sea cual fuere la estructura orgánica, el marco de supervisión debe cumplir tres requisitos fundamentales: | UN | وأياً كان الهيكل التنظيمي، يتعين تنفيذ ثلاثة متطلبات رئيسية في الإطار المعني بالرصد: |
Nos da asimismo, sea cual fuere el origen de las presiones, la posibilidad de ser dueños de nuestras acciones, de nuestra política y de la perennidad de nuestros valores democráticos. | UN | ذلك أن هذا الردع، وأياً كان مصدر الضغوط، يعطينا أيضاً القدرة على الحفاظ على حريتنا في العمل، وفي السيطرة على سياساتنا، وفي ضمان دوام قيمنا الديمقراطية. |
Nueva Zelandia se opone a los ensayos nucleares en cualquier lugar que se realicen y cualquiera que sea su autor. | UN | وتعارض نيوزيلندا أية تجربة نووية أينما تحدث وأياً كان من يجريها. |
independientemente del régimen que se creará, la secretaría desempeñaría un papel decisivo en su funcionamiento. | UN | وأياً كان النظام الذي يطور فسيكون لﻷمانة دور مركزي في تشغيله. |
cualquiera sea el punto de partida y el objetivo que se persiga, es probable que en la época actual el éxito dependa de cuán profundamente se absorba la lógica del nuevo paradigma y cuán creativamente se la adopte y la adapte a todos los niveles de la sociedad. | UN | وأياً كانت نقطة الانطلاق، وأياً كان الهدف المراد تحقيقه، فإن النجاح يتوقف على الأرجح في هذه الأزمنة على مدى عمق استيعاب منطق النموذج الجديد واعتماده وتكييفه بشكل مبدع على جميع مستويات المجتمع. |
cualquiera que fuese la justificación de la detención inicial a efectos de determinar la identidad y otras cuestiones, en opinión del Comité, el Estado Parte no ha demostrado que la detención estuviera justificada durante un período tan prolongado. | UN | وأياً كان المبرر الذي قد يستند إليه احتجاز أول لأغراض التحقق من الهوية ومسائل أخرى، فإن الدولة الطرف لم تثبت، من وجهة نظر اللجنة، أن احتجازهم لهذه الفترة الطويلة لـه ما يبرره. |
Y no debes tener miedo de asustarme por lo que sea que tú crees que yo creo que tú crees que | Open Subtitles | وليس عليكِ أن تخافي مما قد يخيفني منك وأياً كان ما تفكرين بأنني سأفكر به |
Además, sea cual fuere el lugar de encarcelamiento, las condiciones de encarcelamiento del autor de la queja se ajustaban a la reglamentación relativa a la organización de las prisiones que rige las condiciones de detención con miras a asegurar la integridad física y moral del recluso. | UN | وإضافة إلى ذلك، وأياً كان مكان السجن، فإن ظروف صاحب الشكوى كانت تتسق مع الإجراءات المتعلقة بتنظيم السجون التي تحكم ظروف الاعتقال بغية كفالة السلامة الجسدية والمعنوية للسجين. |
Nos da asimismo, sea cual fuere el origen de las presiones, la posibilidad de ser dueños de nuestras acciones, de nuestra política y de la perennidad de nuestros valores democráticos. | UN | ذلك أن هذا الردع، وأياً كان المصدر الذي يجيء منه الضغط، يعطينا أيضاً القدرة على الحفاظ على حريتنا في العمل، وفي السيطرة على سياساتنا، وفي ضمان دوام قيمنا الديمقراطية. |
sea cual fuere la combinación por la que se opte para la participación de los sectores público y privado, es fundamental contar con instituciones adecuadas y mecanismos de ejecución para que el suministro de servicios de infraestructura sea eficiente y equitativo. | UN | وأياً كان المزيج من مشاركة القطاعين العام والخاص الذي تختاره البلدان، فإن وجود مؤسسات ملائمة وآليات إنفاذ هو أمر حاسم الأهمية لضمان تقديم خدمات الهياكل الأساسية بكفاءة وإنصاف. |
35. Una vez que el derecho penal se aplique íntegramente a las agresiones a los niños, éstos estarán protegidos contra los castigos corporales en cualquier lugar se produzcan y sea cual fuere su autor. | UN | 35- وتطبيق القانون الجنائي بشكل تام على حالات الاعتداء على الأطفال، من شأنه أن يضمن حماية الطفل من العقوبة البدنية أينما ارتُكبت هذه العقوبة وأياً كان مرتكبها. |
35. Una vez que el derecho penal se aplique íntegramente a las agresiones a los niños, éstos estarán protegidos contra los castigos corporales en cualquier lugar se produzcan y sea cual fuere su autor. | UN | 35- وتطبيق القانون الجنائي بشكل تام على حالات الاعتداء على الأطفال، من شأنه أن يضمن حماية الطفل من العقوبة البدنية أينما ارتُكبت هذه العقوبة وأياً كان مرتكبها. |
La corrupción, cualquiera que sea su autor o magnitud, constituye, desde el punto de vista económico, un grave obstáculo al desarrollo económico y social de los países afectados. | UN | وأياً كان مرتكبه ونطاقه، فإنه يشكل من الناحية الاقتصادية معوقاً خطيراً للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان المتأثرة. |
cualquiera que sea la forma que adopte, el voluntariado crea confianza y solidaridad. | UN | وأياً كان شكل العمل التطوعي فهو يبني الثقة والتضامن. |
cualquiera que sea la solución elegida, las consecuencias financieras serán grandes. | UN | وأياً كان الحل المختار، تكون الآثار المالية كبيرة. |
independientemente del criterio adoptado, los informes presentan una vívida imagen del proceso de aplicación de la CLD en la región de América Latina y el Caribe. | UN | وأياً كان النهج المتبع فإن التقارير تقدم صورة حية عن عملية تنفيذ الاتفاقية في منطقة أمريكـا اللاتينية والكاريبي. |
cualquiera sea el sentido de ese estándar más bien vago, la Misión destaca que Israel está obligado a asegurar suministros que satisfagan las necesidades humanitarias de la población, en la mayor medida posible. | UN | وأياً كان الغموض الذي يشوب إلى حد ما هذا المعيار، تؤكد البعثة أن إسرائيل ملتزمة بضمان وصول الإمدادات اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان بأكبر قدرٍ ممكن. |
cualquiera que fuese la justificación de la detención inicial a efectos de determinar la identidad y otras cuestiones, en opinión del Comité, el Estado Parte no ha demostrado que la detención estuviera justificada durante un período tan prolongado. | UN | وأياً كان المبرر الذي قد يستند إليه احتجاز أول لأغراض التحقق من الهوية ومسائل أخرى، فإن الدولة الطرف لم تثبت، من وجهة نظر اللجنة، أن احتجازهم لهذه الفترة الطويلة لـه ما يبرره. |
Y sea lo que sea, creo que está intentando entrar. | Open Subtitles | وأياً كان هذا، أعتقد إنها تحاول سحبنا للداخل. |
cualquiera sea la modalidad empleada, el recurso a la utilización de mercenarios y la actividad mercenaria misma deben ser prohibidas. | UN | وأياً كان الأسلوب المتوخى، لا بد من حظر استخدام المرتزقة وحظر نشاط الارتزاق في حد ذاته. |
independientemente de la época del año, la temperatura en la celda de castigo era la misma que en el exterior, y se le denegó el derecho a solicitar asistencia médica, incluso cuando su estado de salud era grave. | UN | وأياً كان الفصل، كانت درجة الحرارة في الزنزانة المخصصة للعقاب هي نفس الدرجة التي في الخارج، وكان يحرم حقه في طلب المساعدة الطبية حتى عندما كانت حالته الصحية حرجة. |
Pase lo que pase aquí en las Naciones Unidas, las negociaciones deben reanudarse tan pronto como sea posible. | UN | وأياً كان ما يحدث هنا في الأمم المتحدة، يجب أن تستأنف المفاوضات في أسرع وقت ممكن. |
Y quien sea que expuso el virus base a la radiación se infectó con una primera mutación de tal virus, y es probable que eso sea lo que los protegió cuando la cepa se volvió letal. | Open Subtitles | وأياً كان من عرّض الفيروس الرئيسي للإشعاع ،أصيب بالتحول الأولي منه وهذا على الأرجح ما حماهم عندم أصبحت السلالة قاتلة |
4. Reafirma que todos los actos de terrorismo, incluyendo los actos de toma de rehenes, donde quiera que se cometan y quienquiera que los cometa, son delitos graves que se proponen destruir los derechos humanos y que son, en cualquier circunstancia, injustificables; | UN | 4 - يؤكد مجدداً أن جميع الأعمال الإرهابية، بما فيها أعمال أخذ الرهائن حيثما ارتكبت وأياً كان مرتكبوها، تُعدّ جرائم خطيرة الهدف منها تقويض حقوق الإنسان وهي أعمال ليس لها ما يبررها في كل الظروف؛ |