El Relator Especial recibe constantemente informes sobre restricciones y violaciones de libertades y derechos básicos. | UN | فهو يتلقى بصورة مستمرة تقارير عن القيود والانتهاكات التي تطال الحقوق والحريات الأساسية. |
humanos y violaciones graves del derecho internacional | UN | لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة |
Desgraciadamente, esas esperanzas se vieron esfumadas por otro año de guerra agresiva y violaciones flagrantes de los derechos humanos. | UN | ولسوء الحظ، أن تلك اﻵمـال حطمتها سنة أخرى من الحرب العدوانية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان. |
Con todo, en varias regiones persisten la guerra, los conflictos étnicos y las violaciones sistemáticas de los derechos humanos. | UN | بيد أن عدة مناطق كانت لا تزال تتميز بانتشار الحروب والنزاعات الاثنية والانتهاكات المنتظمة لحقوق الانسان. |
Las alegaciones y las violaciones iraquíes anteriormente mencionadas ponen de manifiesto la manera en que el Iraq cumple las obligaciones contenidas en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | إن المزاعم والانتهاكات العراقية المذكورة أعلاه، لتوضح كيفية معالجة العراق لالتزاماته المنصوص عليها في قرارات مجلس اﻷمن. |
y de violaciones GRAVES DEL DERECHO INTERNACIONAL HUMANITARIO | UN | والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي |
Los niños desplazados en el norte y los que viven en las zonas de conflicto en el Sudán central y meridional siguen siendo los más expuestos a abusos y violaciones. | UN | وإن أطفال المشردين الذين يعيشون في الشمال واﻷطفال الذين يعيشون في مناطق النزاع في وسط السودان وجنوبه ما زالوا اﻷكثر تعرضا لسوء المعاملة والانتهاكات لحقوقهم. |
Las matanzas y violaciones de los derechos humanos se debieron a: | UN | ويتمثل مصدر هذه المجازر والانتهاكات لحقوق اﻹنسان فيما يلي: |
I.30). 38. Uno de los problemas más arduos radica en distinguir entre casos individuales y violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | ٨٣- ومن أصعب المشاكل ما يتمثل في تعيين الحد الفاصل بين الحالات الفردية والانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان. |
Miles de menores, víctimas de la violencia, abandonan sus hogares para convertirse luego en víctimas de más explotación y violaciones en las calles de la ciudad. | UN | ويترك آلاف اﻷطفال من ضحايا العنف منازلهم ليصبحوا ضحايا لمزيد من أعمال الاستغلال والانتهاكات المرتكبة في شوارع المدن. |
Aún existen numerosas excepciones y violaciones inquietantes en muchas regiones y Estados del mundo. | UN | فهناك الكثير من الاستثناءات والانتهاكات المزعجة التي لا تزال تحدث في العديد من مناطق العالم ودوله. |
Hasta el momento, el grupo sólo ha investigado cuatro de los múltiples incidente y violaciones registrados desde su establecimiento. | UN | حيث لم يحقق الفريق لغاية اﻵن إلا بأربع حوادث فقط من أصل عدد كبير من الحوادث والانتهاكات التي وقعت منذ إنشاء الفريق. |
Debido a los programas de depuración étnica y violaciones, cuidadosamente planificados y ejecutados, han muerto y han sido desplazadas muchos miles de personas. | UN | وأدت البرامج المخططة والمنفﱠذة بدقة للتطهير والانتهاكات العرقية إلى مقتل وتشريد آلاف كثيرة من البشر. |
Estas sanciones fueron impuestas por el Consejo de Seguridad a raíz de la flagrante agresión serbia contra Bosnia y las violaciones masivas de los derechos humanos de su pueblo. | UN | لقد فرض مجلس اﻷمن هذه الجـــزاءات عقب الاعتداء الصربي السافر علــــى البوسنة والانتهاكات الفادحة لحقوق الانسان لشعبها. |
Sólo se considerará cumplido el mandato del Comité una vez que hayan cesado la ocupación y las violaciones. | UN | وطالما بقي الاحتلال قائما والانتهاكات مستمرة، فإن ولاية اللجنة لم تنجز بعد. |
Entre sus causas se hallan los conflictos internos, los enfrentamientos étnicos, los reasentamientos forzosos y las violaciones graves de los derechos humanos. | UN | ومن أسبابها المنازعات الداخلية والحروب اﻹثنية وإعادة التوطين القسري والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان. |
Extremadamente afectada por los informes sobre la muerte, los sufrimientos y las violaciones deliberadas de los derechos de los niños en Rwanda, | UN | إذ يساوره بالغ القلق للتقارير الواردة عن وفاة ومعاناة اﻷطفال في رواندا والانتهاكات المتعمدة لحقوقهم، |
- Determinar estrategias definidas y apropiadas en caso de incumplimiento por las partes y de violaciones concretas de los derechos humanos, por conducto de la IFOR y de los órganos internacionales competentes, entre otras posibilidades. | UN | ● وضع استراتيجيات واضحة وفعالة للاستجابة لعدم امتثال اﻷطراف والانتهاكات المحددة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك عن طريق قوة التنفيذ واﻷجهزة الدولية المختصة. |
Todas esas violaciones y abusos de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario se cometen con total impunidad. | UN | وترتكب كل هذه الخروقات والانتهاكات لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ويفلت مرتكبوها تماما من العقاب. |
Ello se debió en parte a las tensiones entre las comunidades sobre el acceso a la tierra, y a las violaciones cometidas por bandoleros. | UN | ويتعلق ذلك جزئيا بالتوترات الطائفية بسبب النزاع على الأراضي، والانتهاكات التي يرتكبها قطاع الطرق. |
Esas deficiencias resultan especialmente evidentes y nefastas cuando se trata de dar una respuesta contundente y oportuna a los crímenes y actos más patentes relativos a la responsabilidad de proteger. | UN | وما من مجال تتبدّى فيه هذه الثغرات بشكل أوضح وأشد ضررا أكثر من مجال الاستجابة القسرية والحسنة التوقيت للجرائم والانتهاكات الصارخة المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية. |
Uno de los resultados de esos conflictos y de las violaciones vinculadas a ellos ha sido el aumento de las corrientes de refugiados y de los desplazamientos internos forzados. | UN | وكان من بين نتائج هذه الصراعات والانتهاكات المرتبطة بها حدوث زيادة في التشريد الداخلي الإجباري وتدفقات اللاجئين. |
Título VII: Régimen de fiscalización, sanciones e infracciones | UN | الباب السابع: نظام الرصد والجزاءات والانتهاكات |
Pueden examinar tanto las violaciones de derechos humanos cometidas por el Estado como las cometidas por otros individuos. | UN | ولهذه المجالس أن تنظر في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها الدولة، والانتهاكات التي يرتكبها اﻷفراد. |
Los actos excesivos e indiscriminados de violencia y las infracciones sistemáticas de los derechos humanos que cometen las fuerzas de ocupación agravan su sufrimiento. | UN | ويزيد من معاناتهم العنف المفرط والعشوائي والانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان من جانب قوات الاحتلال. |
Educar y estimular a los ciudadanos de la República en la defensa continua de la Constitución contra cualesquiera abusos o violaciones. | UN | تعليم وتشجيع الجمهور للدفاع عن الدستور في جميع الأوقات ضد كل الإساءات والانتهاكات. |
Que las desapariciones y los abusos en Timor Oriental finalicen. | UN | فلنضع حدا لحالات الاختفاء والانتهاكات في تيمور الشرقية. |
El Estatuto de Roma apunta contra quienes cometen esas atrocidades o incitan a su comisión, incluidos líderes de Estados y grupos armados, y trata de establecer mecanismos y procedimientos para identificar, investigar y enjuiciar, entre otros, a los causantes más directos de crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger. | UN | ولما كان نظام روما الأساسي يركز على الأفراد الذين يرتكبون هذه الأعمال الشنيعة أو يحرضون على ارتكابها، بمن فيهم قادة الدول أو الجماعات المسلحة، فإنه يسعى إلى وضع آليات وعمليات لتحديد المسؤولين مباشرة عن الجرائم والانتهاكات المتصلة بالمسؤولية عن الحماية والتحقيق معهم ومحاكمتهم. |
Es preciso tener presente que la invasión de Somalia por Etiopía representó un acto claro de agresión y violación del derecho internacional. | UN | ويجب أن يوضع في الاعتبار أن غزو إثيوبيا للصومال كان يمثّل عملا واضحا من أعمال العدوان والانتهاكات للقانون الدولي. |
La conciencia humana no tolerará más los graves acontecimientos que han acaecido ni las violaciones de los derechos humanos en masa, tales como el genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad, ni se resignará a que ocurran. | UN | ولن يتحمل الضمير الإنساني بعد اليوم أو يقبل الأحداث الخطيرة والانتهاكات الواسعة لحقوق الإنسان المتمثلة في الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |