señaló que absorber esta carga de trabajo parecía factible pero que si se planteaban dificultades debería establecerse un orden de prioridad. | UN | وأفاد بأن عبء العمل يبدو محتملا وإن كان سيتحتم تحديد أولويات فيما لو نشأت صعوبات. |
señaló que el plan para 1995 se estaba ejecutando ahora de un modo firme. | UN | وأفاد بأن خطة عام ١٩٩٥ هي اﻵن قيد التنفيذ النشط. |
dijo que el PNUD agradecía a la Junta de Auditores su participación en un diálogo constructivo que había ayudado a mantener la transparencia en la rendición de cuentas institucional. | UN | وأفاد بأن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ممتن لمجلس مراجعي الحسابات بسبب مشاركته في حوار بناء ساعد على المحافظة على الشفافية في المسائل المتعلقة بالمساءلة المؤسساتية. |
afirmó que existían casos en que se había producido una reclasificación a categorías inferiores. | UN | وأفاد بأن هناك حالات أجريت فيها عملية إعادة تصنيف الوظائف بتخفيض الرتب. |
A. N. informó de que los soldados le arrancaron el corazón a una de sus víctimas y bebieron su sangre. | UN | وأفاد بأن الجنود اقتلعوا قلب أحد الضحايا وامتصوا الدماء منه، فغادر المكان مذعورا. |
declaró que eran absurdas, irresponsables y peligrosas las afirmaciones de que el ACNUR participaba en el contrabando de montañeses hacia Camboya. | UN | وأفاد بأن ادعاءات تورط المفوضية في تهريب سكان الجبل إلى كمبوديا ادعاءات سخيفة وغير مسؤولة وخطيرة. |
informó que los puntos de vista opuestos de 93-52049 (S) 041093 041093 /... las partes sobre la cuestión básica del establecimiento del cuerpo electoral explicaban en gran medida sus divergencias. | UN | وأفاد بأن تعارض وجهتي نظر الطرفين حول المسألة الرئيسية المتمثلة في تحديد مجموع الناخبين يفسر اختلافاتهما، الى حد بعيد. |
El UNFPA examinó el caso e indicó que, efectivamente, los objetivos eran diferentes. | UN | وقد قام الصندوق باستعراض هذه الحالة وأفاد بأن الغرضين متميزان فعلا. |
comunicó que la Misión Permanente de Costa Rica había señalado a la atención de la Misión de los Estados Unidos un sinnúmero de problemas con el Programa. | UN | وأفاد بأن البعثة الدائمة لكوستاريكا وجّهت رسائل إلى بعثة الولايات المتحدة عرضت فيها المشاكل التي لا عدّ لها ولا حصر فيما يخص البرنامج. |
Se señaló que las afecciones oculares tenían una incidencia mayor entre los indígenas que entre la población no indígena. | UN | وأفاد بأن أمراض العيون لا تزال تصيب سكان البلاد اﻷصليين بمعدلات أكبر مما تصيب غيرهم من السكان. |
señaló que la situación de seguridad era relativamente estable y estaba mejorando, incluso a lo largo de la frontera con Timor Occidental. | UN | وأفاد بأن الحالة الأمنية مستقرة نسبيا وتتحسن، بما في ذلك الحالة الأمنية على طول الحدود مع تيمور الشرقية. |
señaló que la situación de seguridad era relativamente estable y estaba mejorando, incluso a lo largo de la frontera con Timor Occidental. | UN | وأفاد بأن الحالة الأمنية مستقرة نسبيا وتتحسن، بما في ذلك الحالة الأمنية على طول الحدود مع تيمور الشرقية. |
señaló que esas tribus desean encontrar una solución entre ellas, al margen de toda intervención gubernamental. | UN | وأفاد بأن هذه القبائل تود التوصل بنفسها إلى حل بدون أي تدخل حكومي. |
dijo que se le había hecho llegar esa carta en el último momento para facilitar la presentación del informe. | UN | وأفاد بأن تلك الرسالة قد سُلمت له في اللحظة الأخيرة لتسهيل تقديم تقرير مراجعة الحسابات. |
dijo que uno de los principales medios para fortalecer la labor del UNICEF a nivel de los países era centrar firmemente la atención en los exámenes y las evaluaciones de género. | UN | وأفاد بأن إحدى الوسائل الأساسية لتعزيز عمل منظمة اليونيسيف على المستوى القطري تتمثل في التركيز بشكل قوي على عمليات الاستعراض والتقييم في مجال المساواة بين الجنسين. |
afirmó que esa cuestión seguía preocupando a los Estados Unidos y que el país se reservaba el derecho a plantear la cuestión en el futuro. | UN | وأفاد بأن شواغل الولايات المتحدة لا زالت قائمة، وأنها تحتفظ بحق إثارة القضية في المستقبل. |
afirmó que la brigada congoleña estaba progresando, con asistencia de la MONUC, pero algunos grupos se negaban a desarmarse. | UN | وأفاد بأن اللواء الكونغولي يحرز تقدما بمساعدة البعثة. لكن بعض الجماعات رفضت نزع أسلحتها. |
informó de que no se había recibido ninguna solicitud específica de asesoramiento científico y técnico, aunque se había recibido del Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba una solicitud de carácter general sobre el tipo de asistencia técnica disponible. | UN | وأفاد بأن اللجنة لم تتلق أي طلب محدد للحصول على مشورة علمية أو تقنية بالرغم من أنها تلقت من وزارة الشؤون الخارجية بكوبا طلبا ذا طابع عام بشأن نوع المساعدة التقنية المتوفرة. |
El PMA promovió la capacitación de mujeres en técnicas de liderazgo e informó de que 266.000 mujeres ocupaban puestos de dirección en varios comités relacionados con la alimentación creados en 2008. | UN | وشجع برنامج الأغذية العالمي تدريب المرأة على القيادة وأفاد بأن 000 266 امرأة تشغلن مناصب قيادية في اللجان المختلفة المتعلقة بالأغذية التي شُكِلت في عام 2008. |
declaró que el Vicepresidente había sido sometido a un trato riguroso que no se ajustaba a lo previsto en los acuerdos internacionales pertinentes. | UN | وأفاد بأن نائب الرئيس تعرض لمعاملة صارمة لا تنسجم والاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
Observó muy poco tráfico al sur de Zvornik e informó que todo parecía indicar que los cruces fronterizos estaban seriamente controlados. | UN | ولم يشاهــد حركـة مرور كبيرة جنوبي زفورنيك وأفاد بأن السيارات العابرة كانت تفحص بشكل جدي فيما يبدو. |
Hizo alusión a las grandes diferencias existentes en los contextos de programación de ambos países e indicó que las recomendaciones sobre los programas por países se harían eco de esa realidad. | UN | وأشار إلى بيئتي البرمجة المختلفتين اختلافا كبيرا في هذين البلدين وأفاد بأن التوصيات بالبرامج القطرية ستعكس هذا الواقع. |
El Sr. Ocampo comunicó que la Corte Penal Internacional había dictado una segunda orden de detención contra el Presidente del Sudán, Sr. Omar Al-Bashir, basada en tres cargos de genocidio. | UN | وأفاد بأن المحكمة الجنائية الدولية أصدرت مذكرة اعتقال ثانية بحق رئيس السودان، عمر البشير، على أساس ثلاثة تهم موجهة إليه بشأن ارتكاب أعمال إبادة جماعية. |