Cada instancia tiene su función que desempeñar, y deberíamos tener presentes sus particularidades, pero ciertamente pueden entablar un diálogo y beneficiarse de ese diálogo. | UN | ولكل حالة دورها المناسب، وعلينا أن ندرك خصوصياتها، ولكنها قطعا يمكن أن تؤدي إلى إجراء حوار والاستفادة من ذلك الحوار. |
Las películas se refirieron a la financiación de la vivienda y a la utilización de la energía en los asentamientos humanos. | UN | وكانت اﻷفلام عن تمويل الاسكان والاستفادة من الطاقة في المستوطنات البشرية. |
Además, indicó su disposición a colaborar con el Proceso de Kimberley y aprovechar la asistencia técnica ofrecida para asegurar el cumplimiento íntegro de los requisitos del Proceso. | UN | وأبدت استعدادها للعمل مع عملية كيمبرلي والاستفادة من المساعدة التقنية المقدمة لضمان الامتثال التام. |
A fin de aumentar el atractivo de la publicación y aprovechar las ventajas de la tecnología de edición interna con la ayuda de microcomputadoras, también se ha mejorado mediante la introducción de ilustraciones. | UN | ولزيادة عدد المقبلين على اقتناء المنشور والاستفادة من تكنولوجيا الحاسوب، عزز تصميمها باستخدام الصور. |
Promueve la utilización de metodologías adecuadas para aumentar la calidad y el aprovechamiento de la información disponible; | UN | تعزز استخدام المنهجيات المناسبة لتحسين الجودة والاستفادة من المعلومات المتاحة؛ |
Eso significa mantener los valores perdurables de la Organización y aprovechar su experiencia. | UN | وهذا يعني المحافظة على القيم الثابتة للمنظمة والاستفادة من تجاربها. |
Un acceso limitado de los abogados entorpece el derecho de los presos a recibir asesoramiento jurídico y a tener una defensa adecuada. | UN | ويؤدي تقييد إمكانية الاتصال بالمحامين إلى حرمان المحتجزين من حقهم في الحصول على مشورة قانونية والاستفادة من دفاع كافٍ. |
beneficios del progreso científico y beneficiarse de la protección de los derechos de autor | UN | العلمي والاستفادة من حماية مصالح المؤلفين |
Es preciso formular un llamamiento enérgico en favor de la cancelación de la deuda de los países pobres para darle la posibilidad de desarrollarse y beneficiarse de la economía global. | UN | ولا بد من التوجه بدعوة ملحة لإلغاء ديون الفقراء من أجل منحهم فرصة للتنمية والاستفادة من الاقتصاد العالمي. |
La Representante Especial está en espera de cooperar con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y beneficiarse de su asistencia en el cumplimiento de su mandato. | UN | وتتطلع الممثلة الخاصة إلى التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والاستفادة من مساعدته في الاضطلاع بولايتها. |
Se discutió también la labor futura de la UNMOVIC y la utilización de sus conocimientos técnicos. | UN | وجرت أيضا مناقشة لدور لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش في المستقبل والاستفادة من خبراتهـا. |
Después de esto, será esencial elaborar un presupuesto a fin de evitar la parálisis del Estado haitiano y aprovechar la asistencia directa de la que dispone en la actualidad. | UN | ومن الأهمية بمكان آنذاك العمل على وضع الميزانية لتفادي شل الدولة الهايتية والاستفادة من المعونة المباشرة المتاحة حاليا. |
El Grupo de Trabajo aspira a lograr el mismo éxito que tuvo el primer Foro y aprovechar la amplia participación de los grupos interesados pertinentes. | UN | ويعتزم الفريق تكرار النجاح الذي تكلل به المنتدى الأول والاستفادة من المشاركة الواسعة من جانب كل مجموعات الجهات المعنية ذات الصلة. |
Para concluir, dijo que el reto consistía en acelerar el impulso y aprovechar las oportunidades durante los meses y los años futuros. | UN | وختم كلامه قائلا إن التحدي يكمن في تسريع الزخم والاستفادة من الفرص في الأشهر والسنوات المقبلة. |
Sin embargo, hay diferencias entre las capacidades de los Estados parte para aplicar las diversas disposiciones y aprovechar las posibilidades que la Convención brinda. | UN | إلا أن هناك اختلافات بين قدرات الدول الأطراف على تنفيذ الأحكام المختلفة والاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها الاتفاقية. |
Ello ayudaría igualmente a las secretarías en el intercambio de información y el aprovechamiento de la experiencia adquirida por otras organizaciones con respecto a la realización de los diferentes elementos. | UN | كما سيساعد اﻷمانات على تقاسم المعلومات والاستفادة من تجارب المنظمات اﻷخرى في تنفيذ العناصر المختلفة. |
Proteger los derechos de las personas con discapacidad, reconocer su valía y aprovechar su potencial son indicadores importantes de civilización y progreso. | UN | 1 - تشكل حماية حقوق المعوقين وتقديرهم والاستفادة من إمكاناتهم مؤشرات هامة على مدى حضارة وتقدم مجتمع من المجتمعات. |
:: El acceso al agua potable y a instalaciones de saneamiento sigue siendo demasiado bajo, en particular en las zonas rurales. | UN | لا تزال سبل الحصول على مياه الشرب المأمونة والاستفادة من المرافق الصحية ضئيلة للغاية، خاصة في المناطق الريفية. |
:: Otorgar a los ciudadanos de la Comunidad iguales derechos a la educación y la asistencia médica en su territorio, | UN | :: إتاحة حقوق متكافئة لمواطني دول الجماعة في الحصول على التعليم والاستفادة من المساعدة الطبية في أراضيها، |
Ello permitiría realizar estudios más profundos de la dinámica de los ecosistemas y aprovechar los beneficios de la relación sinérgica que se establece entre los diversos programas de investigación. | UN | وسيسمح هذا بإجراء المزيد من الدراسات المتعمقة لديناميات النظام الإيكولوجي والاستفادة من تضافر مختلف البرامج البحثية. |
Se considera útil compartir con otros organismos de las Naciones Unidas los logros obtenidos y aprender de su experiencia. | UN | ويعتبر من المهم تقاسم التجارب الناجحة مع وكالات اﻷمم المتحدة والاستفادة من خبراتها. |
De ese modo, el marco institucional de la Unión Europea permitió a estos países integrarse mejor en la economía mundial y beneficiarse del proceso. | UN | ومن ثم، مكن الإطار المؤسسي للاتحاد الأوروبي هذه البلدان من الاندماج بشكل أكبر في الاقتصاد العالمي والاستفادة من هذه العملية. |
Asimismo, subrayó los progresos alcanzados en la reducción de la pobreza y el acceso a los servicios básicos, y formuló recomendaciones. | UN | وسلَّطت بنغلاديش الضوء على التقدم المحرز في مجال التخفيف من وطأة الفقر والاستفادة من الخدمات الأساسية. وقدَّمت توصيات. |
La coordinación con otros órganos internacionales y nacionales es necesaria para evitar duplicaciones y aprovechar sus conocimientos especializados. | UN | ومن الضروري التنسيق مع الهيئات الدولية والوطنية الأخرى من أجل تلافي الازدواج والاستفادة من خبراتها. |
También había que incrementar la cooperación con las agencias espaciales, aprovechando el foro que proporciona el CEOS y, especialmente, sobre la base de la labor realizada por el DMSG. | UN | ومن الضروري أيضا زيادة التشبيك مع وكالات الفضاء والاستفادة من محفل شبكة كيوس، وعلى وجه الخصوص البناء على الأعمال التي أنجزها فريق دعم تدبّر الكوارث. |
Sin embargo, seguía planteando problemas la reunión de datos y el uso de los conocimientos y las aptitudes de los intelectuales que se habían ido del país de origen. | UN | بيد أن التحدي لم يزل باقياً من حيث تجميع البيانات والاستفادة من معارف المثقفين في الشتات ومهاراتهم في بلد المنشأ. |