Es importante observar que la Asamblea General convino en que el PNUMA adoptara medidas cuando le fuera requerido. | UN | ومن المهم ملاحظة أن الجمعية العامة كانت قد وافقت على أن يتخذ برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إجراء عند الطلب. |
No obstante, el Ministerio de Turismo convino en que ese tipo de abuso estaba muy encubierto y que sería muy raro que tales casos llegaran a oídos de las autoridades. | UN | بيد أن وزارة السياحة وافقت على أن هذا النوع من الاستغلال يمارس في الخفاء وأن هذه الحالات نادراً ما تظهر للسلطات. |
Permítaseme recordar a los miembros que, en virtud del párrafo 7 de la decisión 34/401, la Asamblea General acordó que: | UN | وأود أن أذكﱢر اﻷعضاء بأن الجمعية العامة، بمقتضى الفقرة ٧ من المقرر ٣٤/٤٠١، قد وافقت على أن: |
Por último, está de acuerdo en que hay una cierta confusión en cuanto al significado del artículo 4 de la Convención. | UN | وأخيراً وافقت على أن هناك درجة ما من الفوضى بشأن معنى المادة 4 من الاتفاقية. |
Observando que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, en vista de las condiciones reinantes en la isla, es necesario que la Fuerza permanezca en Chipre después del 15 de junio de 1991, | UN | " وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص وافقت على أن من الضروري، نظرا للظروف السائدة في الجزيرة، إبقاء القوة في قبرص بعد ٥١ حزيران/يونيه ١٩٩١، |
Sin embargo, la Administración estuvo de acuerdo en que el establecimiento de una base de datos sobre las publicaciones del Centro le permitiría realizar un seguimiento no sólo de las existencias, la distribución y los receptores de las publicaciones, sino también de sus costos de producción. | UN | بيد أن اﻹدارة وافقت على أن وضع قاعدة بيانات عن منشورات المركز ستسمح لها بمعرفة تكاليف إنتاج المنشورات فضــلا عــن معرفــة المــواد المخزونة والموزعة والجهات المتلقية. |
La CNUDMI convino en que su labor debía orientarse hacia la elaboración de una guía legislativa que promoviera la interpretación uniforme de esa Convención. | UN | وقد وافقت على أن تستهدف أعمالها وضع دليل تشريعي من شأنه أن يعمل على تشجيع التفسير الموحد لتلك الاتفاقية. |
Sin embargo, la Administración convino en que, en el futuro, se utilizará la última posición posible para computar los reembolsos y que se considerará la posibilidad de efectuar ajustes retroactivos en las próximas negociaciones con el PNUD y otros organismos. | UN | غير أن الإدارة وافقت على أن يتم في المستقبل استخدام آخر وضع ممكن لحساب عمليات رد التكاليف واستكشاف إمكانية إجراء تعديلات بأثر رجعي في المفاوضات المقبلة مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمنظمات اﻷخرى. |
El Comité, que emprendió el estudio amplio solicitado por la Asamblea General, no pudo llegar a un acuerdo sobre el establecimiento de un servicio unificado, aunque convino en que los arreglos conjuntos vigentes eran preferibles al establecimiento de servicios separados. | UN | وقامت هذه الهيئة بإجراء الدراسة التي طلبتها الجمعية العامة. ولم توافق اللجنة على إنشاء خدمة مشتركة، بل وافقت على أن الترتيبات المشتركة الحالية أفضل حالا بالنسبة ﻹنشاء خدمات مستقلة. |
No obstante, convino en que era necesario un tratamiento más detallado de la inflación en los informes sobre la ejecución, y que así se procederá en los informes futuros. | UN | ولكنها وافقت على أن الطريقة التي يفسر بها التضخم في تقارير التنفيذ تحتاج إلى مزيد من التوضيح وهو ما سيراعى في التقارير المقبلة. |
Cabe recordar que la Asamblea General convino en que la decisión sobre fechas, modalidades y tema central de debate correspondía al Presidente de la Asamblea General (en consulta con los Estados Miembros, y teniendo en cuenta los avances y resultados alcanzados por el Grupo de Trabajo Especial de composición abierta. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الجمعية العامة وافقت على أن يحدد رئيس الجمعية العامة، عن طريق مناقشات يجريها مع الدول اﻷعضاء، موعد إجراء هذه المناقشات وطرائقها ومحور تركيزها، واضعا في اعتباره التقدم المحرز والنتائج المحققة في إطار الفريق العامل المفتوح باب العضوية المخصص. |
Me permito recordar a los miembros que, de acuerdo con el párrafo 7 de la decisión 34/401, la Asamblea General convino en que | UN | واسمحوا لي أن أذكر اﻷعضاء بأن الجمعية العامة، في الفقرة ٧ من المقرر ٣٤/٤٠١، وافقت على أن |
Si bien la decisión de incluir al lindano en el Convenio de Estocolmo se basarñía fundamentalmente en el isómero gamma, el POPRC acordó que en las deliberaciones se podrían incluir también a los isómeros alfa y beta. | UN | ورغم أن القرار المتعلق بإدراج الليندين في اتفاقية استكهولم سيستند إلى ايزومير جاما وحده، فإن لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة وافقت على أن من الممكن أن تشمل المناقشات ايزوميري ألفا وبيتا. |
Permítaseme recordar a los miembros que, de conformidad con el párrafo 7 de la decisión 34/401, la Asamblea General acordó que | UN | وأود أن أُذكّر الأعضاء بأن الجمعية العامة، بموجب الفقرة 7 من المقرر 34/401، وافقت على أن: |
70. La Administración está de acuerdo en que el procedimiento más adecuado para impartir capacitación sería recurrir en la medida de lo posible a personal de la organización debidamente capacitado, pero opina que quizá no se encuentren suficientes funcionarios para formarlos como instructores. | UN | ٧٠ - وفي حين أن اﻹدارة وافقت على أن أفضل نهج للتدريب ربما يكون هو استعمال الموارد الداخلية المدربة على النحو الواجب، كلما أمكن، فقد رأت أنها قد لا يمكنها تحديد عدد كاف من الموظفين لتدريبهم كمدربين. |
62. La Sra. EVATT está de acuerdo en que la última oración no tiene lugar en este párrafo. | UN | 62- السيدة إيفات وافقت على أن مكان الجملة الأخيرة في الفقرة ليس مناسباً. |
Observando que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, en vista de las condiciones imperantes en la isla, es necesario mantener la Fuerza en Chipre después del 31 de diciembre de 1994, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص قد وافقت على أن اﻷمر يستلزم، نظرا لﻷحوال السائدة في الجزيرة، اﻹبقاء على القوة في قبرص بعد ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، |
Con todo, la Administración estuvo de acuerdo en que el porcentaje de gastos de ejecución de los programas y de apoyo administrativo era elevado y que había aumentado en los últimos años; una de las medidas que había adoptado al respecto era limitar todos los puestos incluidos en los programas generales al nivel inicial de 1998. | UN | غير أن اﻹدارة وافقت على أن النسبة المئوية لتكاليف إنجاز البرامج والدعم اﻹداري كانت مرتفعة، وأنها أخذت تتزايد على مدار السنوات القليلة الماضية؛ وكان أحد التدابير التي اتخذتها يتمثل في تجميد جميع وظائف البرامج العامة عند مستواها اﻷولي لعام ١٩٩٨. |
La Comisión recordó que la Asamblea había acordado que la Subcomisión continuara estudiando también otros medios para alcanzar los objetivos fijados para esa conferencia. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن الجمعية العامة قد وافقت على أن تواصل اللجنة الفرعية نظرها في السبل اﻷخرى الكفيلة بتحقيق اﻷهداف المحددة لذلك المؤتمر. |
En cambio, Malasia coincide en que el laudo arbitral relativo al " Mer d ' Iroise " refleja práctica estatal y que las expresiones " no puede aceptar " o " no puede considerar " son equívocas e inaceptables. | UN | ومن ناحية أخرى، وافقت على أن حكم محكمة التحكيم في قضية بحر إيرواز يبين ممارسات الدول وأن تعبيريّ " عاجزة عن قبول " و " لا يمكنها أن تعتبر " غامضين وغير مقبولين. |
Se mostró de acuerdo en que la cooperación con las ONG es esencial. | UN | كما وافقت على أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية أمر جوهري. |
21. La PRESIDENTA conviene en que el Comité no pretende decir que la privación del derecho a entrar en un país deba ser razonable y proporcionada. | UN | 21- الرئيسة: وافقت على أن اللجنة لم تكن تقصد أن تقول إن الحرمان من الحق في دخول بلد يجب أن يكون معقولا ومتناسبا. |
Esta cuestión se consideraba aún más apremiante debido a que el Comité había convenido en que los objetivos de desarrollo del Milenio brindaban una oportunidad única para fortalecer la capacidad a nivel nacional y para mejorar la cooperación a nivel internacional. | UN | وارتُئي أن مما يزيد من إلحاح هذا الأمر أن اللجنة وافقت على أن الأهداف الإنمائية للألفية تتيح فرصة فريدة لبناء القدرات على الصعيد الوطني وتحسين التعاون على الصعيد الدولي على السواء. |
34. La Presidenta señaló que lo que era objeto de debate no era si el Comité estaba de acuerdo en que las Partes implicadas habían obrado acertadamente en cuanto a adoptar la medida reglamentaria firme, sino si al hacerlo la intención de las Partes había sido proteger la salud humana o el medio ambiente. | UN | 34 - وأشارت الرئيسة إلى أن القضية ليست عما إذا كانت اللجنة وافقت على أن الأطراف المعنية كانت على صواب عند اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي، ولكن عما إذا كانت الأطراف تعتزم بذلك حماية صحة الإنسان أو البيئة. |
Por esta razón acoge favorablemente todas las acciones internacionales de mediación y aceptó que un país vecino, Guinea-Bissau, sea garante de los acuerdos de Cacheu. | UN | ولهذا فإنها ترحب بجميع أعمال الوساطة الدولية وقد وافقت على أن تقوم دولة مجاورة، هي غينيا بيساو، بضمان اتفاقات كاشو. |
El Grupo trató la cuestión con las autoridades de Liberia, que dieron a entender que esos diamantes formaban parte de remesas de las existencias para las que el Proceso de Kimberley había accedido a un procedimiento de autorización aparte. | UN | 69 - وناقش الفريق هذه المسألة مع السلطات الليبرية التي لمحت إلى أن هذه الشحنة كانت من بين الشحنات المخزنة التي كانت عملية كيمبرلي قد وافقت على أن تخضع لإجراءات تخليص جمركي منفصلة. |
Recordando además que el registro consolidado quedaría incluido en la documentación del Comité de Aplicación solo para información y que las Partes habían acordado que la 21ª Reunión de las Partes volvería a examinar la cuestión del almacenamiento en relación con el cumplimiento teniendo en cuenta la información que figuraba en el registro consolidado con miras a analizar la necesidad de adoptar nuevas medidas, | UN | وإذ تذكر كذلك بأن السجل الموحد أدرج ضمن وثائق لجنة التنفيذ لأغراض العلم فقط وأن الأطراف وافقت على أن يتناول الاجتماع الحادي والعشرين للأطراف ثانية مسألة التخزين المتعلق بالامتثال في ضوء المعلومات الواردة في السجل الموحد بهدف النظر في الحاجة إلى اتخاذ مزيد من الإجراءات، |
Sin otros pretendientes de los cuales hablar Acordé que me casaría con el inmediatamente aunque mi corazón aún pertenecía a Carter. | Open Subtitles | مع عدم خاطبين للتكلم وافقت على أن أتزوجه حالاً على الرغم من أن (قلبي مازال ينتمي الى (كارتر |