y que la administradora con quien tenía relaciones ha estado ayudando a encubrirlo. | Open Subtitles | وأنّ المديرة التي تمارس الجنس معه كانت تساعده على كتمان الأمر |
Les dijo que había esperado 20 años por ese dinero, y que tenían 24 horas para devolverlo, o habría muertes. | Open Subtitles | وقال أنّه إنتظر لـ20 عام لأجل هذا المال وأنّ لديهم 24 ساعة لإعادتها أو ستبدأ الجثث بالظهور |
Le... le dije que su cerebro está siendo alterado y que pronto será irreversible. | Open Subtitles | قلتُ أنّه دماغه تتغيّر، وأنّ الأمر عمّا قريبٍ سيصبح لا رجعة فيه. |
El gobernador en persona se encargará de que la nave zarpe con el cargamento. | Open Subtitles | الحاكم يشرف على الأمر بشخصه وأنّ النقل سيكون مع حمولته |
y que le daño colateral... podría causar una pérdida de vidas significativa. | Open Subtitles | وأنّ الأضرار الجانبية يمكن أنْ تسبّب خسائر كبيرة في الأرواح. |
Además, afirma haber efectuado estos pagos bajo presión y que el pago se efectuó como condición para la liberación de sus trabajadores. | UN | وبينت الشركة أيضاً أنها دفعت ذلك المبلغ تحت الإكراه وأنّ هذا الدفع كان فعلاً شرطاً للإفراج عن موظفها. |
Explica que en esa fecha el equipo y los materiales estaban en diversas fases de fabricación y que hubo que cancelar los distintos pedidos y pagar total o parcialmente los costos conexos. | UN | وتؤكّد لافوري أنّ التجهيزات والمعِدّات كانت في مراحل مختلفة من الصنع في ذلك التاريخ، وأنّ لافوري كانت مُطالَبة بإلغاء مختلَف طلبات الشراء، وبدفع كافة التكاليف أو بعضها. |
Al respecto, algunos celebraron que el secreto bancario no pudiera obstruir la prestación de asistencia judicial recíproca y que en la Convención se hubieran precisado los requisitos de doble incriminación en cuestiones de cooperación internacional. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب بعض المتكلمين عن إدراكهم إدراكا كاملا بأنّ السرية المصرفية لا يمكن أن تعترض سبيل المساعدة القانونية المتبادلة وأنّ الاتفاقية تضيّق شروط التجريم المزدوج في التعاون الدولي. |
El Comité observa también con preocupación que las mujeres se concentran en trabajos de tiempo parcial y de escasa remuneración y que pocas de ellas han accedido a puestos de alto nivel en la vida económica. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أنّ مشاركة النساء تتركز في فئة العمل بدوام جزئي وفئة العمل المنخفض الأجر وأنّ عددا قليلا منهن وصل إلى وظائف رفيعة المستوى في الحقل الاقتصادي. |
El OOPS señaló que sus esfuerzos se veían obstaculizados por las limitaciones en los recursos y que tenía planes para aplicar las recomendaciones durante 2010. | UN | وذكرت الأونروا أنّ القيود في الموارد تعيق جهودها وأنّ لديها خططا لتنفيذ التوصيات خلال عام 2010. |
El tribunal dictaminó que el comprador solo era el importador y no el usuario final de las mercancías, y que Shanghai solo era el puerto de transbordo de las mercancías, no el destino final. | UN | وقرَّرت الهيئة أن المشتري لم يكن سوى مستورد وليس هو مستعمِل البضائع النهائي، وأنّ شنغهاي لم تكن سوى ميناء حلقة الوصل في نقل البضائع، وليس هو الوجهة النهائية المقصودة. |
Mediante demostraciones in situ en la planta, un centro puede demostrar que el concepto de producción menos contaminante puede aplicarse en cualquier sector industrial y que la evitación de desechos puede ser provechosa; | UN | فمن خلال التوضيحات داخل المصنع يستطيع مركز من المراكز أن يبيّن أنّ مفهوم الإنتاج الأنظف يمكن تطبيقه على أي قطاع صناعي وأنّ تحاشي توليد النفايات قد يكون مربحاً؛ |
Otro representante dijo que no se había debatido la manera de financiar la evaluación y que cualesquiera gastos adicionales deberían sufragarse con cargo a los recursos existentes. | UN | وذكر ممثل آخر أنه لم يتم في النقاش التطرق لكيفية تمويل التقييم وأنّ أية نفقات إضافية ينبغي تغطيتها من الموارد الحالية. |
El Tribunal Contencioso-Administrativo consideró que la imputación de falta de conducta grave no estaba debidamente fundamentada y que la separación del servicio había sido una medida desproporcionada | UN | خلصت محكمة المنازعات إلى أنّ الاتهام بسوء السلوك الخطير لا مسوّغ له وأنّ الفصل عن العمل غير متناسب |
Se argumenta que aquello que medimos condiciona lo que colectivamente tratamos de lograr, y que aquello que colectivamente tratamos de lograr determina lo que medimos. | UN | وهي ترى أنّ ما نقيسه يُحدِّد ما نسعى إليه جماعياً، وأنّ ما نسعى إليه جماعياً يُحدِّد ما نقيسه. |
En la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing se reafirmó que los derechos de las mujeres son derechos humanos y que ellas deben disfrutar de igualdad de derechos y oportunidades con los hombres para poder crear sociedades sostenibles y justas. | UN | وقد أعاد إعلان ومنهاج عمل بيجين التأكيد على أنّ حقوق المرأة من صميم حقوق الإنسان وأنّ النساء ينبغي أن يتمتّعن بالحقوق والفرص على قدم المساواة مع الرجال في سبيل إقامة صرح مجتمعات مستدامة تَنعم بالعدل. |
Por ejemplo, imagina que solo pudieras ver las cosas rojas y que todo lo demás fuese completamente invisible. | TED | تخيّل مثلا أنّك تستطيع رؤية الأشياء الحمراء فقط وأنّ كلّ شيء آخر كان غير مرئي تماما بالنسبة لك. |
El Tribunal llegó a la conclusión de que no había pruebas de que la decisión impugnada se hubiese tomado desconociendo las normas de fondo del derecho administrativo y que el hecho de que no se hubiese observado una formalidad determinada no era, en las circunstancias del caso, un elemento esencial. | UN | وخلصت إلى أنه لا توجد أدلة على أنّ القرار المطعون فيه اتخذ بصرف النظر عن القواعد الجوهرية للقانون الإداري وأنّ عدم التقيد بإحدى الشكليات، في سياق القضية المعنية، ليس أمرا حاسما. |
Asustado porque fuésemos a perder el caso y... de que un montón de mala gente saliese libre. | Open Subtitles | كان خائفاً من خسارتنا للقضيّة وأنّ كثيراً من الأشرار سيفلتون |
Me podrías decir que el sol se pone en el este, que los bebés nacen en los árboles. | Open Subtitles | وقد تخبرني أيضاً أنّ الشمــس أضحت تغيب الآن في الشرق، وأنّ الأطفال ينمون على الأشجار. |
Reconociendo que una proporción elevada de la población del mundo es joven, especialmente en el mundo en desarrollo, y que este segmento de la población se ve afectado por los problemas del desempleo y de un desarrollo humano no sostenible, cuestiones que pueden exacerbarse aún más con la actual crisis económica mundial, | UN | إن ّمجلس الإدارة، إذ يقرّ بأنّ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻳﺸﻜﻠﻮﻥ ﻧﺴﺒﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﺳﻜﺎﻥ العالم، وبخاصة ﰲ العالم ﺍﻟﻨﺎﻣﻲ، ﻭﺃﻥّ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻔﺌﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ ﺗﺘﺄﺛﺮ بمشاكل ﺍﻟﺒﻄﺎﻟﺔ ﻭﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﺍلحضرية ﻏﲑ المستدامة، وهي المسائل التي قد تزيد من حدتها الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية، |