los participantes subrayaron que, ante todo, los migrantes eran seres humanos provistos de derechos inalienables que trascendían su condición de inmigrantes. | UN | وأكد المشاركون على أن المهاجرين بشر أولا وقبل كل شيء لهم حقوق غير قابلة للتصرف تتجاوز مركزهم كمجاهرين. |
los participantes subrayaron que la situación prevaleciente era atribuible sobre todo a las políticas israelíes. | UN | وأكد المشاركون ان السياسات الاسرائيلية هي المسؤولة بصفة رئيسية عن الوضع الراهن. |
los participantes afirmaron asimismo que los seminarios entre períodos de sesiones eran muy útiles para aumentar la cooperación regional. | UN | وأكد المشاركون كذلك على أن حلقات العمل بين الدورات تعتبر قيّمة بالنسبة لتعزيز التعاون الإقليمي. |
los participantes destacaron que las políticas israelíes eran los principales responsables por la situación actual. | UN | وأكد المشاركون أن السياسات الاسرائيلية هي المسؤولة بصفة رئيسية عن الوضع الراهن. |
los participantes hicieron hincapié en la necesidad de tener en cuenta las experiencias de los niños y de que éstos participaran en la elaboración de medidas. | UN | وأكد المشاركون أهمية اعتبار خبرات الأطفال وإشراكهم في تحديد وسائل التدخل. |
Asimismo, los participantes pusieron de relieve la función de la Oficina del Alto Comisionado, encargada de suministrar servicios y crear las condiciones necesarias para que su labor sea efectiva. | UN | وأكد المشاركون أيضا دور مكتب المفوض السامي المسؤول عن توفير الخدمات وإيجاد الظروف المناسبة لتأدية عملهم على نحو فعال. |
los participantes reiteraron que los datos dispersos sobre el cambio climático en África, o la falta de esos datos, constituían un problema que dificultaba la comprensión de la variabilidad del clima actual y futuro. | UN | وأكد المشاركون مرة أخرى أن نقص وتشتّت بيانات مراقبة المناخ في أفريقيا يحدّان من فهم تغيرات المناخ حاضراً ومستقبلاً. |
los participantes confirmaron que los formularios y las instrucciones eran razonablemente claros. | UN | وأكد المشاركون أن الاستمارات والتعليمات الخاصة بها واضحة بصورة معقولة. |
los participantes subrayaron que la responsabilidad primaria de conseguir la reconciliación nacional y la paz en Somalia recaía en los propios somalíes. | UN | وأكد المشاركون على أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق مصالحة وطنية وسلام في الصومال تقع على عاتق الصوماليين أنفسهم. |
los participantes subrayaron la importancia fundamental de estas medidas y la necesidad de ponerlas en práctica al término de los conflictos. | UN | وأكد المشاركون اﻷهمية اﻷساسية لهذه التدابير وضرورة تنفيذها بمجرد انتهاء النزاعات. |
los participantes subrayaron la importancia del papel desempeñado por la madre y el padre en la vida del hijo. | UN | وأكد المشاركون أهمية الدور الذي تضطلع به الأمهات والآباء على حد سواء في حياة أبنائهم. |
los participantes subrayaron que el modo de vida tradicional de las minorías, como, por ejemplo, la práctica de cultivos itinerantes, se había estigmatizado como perjudicial. | UN | وأكد المشاركون على أنه تم وصم الطريقة التقليدية التي تتبعها الأقليات في العيش، مثل ممارسة الزراعة المتنقلة، بأنها مضرة. |
los participantes afirmaron su creencia en la igualdad fundamental de los seres humanos, independientemente de su color, etnia, raza, religión o cultura. | UN | وأكد المشاركون إيمانهم بالمساواة الأساسية لبني البشر، بغض النظر عن اللون، والإثنية، والعرق، والدين والثقافة. |
los participantes afirmaron la necesidad de evaluar el acceso a los datos del Landsat donados y los efectos en África de la disponibilidad y aprovechamiento de tales datos. | UN | وأكد المشاركون على الحاجة إلى تقييم الوصول إلى بيانات لاندسات الموهوبة وعن الأثر الذي يتركه توافر البيانات واستعمالها على أفريقيا. |
los participantes destacaron esta actividad como un importante aporte de Cuba al éxito del Seminario. | UN | وأكد المشاركون أن هذا الجهد يمثل إسهاما هاما من جانب كوبا في نجاح الحلقة الدراسية. |
los participantes destacaron que la erradicación de la pobreza debía considerarse una meta central del desarrollo sostenible. | UN | وأكد المشاركون أنه ينبغي أن ينظر إلى القضاء على الفقر على أنه هدف رئيسي من أهداف التنمية المستدامة. |
los participantes hicieron hincapié en que los límites administrativos se han definido sin hacer referencia a los dominios ancestrales de las minorías. | UN | وأكد المشاركون على أنه تم تعريف الحدود الإدارية دون الإشارة إلى الأماكن التقليدية للأقليات. |
los participantes pusieron de relieve la importancia de mantener esa relación y llevarla a un nivel más alto, sobre todo cuando se tratara de cuestiones que exigían investigaciones sustantivas. | UN | وأكد المشاركون أهمية المحافظة على هذه العلاقة والاستناد إليها. ولا سيما عند معالجة المسائل التي تقتضي البحث الفني. |
los participantes reiteraron su compromiso de apoyar el desarrollo palestino mediante, entre otras cosas, el desarrollo de la capacidad y el fortalecimiento del entorno empresarial. | UN | وأكد المشاركون مجددا التزامهم بدعم التنمية في فلسطين بوسائل منها بناء القدرات وإعادة تنشيط بيئة الأعمال. |
se destacó la necesidad de establecer una disciplina sobre el uso de las medidas de defensa del comercio. | UN | وأكد المشاركون ضرورة ضبط استخدام تدابير حماية التجارة. |
Durante la reunión, los participantes reafirmaron su compromiso inequívoco con el Protocolo de Lusaka y acordaron un marco de trabajo y un programa de ulteriores reuniones. | UN | وأكد المشاركون في الاجتماع مجددا التزامهم الصريح ببروتوكول لوساكا واتفقوا على إطار وجدول أعمال للاجتماعات التالية. |
los participantes insistieron en que la UNCTAD debería seguir prestando atención prioritaria a la labor relativa al programa positivo. | UN | وأكد المشاركون أن على اﻷونكتاد أن يستمر في إعطاء اﻷولوية في اهتماماته للعمل المتصل بالخطة اﻹيجابية. |
Se subrayó que el logro de las metas del desarrollo sostenible depende de la aplicación del principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وأكد المشاركون أن تنفيذ أهداف التنمية المستدامة يتوقف على تطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
los participantes recalcaron que las nuevas estrategias de trabajo serían muy importantes para la promoción del comercio. | UN | وأكد المشاركون على اﻷهمية الحاسمة للاستراتيجيات الجديدة في تشجيع التجارة. |
se hizo hincapié en la igualdad entre los hombres y las mujeres, y en particular en los derechos de la mujer. Varios participantes subrayaron la importancia de una ciudadanía informada y responsable. | UN | وأكد المشاركون على المساواة بين الجنسين، ولا سيما على حقوق المرأة، فيما أكد عدد آخر على أهمية توعية المواطنين وتمكينهم. |
los expertos subrayaron el valor de los Principios Rectores como instrumento para la divulgación de las normas y para la formación en materia de trato a los desplazados internos. | UN | وأكد المشاركون في فريق المناقشة قيمة المبادئ التوجيهية كأداة لتعميم المعايير والتدريب في مجال معاملة الأشخاص المشردين داخلياً. |
los participantes resaltaron la necesidad de que se apoyara a las fuerzas democráticas en Serbia. | UN | وأكد المشاركون على ضرورة دعم القوى الديمقراطية في صربيا. |