En la cumbre mundial nuestros dirigentes abogaron por una pronta reforma del Consejo de Seguridad y reconocieron que esa reforma era un elemento fundamental de los esfuerzos globales por reformar las Naciones Unidas. | UN | ذلك أن قادتنا أيدوا في مؤتمر القمة العالمي الإصلاح العاجل لمجلس الأمن واعترفوا بأن هذا الإصلاح عنصر لا غنى عنه في الجهود الشاملة التي تبذل لإصلاح الأمم المتحدة. |
En las consultas del pleno que se celebraron a continuación, los miembros del Consejo de Seguridad expresaron su apoyo a las actividades de la UNSMIL y reconocieron su importante función en la estabilización de la situación en Libia. | UN | وفي مشاورات المجلس بكامل هيئته التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن دعمهم لأنشطة بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا، واعترفوا بالدور الهام الذي تضطلع به في تحقيق استقرار الحالة في ليبيا. |
Se reconoció que las inversiones destinadas a la mujer a menudo tenían efectos multiplicadores y que las mujeres invertían sus ingresos en el bienestar de sus familias. | UN | واعترفوا بأنه غالبا ما يكون للاستثمارات الموجهة نحو المرأة اثر مضاعف وأن المرأة تستثمر دخلها في رفاه أسرتها. |
También Se reconoció que el éxito de esos programas depende de la disponibilidad de recursos predecibles. | UN | واعترفوا أيضا بأن نجاح هذه البرامج يتوقف على توفـــر المـــوارد التي يمكـــن التنبؤ بها. |
reconocieron la escasez de recursos que encaraba el Fondo y convinieron en considerar la posibilidad de incrementar la corriente de recursos hacia el Fondo, conforme a las posibilidades de cada país. | UN | واعترفوا بما يواجهه الصندوق من قيود على الموارد، ووافقوا على النظر في زيادة تدفق الموارد إلى الصندوق، على أن يكون ذلك في حدود إمكانات كل بلد. |
Los Jefes de Gobierno acogieron con agrado el Informe de la Junta de Gobernadores de la Organización del Commonwealth para la enseñanza, y reconocieron el valioso papel que desempeñaba esa organización. | UN | ٤٦ - رحب رؤساء الحكومات بتقرير مجلس إدارة رابطة الكمنولث للتعلم واعترفوا بالدور القيم الذي تؤديه الرابطة. |
En Azerbaiyán, los funcionarios del Gobierno, tanto a nivel nacional como local, con los que se reunió el Representante se hicieron eco de esta opinión y reconocieron que sigue habiendo necesidades importantes en estas diversas esferas. | UN | ولقد كرر المسؤولون الحكوميون الذين قابلهم الممثل على الصعيدين الوطني والمحلي في أذربيجان، هذا الرأي واعترفوا بأنه ما زالت توجد احتياجات كبيرة في مختلف هذه المجالات. |
Varios testigos, incluido el personal del hotel, se lo confirmaron al Grupo Especial, y reconocieron que muchos de los comerciantes se trasladaban en vehículos del Gobierno, incluidos algunos de la residencia presidencial. | UN | وأكد ذلك للفريق عدة شهود عيان، من بينهم موظفو الفندق، واعترفوا بأن الكثيرين من التجار كانت تنقلهم مركبات حكومية، من بينها بعض مركبات القصر الرئاسي. |
Otros respondieron que algunos aspectos de la cultura son comercializables y reconocieron el papel que puede desempeñar el sector privado para ampliar el acceso a la conectividad, aunque señalaron que las fuerzas del mercado resultan insuficientes para garantizar la diversidad del contenido. | UN | وذهب آخرون إلى أن بعض جوانب الثقافة قابلة للتسويق، واعترفوا بدور القطاع الخاص في توسيع نطاق النفاذ إلى التوصيلية، إلا أنهم لاحظوا أن قوى السوق ليست كافية لضمان تنوع المحتوى. |
Asimismo, insistieron en la importancia del regreso de los refugiados y desplazados internos y reconocieron la función fundamental que cabía desempeñar a la UNOMIG y a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) en ese ámbito. | UN | وأكد الأصدقاء على أهمية عودة اللاجئين والمشردين داخليا واعترفوا بالدور الرئيسي الذي تؤديه كل من البعثة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في هذا الصدد. |
Si bien muchos miembros acogieron con satisfacción diversas propuestas relativas al ciclo del combustible nuclear y reconocieron su contribución a los esfuerzos en favor de la no proliferación, también subrayaron la necesidad de celebrar ese debate en un marco multilateral creíble. | UN | ورحب أعضاء عديدون بمختلف المقترحات المتعلقة بدورة الوقود النووي واعترفوا بإسهامها في جهود منع الانتشار، ولكنهم قد أكدوا على الحاجة إلى نقل المناقشة إلى إطار متعدد الأطراف ذي مصداقية. |
Se reconoció que la mujer sufre desproporcionadamente de la discriminación y de la intolerancia. | UN | واعترفوا بأن المرأة تعاني أكثر من غيرها التمييز والتعصب. |
Se reconoció el importante cometido que desempeña la UNESCO para preservar el patrimonio cultural. | UN | واعترفوا بالدور الهام الذي تضطلع به اليونسكو في حماية التراث الثقافي. |
Se reconoció que los PMA merecían especial atención y asistencia a fin de que pudieran hacer frente a los problemas con que tropezaban en esa esfera. | UN | واعترفوا بأنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص بأقل البلدان نمواً وتقديم مساعدة خاصة لها لإعانتها على مواجهة المشاكل التي تواجهها في هذا المجال. |
reconocieron la importancia que revestía el deporte para el desarrollo general de los países miembros del Foro, y aprobaron la declaración y resolución contenidas en el anexo 3. | UN | واعترفوا بأهمية الرياضة في التنمية الشاملة في بلدان المنتدى ووافقوا على البيان والقرار الواردين في المرفق ٣. |
reconocieron la necesidad de que se tomaran iniciativas en el marco del régimen jurídico internacional vigente a fin de que se defendiera, oficialmente ese derecho. | UN | واعترفوا بضرورة اتخاذ مبادرات في إطار النظام القانوني الدولي القائم للدفاع رسميا عن ذلك الحق. |
reconocieron la necesidad de posibilitar las medidas de creación de capacidad de las organizaciones no gubernamentales locales y regionales. | UN | واعترفوا بالحاجة إلى زيادة فعالية جهود المنظمات غير الحكومية المحلية والإقليمية في مجال بناء القدرات. |
Los perpetradores de esos actos, que fueron arrestados y confesaron sus crímenes, fueron llevados ante los tribunales, que los declararon culpables y los sentenciaron a las penas apropiadas. | UN | ولقد تم إلقاء القبض على الجناة واعترفوا بارتكابهم لجرائم الاغتيال المذكورة وأحيلوا إلى المحاكم حيث أدينوا وصدرت بحقهم أحكام بالعقوبات المناسبة. |
Los Ministros africanos de Comercio y Finanzas han reconocido y agradecido los resultados. | UN | وقد سلّم وزراء التجارة والمالية الأفارقة بما تمّ التوصل إليه من نتائج واعترفوا بها. |
- reconocieron el activo papel que los países de África desempeñaban en la aplicación de la Convención; | UN | ● واعترفوا بالدور النشط الذي تضطلع به البلدان الأفريقية في مجال تنفيذ الاتفاقية؛ |
Las delegaciones reconocieron los problemas que suscitaban los informes en relación con la determinación de la procedencia y la realización de cálculos globales y subrayaron la importancia de supervisar los resultados. | UN | واعترفوا بالمصاعب التي تواجه الإبلاغ فيما يتعلق بالإسناد والتجميع وشددوا على أهمية نتائج الرصد. |
reconocieron que los gobiernos pueden ayudarse mutuamente y que los representantes del sector privado pueden contribuir con sus experiencias a esos esfuerzos. | UN | واعترفوا بأن الحكومات يمكن أن تساعد بعضها البعض وأن باستطاعة ممثلي القطاع الخاص أن يسهموا بخبراتهم في هذه الجهود. |
reconocieron además la necesidad de invertir en la computadorización de la Caja, y pidieron que en la creación de sistemas se tuvieran en cuenta las necesidades de todas las organizaciones afiliadas a la Caja. | UN | واعترفوا أيضا بوجود حاجة إلى استثمارات في عمليات الصندوق الحاسوبية، وطلبوا أن تراعى احتياجات ومتطلبات كل من المنظمات اﻷعضاء في الصندوق لدى وضع نظم الصندوق. |