وإلى القيود المفروضة على سفر أعضاء النظام غير الشرعي وأسرهم. |
No obstante, también señalaron que la Tercera Comisión tenía menos limitaciones de tiempo. | UN | وأشاروا أيضا إلى أن الوقت لم يكن عاملاً مقيداً لهذه اللجنة. |
señalaron que el curso de Mauricio había contado con las asociaciones más equilibradas y fructíferas. | UN | وأشاروا إلى أن الشراكات التي سجلت خلال دورة موريشيوس كانت الأكثر اتزاناً ونجاحاً. |
señalaron que al analizar el concepto de buena gobernanza, las buenas políticas eran tan importantes como unas instituciones sólidas. | UN | وأشاروا إلى أن السياسات الجيدة لا تقل أهمية عن المؤسسات السليمة لدى تحليل مفهوم الحوكمة الرشيدة. |
se refirieron también a la falta de un vínculo directo de transporte con Nueva Zelandia y confirmaron que todos los contactos deben pasar por Samoa. | UN | وأشاروا أيضا إلى عدم وجود وسيلة نقل مباشرة مع نيوزيلندا وأكدوا أن جميع الاتصالات يتعين أن تتم عبر ساموا. |
se refirieron al aumento de la pobreza de las comunidades como consecuencia de la pérdida de tierras. | UN | وأشاروا إلى الفقر المتزايد الذي تتعرض له جماعات السكان الأصليين نتيجة لفقدان الأرض. |
Otros miembros destacaron la importancia de utilizar en forma eficiente los escasos recursos que había y dijeron que había que aumentar la eficacia y fijarse prioridades de trabajo. | UN | وأكد أعضاء آخرون على أهمية كفاءة استعمال الموارد الشحيحة المتاحة. وأشاروا إلى وجوب تعزيز الفاعلية وتحديد أولويات العمل. |
También observaron que solamente se podía producir el desarme de los grupos de milicias del Líbano mediante un proceso político liderado por ese país. | UN | وأشاروا إلى أن نزع سلاح الميليشيات في لبنان لا يمكن أن يتم إلا من خلال عملية سياسية يأخذ لبنان بزمامها. |
observando que en Hong Kong las actuaciones en los tribunales superiores se realizaban sólo en inglés, preguntaron si las autoridades tenían la intención de tomar medidas para introducir asimismo el uso del chino en esos tribunales. | UN | وأشاروا الى أن الدعاوى المقامة أمام المحاكم العليا في هونغ كونغ تستخدم فيها اللغة الانكليزية وحدها، ثم تساءلوا عما إذا كانت السلطات تعتزم اتخاذ تدابير ﻹدخال استعمال اللغة الصينية أيضا في هذه المحاكم. |
recordaron que la ONG había sido reconocida como entidad consultiva por el Consejo de Europa, lo que significaba que realizaba actividades útiles. | UN | وأشاروا إلى أن المنظمة غير الحكومية حصلت على مركز استشـــاري في مجلس أوروبا، مما يعني أنها تقوم بأنشطة قيمة. |
afirmaron que miles de trabajadores habían perdido sus empleos en Gaza, mientras que otros 20.000 habían perdido sus empleos en Israel. | UN | وأشاروا إلى أن آلاف العمال فقدوا وظائفهم في غزة نفسها باﻹضافة إلى فقدان نحو ٠٠٠ ٢٠ من سكان غزة لوظائفهم في إسرائيل. |
se señaló a este respecto que generalmente se hacía una distinción entre el móvil y la intención o mens rea, y que el móvil no formaba parte de los elementos constitutivos de la infracción. | UN | وأشاروا في هذا الخصوص إلى أن هناك تمييزاً بصفة عامة بين الدوافع من جهة والقصد أو نية ارتكاب الجريمة من جهة أخرى، وأن الدافع ليس من اﻷركان المكوﱢنة للجريمة. |
refiriéndose a la cuestión de la superposición de procedimientos, los expertos señalaron la singularidad asignada a la mujer por la Convención en el contexto del régimen de derechos humanos. | UN | ولاحظ الخبراء مسألة التداخل بين اﻹجراءات وأشاروا الى التأكيد الفريد من نوعه الذي وضعته اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة على مركز المرأة في إطار نظام حقوق اﻹنسان. |
A este respecto se hizo referencia también a la necesidad de velar por unas prácticas de pesca sostenibles en el mar de Bering. | UN | وأشاروا في هذا الصدد إلى الحاجة إلى ممارسة صيد الأسماك في بحر بيرنغ على أساس مستدام. |
Las autoridades declararon que en los lugares históricos como las murallas del casco antiguo de la ciudad ese tipo de instalaciones deben construirse bajo tierra. | UN | وأشاروا إلى أن من الضروري إنشاء مثل هذه المرافق تحت اﻷرض في المواقع التاريخية مثل أسوار المدينة القديمة. |
Se subrayaron la insuficiencia del número de biblias disponibles para todos los fieles y las restricciones a toda publicación religiosa. | UN | وأشاروا إلى عدم كفاية عدد نسخ الكتاب المقدس المتوفرة لكل مؤمن والقيود المفروضة على أي منشورة دينية. |
Asimismo pusieron de relieve la relación entre la estabilidad en Rwanda y la situación general en la subregión e hicieron referencia a las consecuencias adversas que la crisis de Rwanda estaba teniendo sobre las condiciones ambientales y humanas. | UN | وقد أكدوا على الصلة بين الاستقرار في رواندا والحالة في المنطقة الفرعية عموما وأشاروا إلى اﻷثر السلبي لﻷزمة الرواندية على الظروف اﻹنسانية والبيئية. |
observan que el concepto de resultados abarca los objetivos, los logros previstos, los indicadores de progreso, los factores externos y los productos, criterios que invariablemente utilizan de uno u otro modo todas las organizaciones del sistema. | UN | وأشاروا إلى أنّ مفهوم النتائج يشمل الإنجازات الموضوعية المتوقّعة، ومؤشر الإنجاز، والعوامل الخارجية والنواتج، التي هي معايير تعتمدها بشكل أو بآخر مؤسسات المنظومة دون استثناء. |