"والأطفال الذين يعيشون في" - Translation from Arabic to Spanish

    • los niños que viven en
        
    • y los que viven en
        
    • y niños que viven en
        
    • los niños de
        
    • y los niños que vivían en
        
    • a los que viven en
        
    • los niños residentes en
        
    • y los niños en
        
    • y de los que viven en
        
    • los de
        
    • los acogidos en
        
    • y los que vivían en
        
    • y los niños que se encuentran en
        
    • y los niños internados en
        
    • programas para niños en
        
    los niños que viven en esa área pueden recibir tratamiento gratuito en sanatorios. UN والأطفال الذين يعيشون في المنطقة يمكن أن يعالجوا بالمجان في المصحات.
    los niños que viven en la prisión con sus madres, pero asisten a una escuela normal fuera de la prisión, quizás se vean expuestos al oprobio y la humillación. UN والأطفال الذين يعيشون في السجن مع أمهاتهم ولكنهم يذهبون إلى مدرسة عادية خارج السجن يمكن أن يتعرضوا للوصم والإهانة.
    Preocupa además al Comité la discriminación que existe contra las niñas, los niños que viven en la pobreza y los niños refugiados. UN واللجنة يساورها القلق كذلك إزاء التمييز الذي تتعرض لـه البنات والأطفال الذين يعيشون في فقر والأطفال اللاجئون.
    102. El Comité se siente preocupado por la situación de los niños con discapacidad, especialmente los discapacitados mentales y los que viven en instituciones. UN 102- تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة الأطفال المعوقين، وبخاصة الأطفال المعوقين عقلياً والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات.
    Sin embargo, el Comité sigue preocupado por el limitado acceso a la enseñanza, especialmente de las niñas, con inclusión de niñas embarazadas, prole de familias económicamente desfavorecidas y niños que viven en zonas rurales apartadas. UN غير أن اللجنة لا تزال قلقة من تعذر الوصول إلى التعليم، لا سيما بالنسبة للفتيات، ويشمل ذلك الفتيات الحوامل، وأطفال الأسر المحرومة اقتصاديا والأطفال الذين يعيشون في المجتمعات الريفية النائية.
    Proteger, atender y prestar apoyo a los huérfanos y a los niños de familias que hayan quedado en una situación vulnerable a causa del VIH/SIDA UN كفالة توفير الحماية للأيتام والأطفال الذين يعيشون في أسر أصبحت ضعيفة بسبب فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز وتقديم الدعم والرعاية لهم
    Casi el 80% de las mujeres y los niños que vivían en refugios ese día se encontraban allí para escapar de malos tratos. UN وما يقرب من 80 في المائة من النساء والأطفال الذين يعيشون في دور المأوى في ذلك اليوم كانوا قد نزلوا فيها فرارا من أن يلحقهم الأذى.
    También deplora la escasez de datos disponibles sobre los niños inmigrantes y los niños que viven en instituciones o con familias de acogida. UN كما تأسف لمحدودية البيانات المتاحة عن الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية ولدى الأسر الحاضنة.
    El Gobierno de Azerbaiyán ha aprobado un plan de acción para solucionar los problemas de los niños sin hogar y los niños que viven en la calle. UN واعتمدت حكومة أذربيجان خطة عمل للتصدي لمشاكل الأطفال الذين لا مأوى لهم والأطفال الذين يعيشون في الشوارع.
    Aplica una estrategia concreta de protección social para atender las necesidades de las familias y los niños que viven en condiciones difíciles. UN وهناك استراتيجية للحماية الاجتماعية تعالج تحديدا احتياجات الأسر والأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Convendría adoptar un criterio más dinámico para eliminar la discriminación de que son objeto las niñas, los niños con discapacidades, los niños que viven en islas remotas y los niños nacidos fuera del matrimonio. UN وينبغي اتخاذ نهج أكثر إيجابية لإزالة التمييز ضد الأطفال الإناث، والأطفال المعوقين، والأطفال الذين يعيشون في جزرٍ نائية، والأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية.
    Convendría adoptar un criterio más dinámico para eliminar la discriminación de que son objeto las niñas, los niños con discapacidades, los niños que viven en islas remotas y los niños nacidos fuera del matrimonio. UN وينبغي اتخاذ نهج أكثر إيجابية لإزالة التمييز ضد الأطفال الإناث، والأطفال المعوقين، والأطفال الذين يعيشون في جزرٍ نائية، والأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية.
    El Comité ha destacado que el principio del interés superior del niño debe considerarse cuando los Estados determinen las prioridades presupuestarias, especialmente en lo que respecta a los niños más vulnerables, en particular las niñas, los niños indígenas y los niños que viven en la pobreza. UN وقد أكدت اللجنة وجوب النظر في مبدأ المصالح الفضلى عند قيام الدول بتحديد أولويات الميزانية، خاصة فيما يتعلق بأضعف الأطفال، بمن فيهم الفتيات، وأطفال السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر.
    Ese sistema debería abarcar a todos los menores hasta la edad de 18 años, prestando especial atención a los que son particularmente vulnerables, por ejemplo los niños que viven en la pobreza, los discapacitados y los que viven en familias uniparentales. UN وينبغي لهذا النظام أن يشمل جميع الأطفال حتى سن الثامنة عشرة مع التركيز تحديداً على الضعفاء منهم، بمن في ذلك الأطفال الذين يعيشون في فقر، والأطفال المعوقون، والأطفال الذين يعيشون في كنف أسر وحيدة الوالد.
    Dicho sistema debería incluir a todos los menores de 18 años, prestando mayor atención a los particularmente vulnerables, como los niños que viven en la pobreza, los niños con discapacidad y los niños de familias monoparentales. UN وينبغي لهذا النظام أن يشمل جميع الأطفال حتى سن 18 عاماً مع التركيز تحديداً على أضعفهم، بمن فيهم الأطفال الفقراء، والأطفال المعوقون، والأطفال الذين يعيشون في أسر وحيدة الوالد.
    Es necesario desplegar esfuerzos más concertados para garantizar la igualdad de acceso a la atención de salud y para combatir la malnutrición, con especial hincapié en los niños pertenecientes a los grupos indígenas y los que viven en zonas rurales y remotas. UN ويتعين القيام بمزيد من الجهود المتضافرة لضمان تساوي فرص الوصول إلى الرعاية الصحية ومكافحة سوء التغذية مع التشديد بوجه خاص على الأطفال الذين ينتمون إلى فئات السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية.
    No podemos darnos el lujo de frustrar las expectativas de los millones de hombres, mujeres y niños que viven en la pobreza. UN ولا يسعنا أن نخيب آمال وتوقعات ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في فقر.
    El Comité también está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos, en particular los niños de inmigrantes y los que viven en comunidades rurales remotas. UN كذلك تشعر اللجنة بالقلق لكون العديد من الأطفال لا يزالون غير مسجلين، لا سيما الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مجتمعات محلية ريفية نائية.
    Cuando fue atacado el Ejército libanés, y masacrados sus soldados, el Gobierno tomó medidas para proteger a las mujeres y los niños que vivían en los campamentos palestinos, y el Ejército pagó un precio muy elevado por esa protección. UN وعندما تم شن هجوم على الجيش اللبناني وتعرض جنود الجيش إلى المذابح، اتخذت الحكومة خطوات لحماية النساء والأطفال الذين يعيشون في المخيمات الفلسطينية، ودفع الجيش ثمنا غاليا من أجل حمايتهم.
    El Comité invita al Estado Parte a que preste especial atención a los niños con discapacidades, a los niños pertenecientes a diversos grupos sociales y a los que viven en zonas rurales y remotas y, asimismo, que impida y combata los prejuicios frente a niñas y mujeres. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً للأطفال المعوقين، والأطفال الذين ينتمون إلى فئات اجتماعية مختلفة، والأطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية ومناطق نائية، فضلاً عن منع أشكال التنميط التقليدية المتحيزة ضد الفتيات والنساء ومكافحتها.
    los niños residentes en grandes ciudades, especialmente los varones, son los más expuestos. UN والأطفال الذين يعيشون في المدن الكبيرة، وخصوصاً الصبيان، هم الأكثر تعرضاً.
    Garantizar que para 2015 todos los niños, y particularmente las niñas, y los niños en circunstancias difíciles, tengan acceso una enseñanza primaria de buena calidad, gratuita y obligatoria; UN كفالة حصول جميع الأطفال، لا سيما الفتيات، والأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة، على التعليم الابتدائي المجاني والإلزامي الجيد واستكماله بحلول عام 2015؛
    La exclusión, la desigualdad social cada vez más profunda, la pobreza urbana, el carácter precario de la vida rural, la migración interna e internacional en busca de mejores niveles de vida, y el debilitamiento de los vínculos de la comunidad son todos factores que contribuyen a la vulnerabilidad de la población infantil, en especial de las niñas y de los que viven en las peores condiciones de pobreza. UN والإقصاء، والإجحاف الاجتماعي الذي يؤدي بصفة متزايدة إلى الفقر في الحضر، والطبيعة المتقلقلة للحياة في الريف، والهجرة الداخلية والدولية بحثا عن مستوى معيشي أفضل، وتفكك الروابط المجتمعية، كل ذلك يشكل عوامل تجعل الأطفال أكثر ضعفا، وبخاصة الفتيات والأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Sin embargo, le preocupa el gran número de nacimientos que no se registran, y las dificultades de algunos niños, en particular los indígenas y los de las zonas rurales, para tener acceso a los servicios de registro de nacimientos por diversos motivos, especialmente el desconocimiento del propio proceso. UN غير أن اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء ارتفاع عدد حالات عدم الإبلاغ عن المواليد والصعوبات التي تواجه بعض الأطفال، وخاصة أطفال الشعوب الأصلية والأطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية، في الوصول إلى مكاتب تسجيل المواليد لعدة أسباب، من بينها عدم المعرفة بالعملية نفسها.
    Despiertan especial preocupación algunos grupos vulnerables de niños, como las niñas, los niños con discapacidades, los que trabajan, en particular los empleados del hogar, los estudiantes garibú, los niños que viven en zonas rurales, las niñas casadas, los niños que trabajan y viven en la calle, los niños objeto del sistema de justicia de menores, los acogidos en establecimientos, y los refugiados. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء بعض الفئات الضعيفة من الأطفال، بما فيهم الفتيات؛ والأطفال المعوقون؛ والأطفال العاملون، لا سيما الذين يعملون في الخدمة المنزلية؛ والطلبة المتسولون؛ والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية، والطفلة المتزوجة؛ والأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع؛ والأطفال في نظام قضاء الأحداث؛ والأطفال الذين يعيشون في المؤسسات؛ والأطفال اللاجئون.
    La CCRC dijo que los niños con discapacidad, inmigrantes o refugiados y los que vivían en las zonas rurales también estaban expuestos a ser marginados y a recibir un trato distinto. UN كما ذكر أن الأطفال ذوي الإعاقات والأطفال المهاجرين واللاجئين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية يتعرضون كذلك للتهميش بسبب المعاملة غير المتكافئة(37).
    2. Velar por que antes del año 2015 todos los niños, y sobre todo las niñas y los niños que se encuentran en situaciones difíciles, tengan acceso a una enseñanza primaria gratuita y obligatoria de buena calidad y la terminen; UN (2) العمل على أن يتم بحلول عام 2015 تمكين جميع الأطفال من الحصول على تعليم ابتدائي جيد مجاني وإلزامي، مع التركيز بوجه خاص على البنات والأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة وأطفال الأقليات العرقية؛
    Ese sistema debería abarcar a todos los niños hasta la edad de 18 años, prestando especial atención a los que sean particularmente vulnerables, entre ellos los pertenecientes a grupos étnicos minoritarios, los niños pobres y los niños internados en instituciones. UN وينبغي أن يغطي هذا النظام جميع الأطفال حتى سن 18 عاماً وأن يركز بصفة خاصة على الأطفال المنتمين لأشد الفئات حرماناً، بمن فيهم أطفال مجموعات الأقليات الإثنية، والأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر، والأطفال الذين يعيشون في مناطق نائية وحدودية، والأطفال المعوقون وأطفال الشوارع والأطفال المودعون في مؤسسات.
    c Se compone de actividades de organización y desarrollo de la comunidad, programas para la mujer y programas para niños en circunstancias especialmente difíciles. UN )ج( تتألف من تنمية وتنظيم المجتمعات المحلية، وبرامج المرأة، واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more