Dadas las difíciles condiciones económicas y los efectos negativos del mecanismo del mercado, hay mujeres que se muestran renuentes a tomar parte en actividades sociales. | UN | وتحت ضغط الظروف الإقتصادية الصعبة والآثار السلبية لآلية السوق، ثمة نساء يبدين إعراضا عن المشاركة في الأنشطة الإجتماعية. |
A los sistemas de transporte inadecuados también se los vincula con la congestión, el aumento de los accidentes y los efectos negativos en la salud humana. | UN | ويرتبط عدم كفاية نظم النقل الحضري أيضا بالازدحام، وزيادة الحوادث والآثار السلبية على صحة الإنسان. |
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños materiales y los efectos negativos en las políticas y la economía de los países afectados que provocan las actividades criminales internacionales de los mercenarios, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية، |
Entre los efectos negativos de la mundialización se cuenta la difusión del terrorismo a través de las fronteras, lo que exige una respuesta mundial. | UN | والآثار السلبية الناجمة عن العولمة تشمل انتشار الإرهاب عبر الحدود وتتطلب استجابة عالمية. |
Las necesidades de las partes serán diferentes, ya que el uso y la liberación de mercurio y los efectos adversos resultantes varían de un país a otro. | UN | تختلف احتياجات الأطراف من بلد إلى آخر باختلاف استخدام الزئبق وانبعاثاته والآثار السلبية الناتجة عنه. |
En la labor realizada hasta la fecha se ha reconocido el obstáculo que el costo de las visitas supervisadas supone para los padres y las consecuencias negativas que este hecho puede tener en los hijos. | UN | وقد سلمت الأعمال التي جرت حتى الآن بشأن هذه القضية بما تشكله تكاليف الرؤية الخاضعة للإشراف من عائق للوالدين، والآثار السلبية الذي يمكن أن يرتبه ذلك على الأطفال. |
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños materiales y los efectos negativos en las políticas y la economía de los países afectados que provocan las actividades criminales internacionales de los mercenarios, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية، |
Subrayando la importancia de que se difunda ampliamente información acerca de la legislación sobre esta materia y los efectos negativos para la salud del transporte y vertimiento de productos ilícitos y desechos tóxicos, | UN | وإذ تؤكد على أهمية أن تُنشر، على نطاق واسع، المعلومات المتعلقة بالتشريعات الخاصة بهذا الموضوع والآثار السلبية التي تلحق بالصحة نتيجة لنقل وإلقاء المنتجات غير المشروعة والنفايات السمِّيَّة، |
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños materiales y los efectos negativos en las políticas y la economía de los países afectados que provocan las actividades criminales internacionales de los mercenarios, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية، |
Subrayando la importancia de que se difunda ampliamente información acerca de la legislación sobre esta materia y los efectos negativos para la salud del transporte y vertimiento de productos ilícitos y desechos tóxicos, | UN | وإذ تؤكد على أهمية أن تُنشر، على نطاق واسع، المعلومات المتعلقة بالتشريعات الخاصة بهذا الموضوع والآثار السلبية التي تلحق بالصحة نتيجة لنقل وإلقاء المنتجات غير المشروعة والنفايات السمِّيَّة، |
Entre las repercusiones económicas cabe mencionar la pérdida de tierras agrícolas e infraestructura y los efectos negativos sobre la pesca. | UN | وتشمل الآثار الاقتصادية فقدان الأراضي الزراعية، والهياكل الأساسية، والآثار السلبية على مصائد الأسماك. |
Profundamente preocupado por la pérdida de vidas humanas, los considerables daños a la propiedad y los efectos negativos en las políticas y la economía de los países afectados que causan las actividades delictivas internacionales de mercenarios, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات البلدان المتضررة واقتصاداتها نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية الطابع، |
Profundamente preocupado por la pérdida de vidas humanas, los considerables daños a la propiedad y los efectos negativos en las políticas y la economía de los países afectados que causan las actividades delictivas internacionales de mercenarios, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات البلدان المتضررة واقتصاداتها نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية الطابع، |
Las crisis de la economía, los alimentos y la energía y los efectos negativos cada vez mayores del cambio climático han aumentado su exclusión y su explotación. | UN | وقد تفاقم إقصاؤهم واستغلالهم من جراء الأزمة المالية وأزمة الأغذية وأزمة الطاقة والآثار السلبية المتزايدة لتغير المناخ. |
los efectos negativos de la ocupación en las condiciones de vida y el desarrollo del pueblo palestino no se limitan a la economía. | UN | والآثار السلبية للاحتلال على ظروف حياة وتنمية الشعب الفلسطيني لا تقتصر على الاقتصاد. |
Estamos de acuerdo con la conclusión de que, en la lucha contra la pobreza y los efectos negativos de la mundialización, es de suma importancia lograr condiciones comerciales favorables, inversiones extranjeras y el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ونحن نتفق مع التقدير القائل إن لمكافحة الفقر والآثار السلبية للعولمة، وللشروط التجارية المؤاتية، والاستثمار الأجنبي، وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، أهمية طاغية. |
Sin embargo, sería difícil establecer una relación directa entre las medidas coercitivas unilaterales y los efectos adversos en el disfrute de los derechos humanos. | UN | ومع ذلك من الصعب إثبات وجود علاقة مباشرة بين التدابير القسرية الانفرادية والآثار السلبية على التمتع بحقوق الإنسان. |
No obstante, si se gestiona deficientemente puede generar exclusión social y pobreza. Puede dar también como resultado un crecimiento urbano incontrolado, contaminación y el consumo no sostenible de la tierra, el agua y otros recursos naturales, que aceleran la degradación ambiental y las consecuencias negativas del cambio climático. | UN | ولكنه يمكن، عندما يساء إدارته، أن يولد استبعاداً اجتماعياً وفقراً؛ كما يمكن أن ينتج عنه تمدد حضري عشوائي خارجي عن السيطرة، وتلوث واستهلاك غير مستدامين للأرض والمياه والموارد الطبيعية الأخرى، وهو ما يسارع من التردي البيئي والآثار السلبية لتغير المناخ. |
44. Además, es necesario tener en cuenta el impacto de las intervenciones de asistencia técnica en los contextos culturales y biofísicos para evitar así perturbaciones y consecuencias negativas involuntarias. | UN | 44- وإضافة إلى ذلك، من الضروري مراعاة أثر عمليات التدخل للمساعدة الإنمائية في المجالين الثقافي والفيزيائي الأحيائي، بهدف تفادي أوجه الخلل والآثار السلبية غير المتعمَّدة. |
En algunos casos la pobreza se debe a la escasez de los recursos de que disponen los indígenas para su propio desarrollo y a los efectos negativos de los proyectos de desarrollo en gran escala en sus vidas y tierras. | UN | ففي بعض الحالات، يكون التفسير هو ندرة الموارد المتاحة للسكان الأصليين لإنجاز عملياتهم الإنمائية الخاصة بهم، والآثار السلبية واسعة النطاق التي تطال حياتهم وأراضيهم جراء المشاريع الإنمائية. |
Repercusiones y efectos negativos de las medidas coercitivas unilaterales | UN | النتائج والآثار السلبية المترتبة على التدابير القسرية الأُحادية |
a) Las Partes que son países desarrollados deberían encabezar la lucha contra el cambio climático y sus efectos adversos; | UN | (أ) ينبغي أن تتزعم البلدان الأطراف المتقدمة التصدّي لتغير المناخ والآثار السلبية الناجمة عنه؛ |
Esa creencia se ha fortalecido a medida que se debilitan las relaciones ancestrales entre el hombre y la naturaleza como consecuencia de una urbanización creciente, de los efectos adversos de la globalización y del acortamiento de las distancias geográficas. | UN | وقد وطد أركانَ هذا الاعتقاد إضعافُ العلاقات التي أقامها أسلافنا بين الإنسان والطبيعة، وهذا ناتج بدوره عن الإفراط في التحضر والآثار السلبية للعولمة وتقلص المسافات الجغرافية. |
Estos factores comprenden el tratamiento económico dado a los grupos étnicos, los costos sociales del proceso de transición y los efectos perjudiciales de la mundialización. | UN | وتشمل هذه التهديدات، فيما تشمل، المعاملة الاقتصادية للفئات العرقية، والتكاليف الاجتماعية لعمليات التحول إلى اقتصاد السوق والآثار السلبية التي تنطوي عليها العولمة. |
I. A. Karimov y B. N. Yeltsin manifestaron su profunda inquietud por la situación en el Afganistán y la repercusión negativa que pueda tener para los Estados de Asia central y la Federación de Rusia el agravamiento de este conflicto armado interno. | UN | ن. يلتسين عن قلقهما العميق إزاء الحالة السائدة في أفغانستان واﻵثار السلبية التي يمكن أن تلحق بدول آسيا الوسطى والاتحاد الروسي من جراء تصعيد النزاع اﻷفغاني الداخلي المسلح. |
Por consiguiente, debe otorgarse una alta prioridad a los esfuerzos pedagógicos destinados a crear un grupo de partidarios de la competencia, educando a las empresas, a las asociaciones de consumidores y al público en general acerca de los beneficios de la libre competencia y de los efectos negativos de las prácticas comerciales restrictivas. | UN | ولذا فإنه ينبغي ايلاء أولوية عالية لجهود التوعية التي تستهدف تكوين " جماعة مناصرة " للمنافسة من المؤسسات التعليمية ورابطات المستهلكين والجمهور بشأن فوائد المنافسة الحرة واﻵثار السلبية للممارسات التجارية التقييدية. |
En especial la Conferencia examinará las oportunidades de crecimiento y desarrollo que ofrecen los procesos de globalización y liberalización en las esferas interrelacionadas del comercio, la tecnología, el dinero y la financiación, la inversión, los servicios, los productos básicos y el medio ambiente, así como los riesgos y las consecuencias potencialmente negativas que pueden entrañar dichos procesos. | UN | وسيبحث المؤتمر بوجه خاص فرص النمو والتنمية التي تتيحها عمليتا العولمة والتحرير في مجالات مترابطة كالتجارة، والتكنولوجيا، والنقد والتمويل، والاستثمار، والخدمات، والسلع اﻷساسية، والبيئة، فضلا عن المخاطر واﻵثار السلبية التي قد تنطوي عليها هاتان العمليتان. |