"والالتزام" - Translation from Arabic to Spanish

    • y el compromiso
        
    • y compromiso
        
    • y la obligación
        
    • y la adhesión
        
    • y un compromiso
        
    • el compromiso de
        
    • y comprometerse
        
    • y el cumplimiento
        
    • y compromisos
        
    • compromiso con
        
    • la adhesión a
        
    • y cumplimiento
        
    • y dedicación
        
    • y la dedicación
        
    • y el empeño
        
    En el mundo contemporáneo, no hay alternativa viable para una seguridad colectiva basada en la confianza mutua y el compromiso colectivo. UN وفي عالم اليوم لا يوجد بديل له مقومات البقاء عن اﻷمن الجماعـــي القائم على الثقة المتبادلة والالتزام الجماعي.
    También agradecemos la dedicación personal y el compromiso del Secretario General con el Afganistán. UN إننا أيضا ممتنون للتفاني الشخصي والالتزام من جانب الأمين العام تجاه أفغانستان.
    Empero, lo que todavía no puede asegurarse es la voluntad política y el compromiso de los gobiernos para llevar a la práctica los programas propuestos. UN ومع ذلك ينبغي ضمان اﻹرادة السياسية والالتزام من جانب الحكومات لكي يتسنى تنفيذ البرامج المقترحة.
    Su Gobierno apoya los principios de implicación nacional, responsabilidad mutua y compromiso sostenido. UN وأعرب عن تأييد حكومته لمبدأ السيطرة الوطنية، والمساءلة المتبادلة، والالتزام المطرد.
    Muestras de esos valores son la solidaridad y la obligación de ayudar a los necesitados. UN ومن أمثلة تلك القيم التضامن والالتزام بمساعدة من هم في حاجة إلى المساعدة.
    Todas las cuestiones deberían resolverse mediante el diálogo y la adhesión plena a los acuerdos de paz, firmados tras difíciles negociaciones. UN وينبغي أن تحل جميع المسائل عن طريق الحوار والالتزام الكامل باتفاقات السلام التي اقتضى توقيعها إجراء مفاوضات مضنية.
    La combinación de mercados abiertos, buena gobernanza y un compromiso de aplicar una política económica racional crea oportunidades ilimitadas. UN والربط بين الأسواق المفتوحة والإدارة السليمة والالتزام بسياسات اقتصادية سليمة يعمل على إيجاد فرص غير محدودة.
    Numerosos representantes confirmaron la prioridad que en sus respectivos países se concedía a las familias y el compromiso de promover un apoyo palpable a aquéllas como logro concreto del Año. UN وأكد ممثلون عديدون اﻷولوية التي منحت لﻷسرة على الصعيد الوطني، والالتزام بزيادة تقديم الدعم الحقيقي لها. باعتبار ذلك تحقيقا ملموسا لهدف من أهداف السنة الدولية.
    El programa debería facilitar además el diálogo y ayudar a fortalecer la asociación y el compromiso para fomentar la cooperación internacional para el desarrollo. UN ويرجى من هذه الخطة أن تزيد تسهيل الحوار وأن تساعد على تقوية الشراكة والالتزام بتعزيز التعاون الدولي ﻷغراض التنمية.
    Hoy la Asamblea General puede convertirse en el vínculo entre las expectativas y el compromiso. UN فاليوم تستطيع الجمعية العامة أن تكون همزة الوصل بين التوقعات والالتزام.
    Merece mención especial el apoyo y el compromiso constantes de la Liga de los Estados Árabes para con el proceso de paz. UN كما أن الدعم والالتزام الدائمين من جانب جامعة الدول العربية لعملية السلم جديران أيضا بالتنويه.
    Por lo tanto, en estos momentos la OUA quisiera hacer un llamamiento a la comunidad internacional para que aumente el apoyo político a su aplicación y el compromiso al respecto. UN لذا تود منظمة الوحدة الافريقية، أن تطالب المجتمع الدولي، في هذه المرحلة، بزيادة الدعم السياسي لتنفيذها، والالتزام بذلك.
    La sensibilización y el compromiso, a todos los niveles, de la sociedad en favor de la participación y de la consulta son esenciales y deben ser alentados. UN ومن اﻷساسيات التي يلزم تعزيزها على جميع مستويات المجتمع: الوعي بالمشاركة والتشاور والالتزام بهما.
    Por el contrario, es una oportunidad de respaldo, apoyo y compromiso con una situación que nos es propia. UN بــل هــي باﻷحـرى فرصة لتقديم المساعدة والدعــم والالتزام في حالة تخصنا أيضا.
    Falta de sensibilidad y compromiso hacia los derechos de la mujer reconocidos en el plano internacional y nacional; UN الافتقار إلى الوعي بحقوق المرأة المعترف بها دوليا ووطنيا والالتزام بها؛
    Las fuerzas militares y de policía disponen de una actitud de apertura y compromiso en torno a esta cuestión. UN إن موقف القوات المسلحة وقوات الشرطة من هذه المسألة يتسم بالانفتاح والالتزام.
    Los países desarrollados tienen la responsabilidad y la obligación de ayudar al mundo en desarrollo. UN وتقع على عاتق البلدان المتقدمة النمو مسؤولية مساعدة العالم النامي، والالتزام بتلك المساعدة.
    La diferencia entre la consignación y la obligación definitiva es la consignación no comprometida y representa una sobreestimación de las necesidades. UN والفارق بين الاعتماد والالتزام النهائي يمثل الاعتماد غير المخصص وهــو يساوي اﻹفــراط في تقديـر الاحتياجات.
    El respeto de los derechos humanos y la adhesión estricta a todos los principios democráticos ocupan el centro mismo de la actuación de las Naciones Unidas. UN ويعتبر احترام حقوق اﻹنسان والالتزام الدقيق بجميع المبادئ الديمقراطية من صميم عمل اﻷمم المتحدة.
    Ello requiere una valentía y un compromiso al más alto nivel político, que deben reflejarse en todos los niveles del Gobierno y de la administración. UN والقيام بهذا يقتضي الشجاعة والالتزام على أعلى المستويات السياسية، وانعكاسهما نزولا على مستويات الحكم واﻹدارة.
    ii) Confirmar el compromiso de los Estados Miembros en materia de políticas y financiación; UN ' ٢ ' تأكيد الالتزام بالنسبة للسياسات العامة والالتزام المالي للدول اﻷعضاء؛
    Las negociaciones políticas, junto con la mediación y la cooperación de las Naciones Unidas, pueden crear una base que todas las partes puedan hacer suya y comprometerse con ella. UN ويمكن للمفاوضات السياسية، مع وساطة وتعاون اﻷمم المتحدة، أن ترسي أساسا يمكن لجميع اﻷطراف تأييده والالتزام به.
    Sin embargo, se podía utilizar la educación para promover el respeto de los derechos humanos y el cumplimiento de la obligación de denunciar toda violación de ellos. UN ومع ذلك، فيمكن بالتثقيف تعزيز احترام حقوق الإنسان والالتزام بالإبلاغ عن الانتهاكات.
    Reconoció asimismo que la coyuntura actual en el Grupo de Trabajo favorecía una iniciativa concertada de todos sus miembros con miras a reactivarlo a través de nuevos esfuerzos y compromisos. UN وسلم الفريق العامل أيضا بأن مجموعة الظروف المحيطة به حاليا مواتية لبذل جهود مشتركة من جانب جميع الأعضاء لإنعاش الفريق العامل عن طريق الجهود المجددة والالتزام.
    Kazajstán aboga por la resolución de esa cuestión sobre la base del consenso, el respeto de los derechos soberanos de los Estados y la adhesión a los principios del Derecho Internacional. UN وتدعو كازاخستان إلى حل المسألة على أساس توافق اﻵراء، واحترام الحقوق السيادية للدول والالتزام بمبادئ القانون الدولي.
    El proyecto está elaborando normas y directrices para la creación, presentación de informes y cumplimiento de los datos sobre la composición de los alimentos. UN ويتولى المشروع وضع المعايير والمبادئ التوجيهية لتوليد بيانات لتركيب اﻷغذية واﻹبلاغ عنها والالتزام بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more