"وأن تأخذ في" - Translation from Arabic to Spanish

    • y tener en
        
    • que tengan en
        
    • y tenga en
        
    • y tengan en
        
    • y tomar en
        
    • y a tener en
        
    • que tenga en
        
    • tomando en
        
    • e incorpore en
        
    • y debe tener en
        
    • y tome en
        
    • de tener en
        
    • y teniendo en
        
    • y tendrá en
        
    • y tuviese en
        
    Los planes de formación profesional debían ser coherentes y tener en cuenta las variaciones de la oferta y la demanda. UN ويجب أن تكون خطط التدريب متماسكة وأن تأخذ في الاعتبار مبدأ العرض والطلب.
    La reforma debe propiciar el libre ejercicio de la democracia, dar cabida a las opiniones de todos y tener en cuenta los intereses de las distintas partes. UN وينبغي لها أن تتيح تطبيقا كاملا للديمقراطية، وأن تستمع الى أصوات جميع اﻷطراف وأن تأخذ في الحسبان مصالح شتى اﻷطراف.
    Se requieren, pues, políticas y programas destinados a los jóvenes adultos que tengan en cuenta sus necesidades. UN وينبغي لكي تستهدف السياسات والبرامج الشباب وأن تأخذ في اعتبارها احتياجاتهم.
    De todos modos, Bangladesh desea que la Comisión reconozca que los daños ecológicos suelen, cada vez más, ser irreversibles y tenga en cuenta esa realidad para establecer el régimen de responsabilidad y determinar las modalidades de indemnización. UN وهو يأمل على اﻷقل أن تعترف اللجنة بأن اﻷضرار البيئية أصبحت في معظم اﻷحيان غير قابلة لﻹصلاح وأن تأخذ في الاعتبار هذه الحقيقة ﻹثبات نظام المسؤولية لتحديد طرق الجبر.
    Por ende, es aconsejable que las Naciones Unidas presten mayor atención a las restricciones y realidades de la economía política de los países en desarrollo y tengan en cuenta que, al tratar de impulsar programas de desarrollo de la capacidad, entrarán en competencia con los intereses presuntamente legítimos de esas instituciones. UN ومن المستصوب، بناء على ذلك، أن تولي اﻷمم المتحدة قدرا أكبر من العناية لقيود وواقع الاقتصاد السياسي للبلدان النامية وأن تأخذ في الاعتبار أنها، حينما تحاول الترويج للبرامج الخاصة ببناء القدرات، ستجد نفسها في منافسة مع المصالح التي يزعم أنها مشروعة لتلك المؤسسات.
    - las solicitudes de IIS deberían basarse en los datos puestos a la disposición de todos los Estados Partes y tomar en cuenta esos datos; UN ● ينبغي أن تستند طلبات التفتيش الموقعي إلى بيانات تتاح لكل الدول اﻷطراف وأن تأخذ في اعتبارها هذه البيانات.
    Alienta a las organizaciones e instituciones regionales y subregionales, organizaciones no gubernamentales e institutos de investigación competentes a incorporar en sus programas cuestiones referentes a la relación entre desarme y desarrollo y a tener en cuenta, a ese respecto, el informe del Grupo de Expertos Gubernamentales sobre la relación entre desarme y desarrollo4; UN 5 - تشجع المنظمات والمؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية والمنظمات غير الحكومية ومعاهد البحث المعنية على أن تدرج القضايا المتعلقة بالصلة بين نزع السلاح والتنمية في جداول أعمالها، وأن تأخذ في الاعتبار، في هذا الصدد، تقرير فريق الخبراء الحكوميين المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية(4)؛
    El coste del acceso a estos medios debe ser razonable y tener en cuenta su mantenimiento a largo plazo y su ampliación. UN وينبغي أن تكون تكلفة استخدام هذه المرافق معقولة وأن تأخذ في الاعتبار صيانتها وتطويرها في الأمد البعيد.
    A ese fin, la CNUDMI debería ser más receptiva a las opiniones y sugerencias de todas las partes y tener en cuenta las situaciones imperantes en distintos países. UN ولهذه الغاية لا بد أن تظل اللجنة مفتوحة أمام الآراء والمقترحات الواردة من الأطراف كافة، وأن تأخذ في اعتبارها الأحوال السائدة في البلدان المختلفة.
    Consideramos que es evidente que lo mejor para Israel es respetar el principio de la reacción proporcional y tener en cuenta las consecuencias que tendrán sus acciones a mediano plazo. UN ونعتقد بأن من مصلحة إسرائيل بوضوح أن تحترم مبدأ رد الفعل المتناسب وأن تأخذ في الحسبان عواقب أفعالها على المدى المتوسط.
    En última instancia, toda disposición sobre esta cuestión tendría que ser más clara respecto al daño que tiene por objeto prevenir, y tener en cuenta más plenamente las prácticas de los Estados en esta esfera. UN وفي نهاية المطاف، يلزم أن تكون القاعدة الناظمة لهذه المسألة أكثر وضوحا بشأن الضرر الذي تنوي منع وقوعه، وأن تأخذ في الحسبان على نحو أكمل ممارسات الدول في هذا المجال.
    Considera además que, en lo relativo al comercio electrónico, la labor de codificación debería culminar, como en el caso de la insolvencia transfronteriza, en una ley modelo y tener en cuenta el diverso grado de desarrollo de los regímenes jurídicos de los distintos Estados. UN وأردف قائلا إن الوفد يرى أيضا، فيما يتعلق بالتجارة الالكترونية، إن أعمال التدوين ينبغي أن تفضي كما هو الشأن بالنسبة لﻹعسار عبر الحدود إلى قانون نموذجي وأن تأخذ في الاعتبار اختلاف مستويات تطور النظم القانونية لمختلف الدول.
    Así pues, el Japón espera que los Estados muestren flexibilidad, y que tengan en cuenta la finalidad principal, que es asegurar la seguridad de las Naciones Unidas y el personal asociado. UN ومن ثم فإن اليابان تأمل أن تظهر الدول مرونة وأن تأخذ في اعتبارها الهدف الأساسي، الذي يتمثل في ضمان سلامة الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    Recomendando que, en el marco de sus mandatos, todos los mecanismos competentes de derechos humanos y otros órganos y mecanismos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, así como los órganos de supervisión de los organismos especializados presten especial atención a las situaciones particulares que pongan a los niños en peligro y en que sus derechos sean violados, y que tengan en cuenta la labor del Comité sobre los Derechos del Niño, UN وإذ توصي بأن تعتني كافة آليات حقوق اﻹنسان ذات الصلة، وجميع اﻷجهزة واﻵليات ذات الصلة اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة والهيئات اﻹشرافية للوكالات المتخصصة، كل في حدود ولايته، بالحالات الخاصة التي يتعرض اﻷطفال فيها للخطر وحقوقهم للانتهاك، وأن تأخذ في حسبانها اﻷعمال التي تضطلع بها لجنة حقوق الطفل،
    Los Estados deben garantizar que su ordenamiento jurídico reconozca a los pueblos indígenas como sujetos de derecho internacional y tenga en cuenta la realidad social de su condición específica. UN وينبغي للدول أن تكفل أن النظم القانونية تعتبر الشعوب الأصلية أشخاصا خاضعين للقانون الدولي، وأن تأخذ في الاعتبار الواقع الاجتماعي لوضعها الخاص.
    :: Los Estados deben asegurar que todos los objetivos para después de 2015 sean inclusivos y tengan en cuenta a mujeres y niñas de todas las edades, etnias, capacidades y orientación sexual; UN :: يجب أن تكفل الدول أن تكون جميع أهداف ما بعد عام 2015 شاملة للجميع وأن تأخذ في الاعتبار النساء والفتيات من جميع الأعمار والأصل العرقي والقدرات والميل الجنسي.
    La Comisión debía examinar el tema a fondo y tomar en cuenta las opiniones de los gobiernos. UN وعلى اللجنة أن تنظر في الموضوع بتعمق وأن تأخذ في اعتبارها آراء الحكومات.
    El Comité insta al Estado parte a garantizar el acceso de los romaníes a la educación, la salud, la vivienda y otros servicios e infraestructuras provisionales en el respeto del principio de igualdad, y a tener en cuenta su Recomendación general Nº 27 (2000) relativa a la discriminación de los romaníes. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل حصول أفراد الروما على التعليم والرعاية الصحية والسكن وعلى البنى التحتية المؤقتة الأخرى في ظل احترام مبدأ المساواة، وأن تأخذ في هذا الصدد بعين الاعتبار توصيتها العامة رقم 27(2000) المتعلقة بالتمييز ضد الروما.
    Le pide además que revise su posición respecto de los pueblos indígenas y las minorías, y en ese contexto que tenga en cuenta la manera en que esos grupos se ven y definen a sí mismos. UN كما تدعو الدولة الطرف إلى أن تعيد النظر في موقفها المتعلق بالشعوب الأصلية والأقليات، وأن تأخذ في حسبانها في هذا الصدد تصور وتعريف هذه الجماعات لنفسها.
    La Primera Comisión debe evaluar estos hechos con detenimiento a fin de establecer prioridades para el año entrante, tomando en cuenta, en particular, el espíritu de los compromisos sobre el desarme general y completo incluidos en el artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN ولذلك لا بد للجنة اﻷولى من أن تجري تقييما متعمقا لتلك التطورات حتى يمكنها أن تحدد اﻷولويات للسنة المقبلة، وأن تأخذ في الاعتبار بصفة خاصة الروح التي تنطوي عليها الالتزامات بنزع السلاح العام الكامل الواردة في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    34. Decide prorrogar por un año el mandato de la Relatora Especial y le pide que presente un informe provisional sobre la situación de los derechos humanos en Burundi a la Asamblea General, en su quincuagésimo sexto período de sesiones, y un informe a la Comisión, en su 58.º período de sesiones, e incorpore en su labor una perspectiva de género. UN تقرر تمديد ولاية المقررة الخاصة لسنة واحدة وتطلب إليها أن تقدم تقريراً مرحلياً عن حالة حقوق الإنسان في بوروندي إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين وتقريراً إلى اللجنة في دورتها الثامنة والخمسين، وأن تأخذ في عملها بمنظور يراعي نوع الجنس.
    La más importante ha sido el reconocimiento de que el aumento del número de miembros del Consejo debe reflejar el enorme aumento del número de Miembros de la Organización y debe tener en cuenta los cambios significativos ocurridos en el escenario internacional. UN ويأتي في مقدمة ذلك الاعتراف بأن الزيادة في عضوية المجلس ينبغي أن تعبر عن الزيادة الهائلة في عضوية المنظمة وأن تأخذ في الاعتبار التغييرات الهامة التي حدثت على الساحة الدولية.
    En este sentido, es de suma importancia que el proceso de toma de decisiones del mecanismo de arbitraje de la Organización Mundial del Comercio (OMC) sea justo y tome en consideración las consecuencias de sus dictámenes, particularmente para los países pequeños y vulnerables. UN وفي هذا الصدد، فإن من الهام للغاية ضمان أن تكون عملية صنع القرارات ﻵلية تسوية النزاعات في منظمة التجارة العالمية عادلة وأن تأخذ في الحسبان ما يترتب على قراراتها من آثار ولا سيما على الاقتصادات الصغيرة الضعيفة.
    Las estrategias para facilitar su acceso a los recursos productivos deben ser integrales, para lo cual se ha de tener en cuenta plenamente su situación desfavorable y sus considerables aportes y posibilidades. UN ويجب أن تكون الاستراتيجيات الرامية إلى تيسير سبل حصولها على الموارد اﻹنتاجية شاملة وأن تأخذ في اعتبارها تماما وضعها غير المواتي، وإسهاماتها وإمكاناتها الهائلة.
    A este respecto, destacaron la necesidad de que la Ronda de Doha de negociaciones comerciales multilaterales concluyera de manera oportuna, en el pleno respeto de su mandato en materia de desarrollo y teniendo en cuenta las necesidades y prioridades de los países en desarrollo, incluso con respecto a los productos agrícolas. UN وشددوا في هذا الخصوص على ضرورة اختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في موعد مبكر، التي يجب أن تحترم ولايتها الإنمائية احتراما تاما وأن تأخذ في الحسبان احتياجات البلدان النامية وأولوياتها، بما في ذلك ما يتعلق بالاتجار بالمنتجات الزراعية.
    La participación será no discriminatoria e incluirá, según corresponda, a grupos étnicos, raciales, religiosos y de otra índole diversos, y tendrá en cuenta las necesidades específicas de los niños con discapacidad. UN 8 - ينبغي أن تكون المشاركة غير تمييزية وأن تشمل حسب الاقتضاء، فئات إثنية وعرقية ودينية متنوعة وغيرها، وأن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات المحددة للأطفال ذوي الإعاقة.
    Algunos participantes consideraron esencial que todo análisis sobre el posible establecimiento de un foro permanente fuese realista en materia de recursos y tuviese en cuenta la reforma fundamental en curso en las Naciones Unidas. UN ورأى عدد من المشاركين أن من المهم أن تكون أية مناقشة تتناول إمكانية إنشاء محفل دائم واقعية من حيث الموارد وأن تأخذ في الاعتبار اﻹصلاح اﻷساسي الجاري حاليا في اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more