Nuevas cuestiones normativas y gestión de los productos químicos perfluorados y la transición a alternativas más seguras | UN | المسائل الناشئة في مجال السياسات العامة وإدارة المواد الكيميائية البيرفلورية والتحول إلى بدائل أكثر أمانا |
Sin embargo, desafortunadamente, la historia de los últimos años ha demostrado que la caída de los regímenes totalitarios y la transición a la democracia no crean por sí mismos un clima de paz, estabilidad y seguridad. | UN | ومما يؤسف له مع ذلك، أن التاريخ في السنوات القليلة الماضية يبين لنا أن سقوط النظم الشمولية والتحول إلى الديمقراطية لا يؤديان في حد ذاتهما إلى تهيئة مناخ يسود فيه السلام والاستقرار واﻷمن. |
Se expusieron algunas ideas sobre la forma de financiar el cumplimiento de los compromisos sobre el desarrollo sostenible y la transición hacia una economía verde. | UN | وطُرحت بعض الأفكار بشأن كيفية تمويل الالتزامات المتصلة بالتنمية المستدامة والتحول إلى الاقتصاد الأخضر. |
La Federación de Rusia ha tomado nota con satisfacción de los progresos realizados con miras a crear el marco estratégico para las tecnologías de la información y las comunicaciones en el sistema de las Naciones Unidas y la transición hacia la etapa práctica de iniciativas concretas encaminadas a consolidar ese marco. | UN | وقد لاحظ الاتحاد الروسي بارتياح التقدم المحرز في إنشاء الإطار الاستراتيجي لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات لمنظومة الأمم المتحدة والتحول إلى المرحلة العملية للمبادرات المادية لدعم هذه الأُطر. |
Oh, quién puede entenderla, a ella que es el sinuoso río Níger uno que no tiene miedo de atreverse solo para vagar y convertirse en el viento mismo. | TED | من يستطيع فهمها؟ تلك المرأة الشبيهة بنهر نيجيري ملتو لا يخشى الانسحاب للتّرحال والتحول إلى ريح. |
En todo el mundo se procura mejorar el acceso a servicios energéticos modernos, aumentar la eficiencia energética, reducir la contaminación del aire y pasar a fuentes de energía más limpias. | UN | ويجري بذل جهود في أنحاء العالم لتحسين فرص الاستفادة من خدمات الطاقة الحديثة وزيادة كفاءة استخدام الطاقة والحد من تلوث الهواء والتحول إلى مصادر أنظف للطاقة. |
La Junta subraya una vez más que la fijación del costo íntegro de la energía, así como la adopción de otras muchas estrategias normativas previstas incentivarían considerablemente las inversiones mencionadas y fomentarían la transición hacia nuevos sistemas de energía. | UN | ويعيد المجلس تأكيد أهمية التسعير الكامل للطاقة، إلى جانب الكثير من أدوات السياسة اﻷخرى المتوفرة، لتشجيع هذه الاستثمارات والتحول إلى نظم جديدة للطاقة. |
2. Gestión de los productos químicos perfluorados y transición hacia alternativas más seguras | UN | 2 - إدارة المواد الكيميائية البيرفلورية والتحول إلى البدائل الأكثر أماناً |
Mientras la dirección superior del ELK parece contentarse con el acuerdo y la transición al CPK, es probable que persistan algunas estructuras del ELK. | UN | ٦ - وفي حين أظهرت القيادة العليا لجيش تحرير كوسوفو ارتياحها للاتفاق والتحول إلى فيلق لحماية كوسوفو، فمن المرجح أن بعض هياكل جيش تحرير كوسوفو سوف تبقى. |
También contribuyó a la Conferencia sobre ciencias sociales y la transición a la democracia en los Estados miembros africanos de habla portuguesa. | UN | كما قدمت المساعدة إلى المؤتمر المعني بالعلوم الاجتماعية والتحول إلى الديمقراطية في الدول الافريقية اﻷعضاء الناطقة بالبرتغالية. |
FF7. Los gobiernos deben promover la conservación de energía y la transición a fuentes renovables de energía. | UN | واو واو ٧ - يتعين على الحكومات أن تشجع حفظ الطاقة والتحول إلى مصادر الطاقة المتجددة. |
La conclusión con éxito de la UNAMSIL y la transición a la UNIOSIL son pasos importantes hacia una paz sostenible en la región. | UN | وأضاف أن الإنجاز الناجح لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون والتحول إلى المكتب المتكامل للأمم المتحدة في سيراليون هما خطوتان هامتان نحو السلام المستدام في المنطقة. |
El PNUMA empezó a trabajar con sindicatos y trabajadores para concienciarlos acerca del vínculo entre el trabajo y el medio ambiente y la forma en que las medidas de protección ambiental y la transición a formas de producción más limpias pueden producir nuevos empleos. | UN | وبدأ البرنامج العمل مع العمال والنقابات العمالية للتوعية بالصلة القائمة بين العمل والبيئة، وكيف يمكن لاعتماد تدابير حماية البيئة والتحول إلى أنماط إنتاج أنظف أن يوجد فرص عمل جديدة. |
Asimismo, la Misión promoverá la mejora de las relaciones con Belgrado, el fortalecimiento de la cooperación con las organizaciones internacionales y la aceleración de la integración regional y la transición hacia una economía de mercado. | UN | كذلك ستعمل البعثة على تحسين العلاقات مع بلغراد، وتعزيز التعاون مع المنظمات الدولية، وتحقيق التكامل الإقليمي، والتحول إلى اقتصاد السوق. |
Durante la jornada se celebraron debates de alto nivel y reuniones de facilitación sobre los temas de los residuos electrónicos, el rol de las TIC, el desarrollo sostenible y la transición hacia una economía ecológica. | UN | ومن الأنشطة التي شهدها ذلك اليوم إجراء مناقشات رفيعة المستوى وعقد دورات ركزت على النفايات الإلكترونية ودور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتنمية المستدامة والتحول إلى اقتصاد أخضر. |
Al iniciarse el decenio de 1990 las limitaciones macroeconómicas, las exigencias de una reestructuración a fondo del sector económico y mercantil cuyos capitales son controlados por el Estado, la búsqueda de un mayor rendimiento de los medios de producción, y la transición hacia la economía de mercado confirmaron la tendencia a la recesión económica que se refleja en una disminución de la creación de empleos. | UN | وفي مطلع التسعينات، أدت قيود الاقتصاد الكلي، ومتطلبات إعادة تشكيل مجمل القطاع الاقتصادي والتجاري الذي تمتلك الدولة رؤوس أمواله، كما أدت محاولة زيادة أداء وسائل الإنتاج، والتحول إلى الاقتصاد السوقي، إلى تأكيد الميل باتجاه كساد اقتصادي تجلى في انخفاض عدد الوظائف المستحدَثة. |
Para revertir esta tendencia, el Estado debe fortalecer su presencia en el territorio y convertirse en promotor de iniciativas de desarrollo, brindando asistencia técnica y servicios financieros. | UN | ومن أجل عكس هذا الاتجاه ينبغي تعزيز وجود الدولة في الإقليم والتحول إلى تشجيع المبادرات الإنمائية، التي تقدم المساعدة التقنية والخدمات المالية. |
En la Sede, hay un plan de reducir el volumen de publicaciones que se imprimen internamente y pasar a usar impresores comerciales para las necesidades adicionales de impresión. | UN | وفي المقر، من المقرر الحد من طباعة المنشورات داخليا والتحول إلى المطابع التجارية لتلبية الاحتياجات المتبقية من الطباعة. |
La reconstrucción y la prosperidad de la sociedad conseguidas mediante la adopción de diversas iniciativas de paz y democratización se ven limitadas por la consiguiente proliferación de ese tipo de armas. | UN | ذلك أن إعادة بناء المجتمع ورخائه اللذين يتأتيان من خلال مختلف مبادرات السلام والتحول إلى الديمقراطية تتقلص بفعل ما يواكبها من انتشار تلك الأسلحة. |
En la resolución II/5, sobre gestión de los productos químicos perfluorados y transición hacia alternativas más seguras, la Conferencia invitó a que se presentasen informes sobre los adelantos logrados. | UN | 9 - و دعا المؤتمر في القرار 2/5 المتعلق بإدارة المواد الكيميائية البيرفلورية والتحول إلى بدائل أكثر أماناً، إلى تقديم تقرير مرحلي عن العمل الجاري في هذا المجال. |
Los efectos combinados de esos esfuerzos brindan considerables oportunidades de reducir las desigualdades, fortalecer las redes sociales y mejorar las relaciones entre el Estado y la sociedad, todo lo cual es necesario para producir el dividendo de paz que se precisa para estimular la confianza en la consolidación de la paz y la transición al desarrollo sostenible. | UN | وتوفر حصيلة تأثير هذه الجهود فرصا هامة لتقليل أوجه عدم المساواة، وتعزيز الشبكات الاجتماعية، وتحسين العلاقات بين الدولة والمجتمع، وكلها أمور مطلوبة في تحقيق مكاسب السلام اللازمة لتعزيز الثقة في توطيد السلام والتحول إلى التنمية المستدامة. |
Otros mecanismos, como la educación sobre las mejores prácticas y el cambio a otros medios de subsistencia pueden generar importantes costos, en tanto requieren esfuerzos institucionales mucho mayores. | UN | وثمة آليات أخرى كتعليم أفضل الممارسات والتحول إلى سبل عيش أخرى ربما تتسبب في تكاليف كبيرة لأنها تستدعي جهوداً مؤسسية أكبر. |
La Secretaría desea eliminar gradualmente este arreglo y cambiar a un tipo de tecnología que se traduzca en menores costos. | UN | وتأمل اﻷمانة العامة إلغاء الترتيب والتحول إلى نوع من التكنولوجيا ينجم عنه خفض في التكاليف. |
Los Principios del Consejo de Estado sobre la promoción de la causa de las personas con discapacidad exigen la aceleración de la construcción y la conversión a instalaciones sin barreras y la aplicación rigurosa de las leyes y reglamentos, normas de diseño y criterios específicos sobre la construcción sin barreras. | UN | وتقتضي آراء مجلس الدولة بشأن تعزيز قضية الأشخاص ذوي الإعاقة التعجيل بإنشاء المرافق الخالية من العوائق والتحول إلى هذه المرافق، والتنفيذ الصارم للقوانين واللوائح القانونية، ووضع مقاييس ومعايير للصناعة بشأن تشييد المباني الخالية من العوائق. |
El " participante " se ve obligado a hacer dejación de su derecho de decisión y a convertirse en instrumento en manos de otras personas, instrumento que en última instancia va dirigido a matar a sus congéneres cuando esas otras personas lo consideren necesario. | UN | إذ يجبر " المشترك " على التخلي عن الحق في التعبير والتحول إلى أداة في أيدي أشخاص آخرين، وهي أداة يتم توجيهها في نهاية الأمر إلى قتل أخ في الإنسانية متى ارتأى هؤلاء الأشخاص الآخرون ضرورة لذلك. |