Esta medida también tiene por objetivo alentar a que se remita a los lactantes, los niños y los grupos vulnerables a instalaciones de salud apropiadas. | UN | ويهدف ذلك أيضا إلى تشجيع إحالة الرضع والأطفال والفئات الضعيفة إلى المرافق الصحية الملائمة. |
También quisiera decir que estoy profundamente consternado por la propagación general de la epidemia entre las mujeres, los niños y los grupos vulnerables. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن بالغ قلقي إزاء الازدياد العام للوباء بين النساء والأطفال والفئات الضعيفة. |
Las mujeres, los niños y los grupos ya marginados se encuentran entre los grupos más vulnerables. | UN | وكثيرا ما تكون النساء والأطفال والفئات المهمشة أصلاً من بين الفئات الأكثر عرضة للخطر. |
Seguimos sumamente preocupados por la propagación general de la epidemia entre las mujeres, los niños y los grupos vulnerables. | UN | وما زلنا نشعر بقلق عميق إزاء الصورة العامة لانتشار الوباء بين النساء والأطفال والفئات الضعيفة. |
iv) Asistencia jurídica para las mujeres, los niños y los grupos con necesidades especiales | UN | `4` تقديم المساعدة القانونية إلى النساء والأطفال والفئات ذات الاحتياجات الخاصة |
Era necesario reforzar los sistemas para llevar un registro y hacer un seguimiento del acceso a los servicios de tratamiento y prevención de las mujeres, las niñas, los niños y los grupos de población vulnerables que incluyeran un desglose de datos por sexo y edad. | UN | وينبغي تعزيز نظم تسجيل ورصد وصول النساء والفتيات والأطفال والفئات الضعيفة من السكان إلى خدمات العلاج والوقاية، بما في ذلك من خلال البيانات المصنفة بحسب نوع الجنس. |
Gravemente preocupada por las violaciones de la normativa de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario que tienen lugar durante los conflictos armados, en todas las partes del mundo, y por sus consecuencias para la población civil, en especial las mujeres, los niños y los grupos vulnerables, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء انتهاكات قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي أثناء الصراعات المسلحة، في جميع أنحاء العالم، وتأثيرها على السكان المدنيين، وخاصة النساء والأطفال والفئات الضعيفة، |
Gravemente preocupada por las violaciones de la normativa de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario que tienen lugar durante los conflictos armados, en todas las partes del mundo, y por sus consecuencias para la población civil, en especial las mujeres, los niños y los grupos vulnerables, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء انتهاكات قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي أثناء الصراعات المسلحة، في جميع أنحاء العالم، وتأثيرها على السكان المدنيين، وخاصة النساء والأطفال والفئات الضعيفة، |
Las actitudes culturales profundamente arraigadas dan lugar a una discriminación generalizada basada en el género y contribuyen a la debilidad de la sociedad civil, lo que hace que para las mujeres, los niños y los grupos marginados resulte imposible exigir sus derechos. | UN | وتؤدي المواقف الثقافية العميقة الجذور إلى تفشي التمييز بين الجنسين وتُسهم في إضعاف المجتمع المدني، مما يُؤدي إلى عدم قدرة النساء والأطفال والفئات المهمشة على المطالبة بحقوقهم. |
Reconociendo la necesidad de que en el proceso de paz se preste especial atención a las necesidades de las mujeres, los niños y los grupos tradicionalmente marginados, como se señala en el Acuerdo General de Paz, | UN | وإذ يسلم بضرورة إيلاء عناية خاصة في عملية السلام لاحتياجات النساء والأطفال والفئات المهمشة عادة، على النحو المذكور في اتفاق السلام الشامل، |
Reconociendo la necesidad de que en el proceso de paz se preste especial atención a las necesidades de las mujeres, los niños y los grupos tradicionalmente marginados, como se señala en el Acuerdo General de Paz, | UN | وإذ يسلم بضرورة إيلاء عناية خاصة في عملية السلام لاحتياجات النساء والأطفال والفئات المهمشة عادة، على النحو المذكور في اتفاق السلام الشامل، |
Gravemente preocupado por las violaciones de la normativa de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario que tienen lugar durante los conflictos armados, dondequiera que ocurran, y por sus consecuencias para la población civil, en especial las mujeres, los niños y los grupos vulnerables, | UN | وإذ يساوره شديد القلق إزاء انتهاكات قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي أثناء الصراعات المسلحة، حيثما تحدث، وتأثيرها على السكان المدنيين، وخاصة النساء والأطفال والفئات الضعيفة، |
Gravemente preocupado por las violaciones de la normativa de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario que tienen lugar durante los conflictos armados, dondequiera que ocurran, y por sus consecuencias para la población civil, en especial las mujeres, los niños y los grupos vulnerables, | UN | وإذ يساوره شديد القلق إزاء انتهاكات قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي أثناء الصراعات المسلحة، حيثما تحدث، وتأثيرها على السكان المدنيين، وخاصة النساء والأطفال والفئات الضعيفة، |
Si bien los mecanismos tradicionales poseen elementos positivos, como la cohesión comunitaria y la facilidad del acceso, existen serias preocupaciones respecto de su cumplimiento de las debidas garantías procesales, en particular en relación con las mujeres, los niños y los grupos vulnerables. | UN | ورغم وجود عناصر إيجابية في الآليات التقليدية من حيث تماسك المجتمع ويسر الوصول إليها، فثمة دواعي قلق بالغ فيما يتعلق بتوافر شروط الأصول المرعية، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال والفئات المستضعفة. |
Existen preocupaciones relativas a la capacidad de esos mecanismos para hacer justicia, y en particular para proteger en pie de igualdad los derechos de las mujeres, los niños y los grupos marginados. | UN | وثمة ما يثير القلق بشأن قدرة هذه الآليات على إقامة العدل بطريقة نزيهة، وبخاصة توفير قدر متساوٍ من الحماية لحقوق النساء والأطفال والفئات المهمشة. |
La organización prepara a las mujeres, los niños y los grupos marginales para que pidan a los gobiernos que les construyan, mantengan y reparen sus sistemas locales de abastecimiento de agua. | UN | وتعد المنظمة النساء والأطفال والفئات المهمشة لتوجيه طلبات إلى الحكومات كي توفر لهم منشآت الإمداد بالمياه على المستوى المحلي وتتولى صيانتها وإصلاحها. |
La MONUC también tiene encomendado el cometido de prestar asistencia en la promoción y protección de los derechos humanos, dedicando una atención especial a las mujeres, los niños y los grupos vulnerables. | UN | كما جرى تكليف بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بالمساعدة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال والفئات الضعيفة. |
También expresó reconocimiento por la aceptación por el Gobierno de las recomendaciones de aumentar la protección de las mujeres, los niños y los grupos vulnerables y subrayó la importancia de las recomendaciones relativas a la penalización de todos los actos de violación y violencia sexual contra mujeres y niños. | UN | وأعربت الولايات المتحدة أيضاً عن تقديرها للحكومة لقبولها التوصيات بزيادة حماية النساء والأطفال والفئات المستضعفة، وشددت على أهمية التوصيات بتجريم جميع أفعال الاغتصاب والعنف الجنسي ضد النساء والأطفال. |
Recordó la importancia de la disponibilidad, accesibilidad, aceptabilidad y calidad de los medicamentos, del respeto a la igualdad y de la aplicación de un enfoque no discriminatorio, e indicó que debía prestarse especial atención a las mujeres, los niños y los grupos marginados. | UN | وذكّر بأهمية أن تكون الأدوية متوافرة وسهلة المنال وأن تكون مقبولة وجيدة، وبأهمية اتباع نهج المساواة وعدم التمييز، مشيراً إلى ضرورة إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال والفئات المهمشة. |
Bangladesh cuenta con una sociedad civil dinámica y bien organizada, y sus organizaciones contribuyen de manera importante al progreso de varios sectores de la población, especialmente las mujeres, los niños y los grupos vulnerables. | UN | 60 - ويوجد لدى بنغلاديش مجتمع مدني نشط على درجة جيدة من التنظيم وتسهم منظماته بصورة كبيرة في النهوض بقطاعات مختلفة من السكان، ولا سيما النساء والأطفال والفئات الضعيفة. |
El cambio ambiental afecta las opciones de desarrollo humano, cuyos grupos más vulnerables son las mujeres, los niños y otros grupos desfavorecidos. | UN | 8 - وتؤثر التغييرات البيئية في خيارات التنمية البشرية حيث تكون النساء والأطفال والفئات المحرومة هي الأكثر ضعفا وتعّرضا. |