"واعدا" - Translation from Arabic to Spanish

    • prometedor
        
    • prometedora
        
    • promisoria
        
    • prometedores
        
    Las inversiones destinadas al crecimiento rural no agrícola constituyen un enfoque particularmente prometedor de la reducción de la pobreza. UN ويشكل الاستثمار في مجال النمو غير الزراعي في الأرياف نهجا واعدا بشكل خاص إزاء اجتثاث الفقر.
    He estudiado en la Universidad de Londres y no me excedo en cantar mis alabanzas al decir que era un estudiante muy prometedor. Open Subtitles فيما هو ضرورى وما ليس . انا رجل فى جامعة لندن ولست ابالغ ان قلت اننى كنت طالبا واعدا جدا.
    Un procedimiento posible para ampliar y cambiar la composición del Consejo de Seguridad, que parece prometedor a nuestra delegación, es uno de largo plazo y varias etapas. UN وهناك احتمال إجرائي يبدو واعدا في نظر وفد بلدنا وهو إجراء طويل اﻷجل متعدد المراحل لتوسيع وتغيير تكوين مجلس اﻷمن.
    La NEPAD ofrece una vía prometedora y práctica hacia el desarrollo sostenible de África. UN وتوفر الشراكة سبيلا واعدا وعمليا من أجل تحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا.
    El alcance mundial de nuestra labor, que abarca a las Naciones Unidas y a la sociedad civil, ha confirmado que ese proceso es una forma prometedora de abordar sistemáticamente el problema de la pobreza, por los siguientes motivos: UN وقد أكد من يصل إليهم الصندوق في جميع أنحاء العالم، بما فيهم الأمم المتحدة والمجتمع المدني، أن عملية ورقات استراتيجية الحد من الفقر تشكل نهجا واعدا للتصدي للفقر بأسلوب منهجي. وذلك للأسباب التالية:
    Se desaconsejaron los viajes al país con el fin de destruir el turismo, fuente promisoria de divisas. UN كما جرى تثبيط السفر إلى البلد لإضعاف السياحة، التي تشكل مصدرا واعدا من مصدر الدخل للشعب.
    Tengo la seguridad de que la ejecución del Programa 21 en los planos regional y mundial abrirá para todos un futuro prometedor. UN وإنني واثق من أن تحقيق جدول أعمال القرن ٢١ في السياق اﻹقليمي والدولي يحمل مستقبلا واعدا للجميع.
    Como ya se ha dicho, la aplicación en algunas esferas ha sido lenta, pero institucionalmente el futuro de estos planes parece prometedor. UN وقد سبقت اﻹشارة إلى أن التنفيذ كان بطيئا في بعض المجالات، ولكن مستقبل هذه المخططات يبدو واعدا من الناحية المؤسسية.
    Las promesas de apoyo a África, hechas recientemente por los gobiernos que contribuyen a su desarrollo, constituyen un acontecimiento satisfactorio y prometedor. UN وتشكل التعهدات المعلنة مؤخرا لدعم أفريقيا من جانب حكومات شركائها في التنمية تطورا واعدا وموضع ترحيب.
    Se trata de un criterio novedoso y tal vez prometedor para encarar las situaciones en que agentes sin escrúpulos pueden avivar el conflicto. UN ويمثل ذلك نهجا جديدا قد يكون واعدا ينبغي اتباعه في الحالات التي يمكن فيها أن تقوم جهات عديمة الضمير بإذكاء الصراع.
    Si bien no se han descubierto restos humanos, los participantes consideran que esas misiones representan un formato prometedor para su labor futura sobre el terreno. UN ورغم عدم العثور على رفات بشرية، فإن المشاركين يرون أن هذه البعثات تشكل إطارا واعدا لأعمالهم المقبلة في الميدان.
    El aumento de la participación de los jóvenes en el diálogo político y social es particularmente prometedor para el futuro de la región. UN ويُعتبر تنامي مشاركة الشباب في الحوار الاجتماعي والسياسي واعدا بشكل خاص بالنسبة لمستقبل المنطقة.
    Los Países Bajos ofrecieron un ejemplo muy prometedor de la manera de obtener estimaciones de los sentimientos de los consumidores a partir de datos de Facebook y Twitter. UN وضربت هولندا مثالا واعدا للغاية على كيفية استخلاص التقديرات المتعلقة بمشاعر المستهلكين من بيانات فيسبوك وتويتر.
    Sin embargo, el equipo estima que el futuro de los SAT-1 es prometedor. UN ورغم ذلك، فإن مستقبل خدمات الدعم التقني - ١ يبدو واعدا للفريق.
    El fomento de la labor de armonización en una subregión se consideró una medida prometedora. UN واعتُبر تعزيز جهود المواءمة داخل المنطقة دون الإقليمية تدبيرا واعدا.
    Y la paradoja es que la anterior había sido muy prometedora, sobre todo por TED ان العقد السابق للعقد المنصرم كان واعدا ولاكثر من سبب
    La cuestión debería examinarse con mayor profundidad, y la solución consagrada en el artículo 13 del Estatuto del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia parece ser la más prometedora. UN فيجب دراسة هذه المسألة بطريقة أكثر تعمقا، والحل الذي اعتمد في المادة ١٣ من النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة يبدو واعدا بقدر أكبر.
    Estas iniciativas de la INWEH representarían una prometedora innovación en el aprovechamiento de los limitados recursos de la UNU para lograr objetivos primordiales y repercutirían considerablemente en el fortalecimiento de la capacidad. UN وسوف تمثل هذه المبادرات المزمع أن تضطلع بها الشبكة الدولية للمياه والبيئة والصحة ابتكارا واعدا في دعم الموارد المحدودة للجامعة من أجل تحقيق أهداف بارزة والتأثير بحق في مجال بناء القدرات.
    Sin embargo, no desea dramatizar excesivamente la situación. También se ha iniciado una cooperación bilateral y multilateral prometedora con países vecinos. UN على أنه لا يرغب في رسم صورة ميلودرامية للحالة فضلاً عن أن ثمة تعاونا واعدا على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف مع البلدان المجاورة.
    Se desaconsejaron los viajes al país con el fin de destruir el turismo, fuente promisoria de divisas. UN ولم يكن يشجع على السفر إلى البلد وذلك لثني السياح عن الذهاب إلى البلد للسياحة التي تشكل مصدرا واعدا محقق إيرادات للناس.
    Los avances en el ámbito de la reforma de la policía fueron más prometedores. UN 66 - وقد كان التقدم المحرز في إصلاح الشرطة واعدا بشكل أكبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more