Es igualmente importante tratar de buscar solución a las necesidades y preocupaciones del ser humano. | UN | إنه هام، بنفس الدرجة، بالنسبة لاستنباط طرق للمساعدة في الوفاء بالاحتياجات والاهتمامات البشرية. |
Sería un foro de trabajo en el que las distintas autoridades responsables de ese patrimonio y preocupaciones comunes podrían coordinar sus esfuerzos. | UN | وقد يوفر محفل عمل يمكن أن تنسق فيه جهود مختلف السلطات المسؤولة عن التراث المشترك والاهتمامات المشتركة. |
En consecuencia, hay formas incipientes de estructuras de jóvenes que tienden a basarse en redes de colaboración e intereses comunes. | UN | ونتيجة لذلك، بدأت تظهر أشكال من الهياكل الشبابية التي تنحو للاستناد إلى شبكات من التعاون والاهتمامات المشتركة. |
Ahora bien, será importante procurar que el programa conserve su capacidad de respuesta a las nuevas realidades e intereses en materia de desarrollo. | UN | بيد أن من اﻷهمية اﻹبقاء على استجابة البرنامج للحقائق والاهتمامات الجديدة للتنمية. |
El Grupo de Trabajo también analizó a fondo y expresó sus opiniones sobre los problemas con que se había tropezado y las preocupaciones que se habían formulado y examinó posibles soluciones. | UN | واستعرض أيضا بتعمق المشاكل التي ووجهت والاهتمامات التي أعرب عنها وتبادل الآراء بشأن ذلك والنظر في الحلول الممكنة. |
La nota sigue de cerca las variaciones experimentadas en las preocupaciones y los intereses nacionales y mundiales a lo largo de los años, la interacción de esos intereses, el surgimiento de nuevos actores y la evolución del concepto de asociación para el logro de metas internacionales. | UN | وتتتبع المذكرة التغيرات في الشواغل والاهتمامات الوطنية والعالمية على مدى السنين، وتفاعل تلك الاهتمامات، وظهور عوامل فاعلة جديدة، وتطور مفهوم المشاركة في تحقيق اﻷهداف الدولية. |
Se pidió a la Secretaría que estudiara la conveniencia de otras expresiones que pudieran emplearse, sobre la base de las opiniones e inquietudes expresadas. | UN | وطُلب من الأمانة أن تدرس مدى مناسبة وضع صيغة بديلة ممكنة، على أساس الآراء والاهتمامات التي أُعرب عنها. |
El texto de tratado propuesto representa el resultado de un proceso de negociación en el cual se expresaron múltiples y diferentes opiniones y preocupaciones. | UN | وتعبّر المعاهدة المقترحة عن نتيجة عملية تفاوضية أعرب فيها عن كثير من اﻵراء والاهتمامات المختلفة. |
Con el transcurso de los años, se han adoptado diversos instrumentos que reflejan las prioridades y preocupaciones de cada momento. | UN | وعلى مر السنين، اعتُمدت مجموعة صكوك تعكس اﻷولويات والاهتمامات السائدة في وقتها. |
Muchos de estos instrumentos tienden a reconocer que es necesario prestar especial atención a las necesidades y preocupaciones que plantea el desarrollo a los países en desarrollo. | UN | ويميل الكثير من هذه الصكوك إلى الاقرار بأن الاحتياجات والاهتمامات الانمائية للبلدان النامية تتطلب اهتماما خاصا. |
Las autoridades estudiarán cada caso por separado, a la luz de consideraciones de seguridad nacional y preocupaciones humanitarias. | UN | وستنظر السلطات في هذه المشكلة على أساس كل حالة على حدة في ضوء المصالح الأمنية الوطنية والاهتمامات الإنسانية. |
Igualmente tienen a su cargo el reconocimiento, el impulso y la realización de necesidades e intereses de orden cultural. | UN | كما أنها مسؤولة عن التعرف على الاحتياجات والاهتمامات الثقافية وتحقيقها وتلبيتها. |
No sólo era mayor la diversidad de las cuestiones tratadas sino también el número de países e intereses concretos que había que tener en cuenta. | UN | إذ لم يقتصر الأمر على زيادة المواضيع المختلفة، وإنما زاد أيضا عدد البلدان والاهتمامات النوعية في المفاوضات. |
No obstante, la currícula escolar todavía ignora las necesidades e intereses específicos de mujeres y hombres cuando de infraestructura física y materiales didácticos se refiere. | UN | ومع ذلك فإن المناهج الدراسية لا تزال تتجاهل الاحتياجات والاهتمامات الخاصة للمرأة والرجل عندما يتعلق الأمر بالهياكل الأساسية المادية والمواد التعليمية. |
Objetivo de la Organización: asegurar la promoción efectiva de los principios y las preocupaciones humanitarias para bien de las poblaciones afectadas por desastres y emergencias. | UN | هدف المنظمة: كفالة الدعوة الفعالة للمبادئ والاهتمامات الإنسانية باسم السكان المتضررين بكوارث وحالات طوارئ |
Objetivo de la Organización: Asegurar la promoción efectiva de los principios y las preocupaciones humanitarias para bien de las poblaciones afectadas por desastres y emergencias. | UN | هدف المنظمة: كفالة الدعوة الفعالة للمبادئ والاهتمامات الإنسانية باسم السكان المتضررين بكوارث وحالات طوارئ |
Al mismo tiempo, hay consenso en que es preciso equilibrar mejor la satisfacción de las necesidades inmediatas derivadas de los desastres y los intereses del desarrollo a largo plazo. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك رأي سائد على نطاق واسع مؤداه أن الحاجة تدعو الى تحسين التوازن بين الاحتياجات الفورية للكوارث والاهتمامات اﻹنمائية الطويلة اﻷجل. |
Sólo un respeto constante al derecho de libre elección puede permitir que los nuevos acuerdos o los acuerdos modificados se adapten para responder a las necesidades de seguridad reales y los intereses comunes genuinamente compartidos. | UN | وإن الاحترام المتسق للحق فــي الخيــار الحر هو وحده الذي يمكن أن يضمن تصميم الترتيبــات الجديــدة أو المعدلة بحيث تستجيب للاحتياجــات اﻷمنيــة الحقيقية والاهتمامات المشتركة حقا. |
O quizás les gustaría construir una conexión mas fuerte, pero tienen muchas preguntas e inquietudes. | TED | أو قد ترغب ببناء صلة أقوى، ولكن لديك الكثير من التساؤلات والاهتمامات. |
Sin embargo, esos legítimos intereses y aspiraciones sólo podrán verse satisfechos con la avenencia de las Potencias nucleares y su ratificación de los protocolos pertinentes. | UN | غير أن هذه المصالــح المشروعــة والاهتمامات لا يمكن أن تتحقق إلا بموافقـة الـدول الحائــزة لﻷسلحة النووية وتصديقها علـى البروتوكـولات ذات الصلة. |
:: Promoción de conferencias, redes, organizaciones o cualquier mecanismo que permita que las mujeres compartan sus experiencias, nuevas preocupaciones y las mejores prácticas. | UN | :: المؤتمرات أو الشبكات أو المنظمات أو أية آليات أخرى تسمح للنساء بتبادل الخبرات والاهتمامات الجديدة وأفضل الممارسات. |
Si bien no existe ningún subprograma de desarrollo social, los problemas y las cuestiones que se plantean en este ámbito se tratan en el subprograma 1 de la CEPA, Facilitación del análisis de políticas económicas y sociales. | UN | رغم أنه لا يوجد هناك برنامج فرعي للتنمية الاجتماعية، تُعالَج اللجنة الاقتصادية القضايا والاهتمامات في هذا المجال في إطار برنامجها الفرعي 1، تيسير تحليل السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
En su análisis de las propuestas para añadir una nueva categoría que incluyese tales armas, el Grupo consideró la naturaleza del Registro, las preocupaciones relativas a la seguridad regional y los instrumentos jurídicos internacionales existentes sobre el tema, así como la resolución 46/36 L de la Asamblea General. | UN | وعندما نظر الفريق في الاقتراحات المتعلقة بإضافة فئة جديدة لإدراج هذه الأسلحة، استعرض طبيعة السجل، والاهتمامات الأمنية الإقليمية، والصكوك القانونية الدولية القائمة في هذا المجال، فضلا عن قرار الجمعية العامة 46/36 لام. |