"والاجتماعية المترتبة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • y sociales de
        
    • y sociales del
        
    • y sociales que se derivan de
        
    La comunidad internacional debería abordar cuanto antes la cuestión de los costos económicos y sociales de las medidas relacionadas con el cambio climático, particularmente en los países en desarrollo. UN ويجب أن يعالج المجتمع الدولي في أقرب وقت ممكن مسألة التكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على تنفيذ التدابير بشأن تغير المناخ، لا سيما في البلدان النامية.
    La delegación de la India acoge con beneplácito la reanudación del diálogo sobre las repercusiones económicas y sociales de la mundialización, que ha ayudado a restablecer la confianza, base indispensable de la colaboración. UN ويرحب الوفد الهندي مع الارتياح باستئناف الحوار المتعلق باﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على العولمة وهو الحوار الذي ساعد على إعادة إحلال الثقة بوصفها اﻷساس الذي يقوم عليه التعاون.
    Australia sigue desplegando considerables esfuerzos destinados a asistir a los países a abordar las consecuencias económicas y sociales de la crisis y a restablecer un crecimiento económico sostenido. UN ولا تزال استراليا تعمل على حشد معونات ضخمة لمساعدة البلدان على التصدي لﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على اﻷزمة ومساعدتها على استعادة النمو الاقتصادي المستمر.
    a) Determinar los efectos económicos, culturales, ambientales y sociales que se derivan de las estrategias y medidas de mitigación; UN (أ) تقدير الآثار الاقتصادية والثقافية والبيئية والاجتماعية المترتبة على استراتيجيات وتدابير التخفيف؛
    En muchos estudios se han presentado pruebas de los costos económicos y sociales de la corrupción. UN وقد أوردت دراسات عديدة أدلة على التكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على الفساد.
    En el plano mundial se han establecido regímenes reglamentarios para regular los efectos ecológicos, económicos y sociales de la minería. UN 44 - على الصعيد العالمي، جرى وضع قواعد تنظيمية لتناول الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية المترتبة على التعدين.
    Su Gobierno ha hecho esfuerzos encomiables para subsanar las divisiones políticas y las secuelas económicas y sociales de su historia reciente. UN وتبــذل حكومتها جهــــودا حميدة للتغلب على الانقسامات السياسية واﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على التاريخ الحديث لهذا البلد.
    Los costos económicos y sociales de no hacerlo son simplemente inaceptables, hecho que es demasiado real para miles de canadienses que dependen de la pesquería del Atlántico. UN وإذا لم نفعل، فلن نستطيع تحمل التكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على ذلك، وهي حقيقة يعايشها معايشة تامة. آلاف الكنديين الذي يعتمدون على مصائد أسماك المحيط اﻷطلسي.
    Sus programas hacen hincapié en la investigación sobre las repercusiones económicas y sociales de las nuevas tecnologías, en los estudios normativos sobre problemas apremiantes y en la capacitación de becarios de doctorado; UN وتهتم برامجه بالبحوث المتعلقة باﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على التكنولوجيات الجديدة، وبدراسات السياسة العامة المتعلقة بالمسائل العاجلة، وتدريب طلبة الدكتوراه الدارسين في منح؛
    Los efectos políticos y sociales de esos acontecimientos no son menos inquietantes: el aumento en la pobreza, las nuevas formas de delincuencia y violencia, el crecimiento de las migraciones, la desestabilización de los Estados y la multiplicación de los conflictos. UN واﻵثار السياسية والاجتماعية المترتبة على هذا التطور لا تقل إزعاجا: وهي تزايد اﻹفقار، وظهور أشكال جديدة من الجريمة والعنف، وزيادة الهجرة، وزعزعة استقرار الدول وتكاثر عدد الصراعات.
    Se pretende que sea un instrumento documental y de autocapacitación sobre la Internet y aborde los aspectos siguientes: instalación de la Internet; utilización de los servicios de la Internet; aspectos normativos de la Internet; y consecuencias económicas y sociales de la Internet. UN والقصد منه أن يكون أداة للتوثيق والتدريب الذاتي على الإنترنت تتناول : تركيب الإنترنت، واستخدام خدمات الإنترنت، والجوانب التنظيمية للإنترنت، والآثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على الإنترنت.
    :: Resolución WHA 51.10 sobre las repercusiones éticas, científicas y sociales de la clonación en la salud humana, de 16 de mayo de 1998 UN - القرار ج ص ع 51/10 بشأن الآثار الأخلاقية والعلمية والاجتماعية المترتبة على الاستنساخ في مجال الصحة البشرية
    - Resolución WHA 51.10 sobre las repercusiones éticas, científicas y sociales de la clonación en la salud humana, de 16 de mayo de 1998 UN - القرار ج ص ع 51/10 بشأن الآثار الأخلاقية والعلمية والاجتماعية المترتبة على الاستنساخ في مجال الصحة البشرية
    La asistencia y el apoyo comprenderán atención médica, servicios jurídicos, apoyo para hacer frente a los efectos psicológicos y sociales de la experiencia y atención material inmediata, según las necesidades. UN وتشمل هذه المساعدة وهذا الدعم الرعاية الطبية، والخدمات القانونية، والدعم اللازم لمعالجة الآثار النفسية والاجتماعية المترتبة على تلك التجربة، والرعاية المادية الفورية، حسب الاقتضاء.
    Muchos niños no tienen un padre en sus vidas y padecen las consecuencias económicas y sociales de esa carencia. Para corregir esa situación se está elaborando una ley sobre la paternidad responsable. UN فهناك أطفال كثيرون ليس لهم آباء في حياتهم ويعانون العواقب الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على ذلك، ويجري إعداد قانون بشأن الأبوَّة المسؤولة لعلاج هذه الحالة.
    a) Determinar los efectos económicos, culturales, ambientales y sociales que se derivan de las estrategias y medidas de mitigación; UN (أ) تقدير الآثار الاقتصادية والثقافية والبيئية والاجتماعية المترتبة على استراتيجيات وتدابير التخفيف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more