En el último decenio, se han reconocido cada vez más los efectos difundidos de los trastornos debidos a la carencia de yodo sobre el desarrollo mental y físico de los niños. | UN | وخلال العقد الماضي، تزايد إدراك اﻵثار المتفشية لاضطرابات نقص اليود على النمو العقلي والبدني لﻷطفال. |
Todas las sociedades reconocen la importancia de las actividades recreativas para el desarrollo sicológico, cognitivo y físico de los jóvenes. | UN | ٥٩ - إن أي مجتمع يدرك أهمية أنشطة ملء وقت الفراغ بالنسبة لنمو الشباب النفسي والعقلي والبدني. |
No se considerará delito penal si no hay una importante diferencia de madurez psicológica y física entre el perpetrador y el niño. | UN | وتحديداً، لا تكون هناك جريمة عندما لا توجد اختلافات لها شأنها بين الجاني والطفل من ناحية ونضجهما العقلي والبدني. |
Para encarar la creciente necesidad de ayudar a las personas con discapacidad, el Centro ofrece un curso internacional sobre rehabilitación sicológica y física en la comunidad. | UN | ومن أجل تلبية الاحتياجات المتزايدة لتقديم المساعدة للمعوقين، قدم مركز ماشاف دورة دراسية دولية عن إعادة التأهيل النفسي والبدني في المجتمعات المحلية. |
Además, todos los niños palestinos detenidos son sometidos a tortura física y sicológica mientras se los interroga. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعرض الأطفال الفلسطينيون المحتجزون كلهم تقريبا لضروب من التعذيب النفسي والبدني أثناء الاستجواب. |
También es importante dar a los padres información y educación sobre puericultura, incluido el uso de estímulos mentales y físicos. | UN | ومما له أهمية كذلك تزويد اﻷبوين بالمعلومات والثقافة عن رعاية الطفل، بما في ذلك استخدام التنشيط الذهني والبدني. |
Existen tres clínicas privadas para internación de pacientes psiquiátricos. Los servicios que se proveen utilizan diversas técnicas psicodinámicas, sistémicas, psicodramáticas, neuroquímicas y físicas. | UN | وتوجد ثلاث عيادات خاصة لاستقبال المصابين بأمراض نفسية، تستخدم مختلف تقنيات العلاج كالعلاج الدينامي النفسي والدرامي النفسي والعصبي الكيميائي والبدني. |
Para muchos niños y jóvenes, el volver al hogar sencillamente significa volver al abuso sexual y físico. | UN | وبالنسبة للكثيرين من اﻷطفال والصغار، تعني العودة الى البيت ببساطة عودة الى اﻹيذاء الجنسي والبدني. |
Ha establecido varias instituciones que se ocupan del bienestar social, educacional, recreacional y físico de sus niños, tratando de ayudarlos a que realicen su potencial. | UN | وأشار إلى أن المملكة أنشأت عددا من المؤسسات التي تكفل الرفاه الاجتماعي والتعليمي والترويحي والبدني لأطفالها، بهدف مساعدتهم على تحقيق إمكانياتهم. |
Se considera que este nuevo interés en incluir al padre en la atención del hijo es un aspecto importante en el desarrollo emocional y físico del recién nacido. | UN | ويعتبر التركيز الجديد هذا على شمول الأب في رعاية الطفل جانبا هاما من جوانب النماء العاطفي والبدني للطفل الوليد. |
Las Entidades y los cantones aportan fondos para el tratamiento de niños y jóvenes que han sufrido alteraciones en su desarrollo psicológico y físico. | UN | ويوفِّر الكيانان والكانتونات الاعتمادات لنماء الأطفال والشبان، الذين تعرّض نماؤهم النفسي والبدني لاضطرابات. |
Tampoco debe condenarse a nadie a la miseria del subdesarrollo mental y físico como consecuencia del hambre y la desnutrición crónicas. | UN | ولا ينبغي كذلك أن يُحكم على أي أحد بالشقاء بسبب تأخر نموه العقلي والبدني جراء الجوع وسوء التغذية المزمنين. |
La depresión es una de las consecuencias más comunes de la violencia sexual y física contra la mujer. | UN | فالاكتئاب واحد من أكثر عواقب العنف الجنسي والبدني ضد المرأة شيوعاً. |
Numerosas mujeres migrantes se encuentran en una situación de precariedad en los territorios donde viven, lo que las impulsa a aceptar la violencia psicológica y física por temor a ser denunciadas a los servicios de inmigración. | UN | فالعديد من النساء المهاجرات يجدن أنفسهن في حالات من هشاشة الوضع في البلدان التي يعشن فيها، مما يضطرهن إلى قبول التعرض للعنف النفسي والبدني خشية الإبلاغ عنهن لدى دوائر الهجرة. |
Indonesia ha prestado mayor atención a los actos de violencia sexual y física perpetrados contra las mujeres en tiempo de paz. | UN | 112- وقد أولت إندونيسيا المزيد من الاهتمام لأفعال العنف الجنسي والبدني التي تتعرض لها المرأة في حالة السلم. |
Sufren conflictos emocionales debido al estrés hormonal y a la transición hacía la madurez sexual y física. | UN | كما يواجه المراهقون والشباب اضطرابات عاطفية تعزى إلى الإجهاد الهرموني والسعي لتحقيق النضج الجنسي والبدني. |
El servicio ofrece un entorno propicio para que mujeres y niños que sufren violencia emocional, física y sexual se recuperen. | UN | وتوفر الخدمة بيئة تساعد النساء والأطفال الذين يعانون من العنف العاطفي والبدني والجنسي على التعافي الذاتي. |
En la mayoría de los casos, la obligación se refiere a la violencia sexual, física y psicológica. | UN | وفي معظم الحالات، يتصل الإلزام بالعنف الجنسي والبدني والنفسي. |
También es preciso que cese toda forma de violencia contra la mujer, a saber, la violencia económica, social, política, física y sexual. | UN | كما يتعين أن توقف جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف الاقتصادي والاجتماعي والسياسي والبدني والعنف الجنسي أيضا. |
También es importante dar a los padres información y educación sobre puericultura, incluido el uso de estímulos mentales y físicos. | UN | ومما له أهمية كذلك تزويد اﻷبوين بالمعلومات والثقافة عن رعاية الطفل، بما في ذلك استخدام التنشيط الذهني والبدني. |
Según se informa, han sido sometidas a diversos tipos de torturas psicológicas y físicas. | UN | ويذكر أنهم يتعرضون لمختلف أنواع التعذيب النفسي والبدني. |
Además, el nuevo Código Laboral protege a las mujeres contra el maltrato físico y psicológico. | UN | ويحمي قانون العمل الجديد أيضاً النساء من الإيذاء النفسي والبدني. |
Por tanto, fue necesario hacer grandes esfuerzos para protegerlos de daños físicos y mentales. | UN | ولهذا، كان لا بد من اتخاذ اجراءات جادة لحمايتهم والحيلولة دون تعرضهم للامتهان النفسي والبدني. |
Las víctimas de abuso físico o sexual sufren una variedad de daños, entre ellos lesiones físicas, trauma psicológico, estigmatización, disfunción social y una espiral de factores situacionales cada vez peores. | UN | ويعاني ضحايا الاعتداء الجنسي والبدني جملةً من الأضرار المتنوعة، منها الإصابة بالأذى البدني والصدمات النفسية والوصم المشين والخلل الوظيفي الاجتماعي ودوَّامةٌ من العوامل الظرفية المفاقمة. |
El extremismo se manifiesta mediante la violencia tanto simbólica (discriminaciones contra las mujeres, etc.) como física (graves amenazas contra personas de determinadas confesiones religiosas, religiosos, lugares de culto y otras instituciones religiosas, etc.). | UN | 84- ويتخذ التطرف مظهر العنف، الرمزي منه (التمييز ضد المرأة وغيره) والبدني (الاعتداءات الجسيمة ضد أشخاص ذوي معتقدات دينية معينة، ورجال الدين وأماكن العبادة وغيرها من المؤسسات الدينية، إلى آخره). |
Encuestas sobre deportes y actividades físicas de 1997-1998 y 1998-1999 | UN | الدراسات الاستقصائية للنشاط الرياضي والبدني في الفترتين 1997/1998 و 1998/1999 |