La comunidad internacional debería abordar cuanto antes la cuestión de los costos económicos y sociales de las medidas relacionadas con el cambio climático, particularmente en los países en desarrollo. | UN | ويجب أن يعالج المجتمع الدولي في أقرب وقت ممكن مسألة التكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على تنفيذ التدابير بشأن تغير المناخ، لا سيما في البلدان النامية. |
La delegación de la India acoge con beneplácito la reanudación del diálogo sobre las repercusiones económicas y sociales de la mundialización, que ha ayudado a restablecer la confianza, base indispensable de la colaboración. | UN | ويرحب الوفد الهندي مع الارتياح باستئناف الحوار المتعلق باﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على العولمة وهو الحوار الذي ساعد على إعادة إحلال الثقة بوصفها اﻷساس الذي يقوم عليه التعاون. |
Australia sigue desplegando considerables esfuerzos destinados a asistir a los países a abordar las consecuencias económicas y sociales de la crisis y a restablecer un crecimiento económico sostenido. | UN | ولا تزال استراليا تعمل على حشد معونات ضخمة لمساعدة البلدان على التصدي لﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على اﻷزمة ومساعدتها على استعادة النمو الاقتصادي المستمر. |
a) Determinar los efectos económicos, culturales, ambientales y sociales que se derivan de las estrategias y medidas de mitigación; | UN | (أ) تقدير الآثار الاقتصادية والثقافية والبيئية والاجتماعية المترتبة على استراتيجيات وتدابير التخفيف؛ |
En muchos estudios se han presentado pruebas de los costos económicos y sociales de la corrupción. | UN | وقد أوردت دراسات عديدة أدلة على التكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على الفساد. |
En el plano mundial se han establecido regímenes reglamentarios para regular los efectos ecológicos, económicos y sociales de la minería. | UN | 44 - على الصعيد العالمي، جرى وضع قواعد تنظيمية لتناول الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية المترتبة على التعدين. |
Su Gobierno ha hecho esfuerzos encomiables para subsanar las divisiones políticas y las secuelas económicas y sociales de su historia reciente. | UN | وتبــذل حكومتها جهــــودا حميدة للتغلب على الانقسامات السياسية واﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على التاريخ الحديث لهذا البلد. |
Los costos económicos y sociales de no hacerlo son simplemente inaceptables, hecho que es demasiado real para miles de canadienses que dependen de la pesquería del Atlántico. | UN | وإذا لم نفعل، فلن نستطيع تحمل التكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على ذلك، وهي حقيقة يعايشها معايشة تامة. آلاف الكنديين الذي يعتمدون على مصائد أسماك المحيط اﻷطلسي. |
Sus programas hacen hincapié en la investigación sobre las repercusiones económicas y sociales de las nuevas tecnologías, en los estudios normativos sobre problemas apremiantes y en la capacitación de becarios de doctorado; | UN | وتهتم برامجه بالبحوث المتعلقة باﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على التكنولوجيات الجديدة، وبدراسات السياسة العامة المتعلقة بالمسائل العاجلة، وتدريب طلبة الدكتوراه الدارسين في منح؛ |
Los efectos políticos y sociales de esos acontecimientos no son menos inquietantes: el aumento en la pobreza, las nuevas formas de delincuencia y violencia, el crecimiento de las migraciones, la desestabilización de los Estados y la multiplicación de los conflictos. | UN | واﻵثار السياسية والاجتماعية المترتبة على هذا التطور لا تقل إزعاجا: وهي تزايد اﻹفقار، وظهور أشكال جديدة من الجريمة والعنف، وزيادة الهجرة، وزعزعة استقرار الدول وتكاثر عدد الصراعات. |
Se pretende que sea un instrumento documental y de autocapacitación sobre la Internet y aborde los aspectos siguientes: instalación de la Internet; utilización de los servicios de la Internet; aspectos normativos de la Internet; y consecuencias económicas y sociales de la Internet. | UN | والقصد منه أن يكون أداة للتوثيق والتدريب الذاتي على الإنترنت تتناول : تركيب الإنترنت، واستخدام خدمات الإنترنت، والجوانب التنظيمية للإنترنت، والآثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على الإنترنت. |
:: Resolución WHA 51.10 sobre las repercusiones éticas, científicas y sociales de la clonación en la salud humana, de 16 de mayo de 1998 | UN | - القرار ج ص ع 51/10 بشأن الآثار الأخلاقية والعلمية والاجتماعية المترتبة على الاستنساخ في مجال الصحة البشرية |
- Resolución WHA 51.10 sobre las repercusiones éticas, científicas y sociales de la clonación en la salud humana, de 16 de mayo de 1998 | UN | - القرار ج ص ع 51/10 بشأن الآثار الأخلاقية والعلمية والاجتماعية المترتبة على الاستنساخ في مجال الصحة البشرية |
La asistencia y el apoyo comprenderán atención médica, servicios jurídicos, apoyo para hacer frente a los efectos psicológicos y sociales de la experiencia y atención material inmediata, según las necesidades. | UN | وتشمل هذه المساعدة وهذا الدعم الرعاية الطبية، والخدمات القانونية، والدعم اللازم لمعالجة الآثار النفسية والاجتماعية المترتبة على تلك التجربة، والرعاية المادية الفورية، حسب الاقتضاء. |
Muchos niños no tienen un padre en sus vidas y padecen las consecuencias económicas y sociales de esa carencia. Para corregir esa situación se está elaborando una ley sobre la paternidad responsable. | UN | فهناك أطفال كثيرون ليس لهم آباء في حياتهم ويعانون العواقب الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على ذلك، ويجري إعداد قانون بشأن الأبوَّة المسؤولة لعلاج هذه الحالة. |
a) Determinar los efectos económicos, culturales, ambientales y sociales que se derivan de las estrategias y medidas de mitigación; | UN | (أ) تقدير الآثار الاقتصادية والثقافية والبيئية والاجتماعية المترتبة على استراتيجيات وتدابير التخفيف؛ |