el Gobierno explicó que no existía ninguna amenaza contra la libertad personal de la magistrada Minaya Calle por cuanto que no había ninguna denuncia penal contra ella. | UN | وأوضحت الحكومة أن الحرية الشخصية للقاضية مينايا كالي ليست معرضة للخطر لعدم وجود دعوى جنائية معلقة ضدها. |
el Gobierno explicó que según se afirma el vecino oyó ruidos sospechosos en los límites de su propiedad y disparó en la noche, matando según se informa a Felipe Pablo Benítez. | UN | وأوضحت الحكومة أن الجار سمع بعض الأصوات المريبة عند حدود ممتلكاته فأطلق أعيرة نارية في الليل، فقتل فيليب بابلو بنيتيز. |
el Gobierno indicó además que no se habían tomado medidas de seguridad o judiciales contra esas personas. | UN | وأوضحت الحكومة كذلك أنه لم يحدث قط أن اتخذت أية إجراءات أمنية أو قانونية ضد هؤلاء الأشخاص. |
En su respuesta, el Gobierno indicó que cuando concluyeran los procedimientos penales contra McGinn y Caraher, se procedería a investigar la denuncia. | UN | وأوضحت الحكومة في ردها أنه عندما تختتم الإجراءات الجنائية ضد ماكجين وكاراهير، سيواصل التحقيق في الشكوى. |
el Gobierno señaló que ha venido esforzándose, dentro de sus competencias, por garantizar recursos y reparación efectivos a todas las víctimas de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وأوضحت الحكومة أنها ما فتئت تسعى لضمان توفير سبل انتصاف وجبر فعالة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المشمولين بولايتها. |
Por último, el Gobierno afirmó que asignaba suma importancia al aspecto del género en la realización del derecho al desarrollo. | UN | 8 - وأوضحت الحكومة أخيرا أنها تعلق أهمية كبيرة على الاعتبارات الجنسانية في إعمال الحق في التنمية. |
el Gobierno explicó además que la legislación nacional ponía límites razonables al ejercicio de la libertad de expresión para velar por que las elecciones fueran justas y limpias. | UN | وأوضحت الحكومة أيضاً أن قوانينها تضع حدوداً معقولة لممارسة حرية الكلمة لضمان انتخابات عادلة ونزيهة. |
el Gobierno explicó que estos delitos no son iguales a los que el Sr. Ulke había cometido y que, en consecuencia, no podía afirmarse que esta condena constituía una violación del principio non bis in idem. | UN | وأوضحت الحكومة أن هذه الجرائم ليست ذات الجرائم التي ارتكبها في السابق السيد أولكه، وبالتالي، لا يمكن اعتبار أن هذه الإدانة تشكل انتهاكاً لمبدإ عدم جواز المعاقبة على الفعل مرتين؛ |
el Gobierno explicó que los cargos contra Mugraby habían quedado en suspenso. | UN | وأوضحت الحكومة أن التهم الموجهة ضد السيد مغربي لا تزال معلقة. |
el Gobierno explicó que el examen de los casos de los detenidos era un proceso lento y que requería mucho tiempo. | UN | وأوضحت الحكومة أن تقييم حالات المحتجزين هو عملية تستغرق الكثير من الوقت وتتطلب التأني والروية. |
el Gobierno indicó que ello se debía a las dificultades para obtener pruebas de la discriminación en este tipo de casos. | UN | وأوضحت الحكومة أن ذلك يرجع إلى صعوبة الوصول إلى أدلة تثبت وقوع التمييز في تلك الحالات. |
el Gobierno indicó que de conformidad con las estadísticas, los tribunales de la República de Belarús no contemplan un solo caso criminal que corresponda a los artículos mencionados en 1994. | UN | وأوضحت الحكومة أنه وفقاً لﻹحصائيات، لم تنظر محاكم جمهورية بيلاروس في عام ٤٩٩١ في دعوى جنائية واحدة بموجب المواد المذكورة أعلاه. |
el Gobierno indicó que las modificaciones de la Ley antiterrorista habían cambiado la esencia y estrechado el alcance del delito estipulado en el artículo 8, haciendo así posible que los jueces impusieran multas en lugar de sentencias de prisión al invocar dicho artículo. | UN | وأوضحت الحكومة أن التعديلات التي أُدخلت على قانون مكافحة اﻹرهاب قد غيرت جوهر وضيﱠقت نطاق الجريمة المنصوص عليها في المادة ٨، فجعلت من الممكن للقضاة أن يوقعوا غرامات بدلاً من أحكام السجن عند التذرع بتلك المادة. |
el Gobierno indicó también la apertura de investigaciones (29 de febrero de 1996). | UN | وأوضحت الحكومة أيضا أنها قد بدأت إجراء تحقيقات )٩٢ شباط/فبراير ٦٩٩١(. |
el Gobierno señaló que no sería posible reclamar a los compradores que devolvieran los vehículos y propuso una indemnización con los fondos obtenidos en la venta. | UN | وأوضحت الحكومة بأنه لن يكون بالإمكان استرداد العربات من المشترين، واقترحت تعويضها بالأموال المتأتية من عائدات البيع. |
el Gobierno afirmó que se tendría en cuenta a todas las víctimas de la tragedia nacional. | UN | وأوضحت الحكومة أنها ستهتم بجميع ضحايا هذه المأساة الوطنية. |
el Gobierno informó que después de la presentación de una denuncia por su abogado de haber sido objeto de torturas y violación anal, la Sra. Polattaÿs había sido enviada al hospital estatal de Iskenderun paras llevar a cabo nuevos exámenes. | UN | وأوضحت الحكومة أن بولاتاي أُرسلت إلى المستشفى الحكومي في الاسكندرونة لمزيد من الفحوص عندما قدم محاميها شكوى بأنها تعرضت للتعذيب والاغتصاب الشرجي. |
el Gobierno explica que en los Estados Unidos de América la protección de los trabajadores es una responsabilidad que comparten el Gobierno federal y los estados federados. | UN | وأوضحت الحكومة أنه في أمريكا تعتبر حماية العمال مسؤولية مشتركة بين الحكومة الاتحادية والولايات. |
el Gobierno ha indicado que se propone ampliar sus actividades humanitarias durante el próximo invierno. | UN | وأوضحت الحكومة أنها تعتزم توسيع أنشطتها اﻹنسانية خلال الشتاء القادم. |
el Gobierno ha señalado que ha heredado un erario vacío, una deuda interna de unos 200 millones de dólares y una deuda externa de más de 2.000 millones de dólares. | UN | وأوضحت الحكومة أنها ورثت خزانة فارغة، ودينا محليا يبلغ حوالي ٢٠٠ مليون دولار، ودينا خارجيا يزيد على بليوني دولار. |
el Gobierno aclaró que había suspendido los artículos 9, 12, 17 y 21 del Pacto. | UN | وأوضحت الحكومة أن الأحكام التي لم تتقيد بها هي المواد 9 و12 و17 و21 من العهد. |
el Gobierno especificó también que el recluso en cuestión no había acudido a la enfermería ni al hospital de la prisión para recibir tratamiento médico. | UN | وأوضحت الحكومة أيضا أنه لم يحضر إلى عيادة السجن أو مستشفى السجن للعلاج. |
53. el Gobierno dejó claro que la discriminación contra las personas con discapacidad no constituía un problema en las Comoras, pues la tradición islámica era muy tolerante en ese sentido. | UN | 53- وأوضحت الحكومة أن التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة ليس مشكلة في جزر القمر، ذلك أن التقاليد الإسلامية متسامحة جداً في هذا الصدد. |
la citada administración esperaba que la UNU/INWEH hubiese adquirido autonomía económica al cabo del período inicial de cuatro años. | UN | وأوضحت الحكومة أنها تتوقع أن تصبح الشبكة الدولية قادرة على الاكتفاء الذاتي في نهاية فترة السنوات اﻷربع اﻷولى. |
Y el Gobierno ha explicado al Relator Especial que esas presuntas víctimas disponen de recursos legales eficaces en el ordenamiento interno, y que la mejor forma de tratar esas alegaciones es presentar denuncias en la forma debida. | UN | وأوضحت الحكومة للمقرر الخاص أن هناك وسائل انتصاف قانونية محلية فعالة متاحة لمن يدعون أنهم ضحايا وأن أفضل وسيلة لمعالجة هذه الادعاءات هي تقديم شكاوى قانونية سليمة. |
el Gobierno de ese país aclaró además que, en la legislación, se definía como cómplice a quien cooperaba indirectamente en la comisión de un delito mediante actos previos o simultáneos. | UN | وأوضحت الحكومة كذلك أن تشريعها يعرّف " الشريك المتواطئ " على أنه الطرف الذي يساعد على ارتكاب جريمة بقيامه بأفعال سابقة للجرم أو متزامنة معه. |
In this context, the Government explained that the control lies with the local office of hygiene. | UN | وأوضحت الحكومة في هذا الإطار أن مسؤولية الرقابة تقع على عاتق مكتب الصحة المحلي. |