Este proceso incluye la adaptación de algunos principios y normas al desarrollo progresivo de nuevos paradigmas y percepciones. | UN | وتشمل هذه العملية تكييف بعض المبادئ والقواعد للتطوير التدريجي للنماذج والتصورات الجديدة. |
Los medios de difusión, ya sean públicos o privados, siguen estando primordialmente bajo el control del hombre y representan de muchas maneras sus valores y percepciones. | UN | فوسائط الاعلام، سواء كانت عامة أم خاصة، لا يزال يسيطر عليها الرجل بالدرجة اﻷولى، وتعكس، من نواح كثيرة، القيم والتصورات التي يعتنقها. |
En la recopilación de experiencias pertinentes hay que tener en cuenta que las actividades se llevan a cabo para cambiar la sustancia y las percepciones. | UN | ١٨ - ينبغي عند جمع التجارب ذات الصلة أن يكون المرء واعيا بأن العمل الذي يجري هو بغرض تغيير المضمون والتصورات. |
:: Aplicación o intensificación de las medidas de fomento de la confianza entre los Estados para reducir la desconfianza y las percepciones erróneas | UN | :: وضع تدابير لبناء الثقة بين الدول أو تعزيز تلك التدابير للحد من جوانب الريبة والتصورات الخاطئة؛ |
Primero y ante todo, es necesario disipar los estereotipos y las ideas equivocadas acerca de la ciudades. | UN | فمن الضروري، أولا وقبل كل شيء، التخلص من القوالب النمطية والتصورات الخاطئة الشائعة عن المدن. |
La dolorosa lección que se extrae es que el mercado está dirigido tanto por los sentimientos y la percepción como por los hechos objetivos. | UN | أما الدرس الأليم الذي يجب أن يستخلص من ذلك فهو أن عجلة السوق تدفعها العواطف والتصورات بقدر ما تدفعها الحقائق القائمة. |
Además, señaló que existían diferencias evidentes entre las oportunidades y entre los conocimientos y las habilidades individuales, así como entre las prácticas y percepciones culturales. | UN | وأضافت أنه توجد فروق واضحة في الفرص وفي المهارات والقدرات الفردية، وكذلك في الممارسات والتصورات الثقافية. |
Las naciones que exigen la reforma también deben estar dispuestas a transformar las actitudes y percepciones incongruentes de las Naciones Unidas. | UN | ينبغي للدول التي تطالب باﻹصلاح أن تكون مستعدة أيضا ﻹصلاح المواقف والتصورات الخاطئة عن اﻷمم المتحدة. |
Las estructuras anacrónicas y las maneras de pensar anticuadas no pueden coexistir con las necesidades y percepciones actuales. | UN | والهياكل التي عفا عليها الزمن والتفكير الذي تخلف عن ركب التطور، لا يمكن أن تتعايش مع الحاجات والتصورات الجارية. |
Se llegó a la conclusión de que determinadas mujeres estaban más expuestas que otras a los abusos en razón de actitudes y percepciones de índole racial. | UN | وخلصت الحلقة أيضا إلى استنتاج مفاده أن بعض النساء يتعرضن إلى الإساءة بقدر أكبر من غيرهن بسبب المواقف والتصورات العرقية. |
Es preciso abordar esas contradicciones y percepciones diferentes para que el Tratado conserve su credibilidad como instrumento fundamental de seguridad colectiva. | UN | ولا بد من معالجة هذه التناقضات والتصورات المختلفة من أجل الحفاظ على مصداقية المعاهدة كأداة رئيسية لضمان الأمن الجماعي. |
Valores y percepciones a su lugar de trabajo muy especiales... | Open Subtitles | المعايير والتصورات إلى مكان العمل مميزة جداً نعم. |
El objetivo de las medidas de fomento de la confianza es reducir la incertidumbre y las percepciones equivocadas sobre el comportamiento de los Estados y disminuir de esta forma los riesgos de confrontaciones militares. | UN | وترمي تدابير بناء الثقة إلى الحد من الشكوك والتصورات الخاطئة عن سلوك الدول، وبالتالي فهي تحد من خطر المواجهة العسكرية. |
También se intenta plasmar los cambios en la realidad y las percepciones de la vejez, así como las opiniones de las personas de edad. | UN | ويسعى أيضا إلى الوقوف على تغير واقع الشيخوخة والتصورات عنها، وكذلك على وجهات نظر كبار السن أنفسهم. |
El desconocimiento y las percepciones erróneas de la cuestión que tienen los principales agentes también implica que frecuentemente los casos de CST no se clasifiquen como tales, lo que contribuye a la escasez de información. | UN | كما أن عدم فهم هذه المسألة والتصورات الخاطئة بشأنها من جانب الجهات الفاعلة الرئيسية تبين أن قضايا سياحة الجنس مع الأطفال لا تُصنَّف بهذا التصنيف، مما يسهم في نقص المعلومات. |
:: Cambiar las políticas, las prácticas y las percepciones. | UN | :: تغيير السياسات العامة والممارسات والتصورات. |
En el informe se señaló que la BIC tenía la intención de destruir los mitos y las ideas equivocadas relativas a la independencia. | UN | وورد فيه أن اللجنة تريد " دحض الهالة الأسطورية والتصورات الخاطئة`` التي تحف بفكرة الاستقلال. |
Esto calma la mente interpretativa y evita la interferencia con los recuerdos y la percepción. | Open Subtitles | هذا سوف يهدئ عقلك تفسيري حتى نتمكن من قطع طريق التدخل مع الذكريات والتصورات الخاصة بك |
Confiamos en que este grupo representará ampliamente distintas experiencias y perspectivas, incluso las de los países pequeños. | UN | ونثق أن اللجنة ستمثل تمثيلاً واسعاً الخبرات والتصورات المتنوعة، بما فيها خبرات وتصورات الدول الصغيرة. |
Esta propagación de estereotipos por los medios de difusión todavía sigue siendo un fenómeno mundial, y en parte se debe a los gustos y conceptos del público. | UN | ولا يزال هذا النوع من التنميط اﻹعلامي يمثل ظاهرة عالمية ويتأثر في جانب منه باﻷذواق والتصورات العامة. |
En casos extremos, se puede acabar en una ruptura total de la comunicación entre grupos importantes, el colapso de la cultura del discurso público y en prejuicios injustificados e ideas erróneas. | UN | وفي الحالات القصوى، يمكن أن يؤول ذلك إلى تقويض تام لأي تواصل هادف بين الجماعات، وانهيار ثقافة الخطاب العام، وإلى انتشار الأحكام المسبقة المتحيزة والتصورات الخاطئة. |
Se debían evaluar periódicamente las campañas de información para determinar su eficacia y orientarlos hacia los diferentes grupos con el fin de reducir los temores y poner término a las ideas erróneas sobre el VIH/SIDA y su transmisión. | UN | وينبغي أن تقيﱠم بصورة منتظمة الحملات اﻹعلامية للتحقق من فعاليتها وأن توجه بعناية بحيث تصل إلى مختلف المجموعات بغية الحد من المخاوف والتصورات الخاطئة فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز وانتقاله. |
Los niños, los jóvenes y la delincuencia: realidad y percepción en 2010 | UN | ثالثا- الأطفال والشباب والجريمة: الواقع والتصورات في عام 2010 |
- CD/NTB/WP.93, de fecha 8 de junio de 1994, presentado por la delegación de Italia y titulado " Sistema de vigilancia radiológica en Italia: situación actual y perspectiva " . | UN | - 39CD/NTB/WP. المؤرخة ٨ حزيران/يونيه ١٩٩٤ والمقدمة من وفد ايطاليا، وعنوانها ' نظام الرصد اﻹشعاعي في ايطاليا: الوضع الحالي والتصورات ' . |
1994: La Cuarta Asamblea de la Academia aprobó la carta " Horizonte 2000: arquitectura sostenible para un mundo sostenible " , que expone las nuevas ideas y concepciones sobre los constantes problemas que plantea el desarrollo sostenible de las ciudades. | UN | عام ١٩٩٤: أقرت الجمعية الرابعة لﻷكاديمية العالمية للهندسة المعمارية ميثاقاً بعنوان " آفاق عام ٢٠٠٠: هندسة معمارية مستدامة من أجل عالم مستدام " ، يعرض اﻵراء والتصورات الجديدة بشأن المشاكل المتواصلة للتنمية المستدامة للمدن. |
El proyecto de análisis político y escenarios prospectivos (conocido como " PAPEP " ) ha sido una herramienta especialmente valiosa y poderosa para reforzar la posición del PNUD en algunos países. | UN | وكان مشروع التحليل السياسي والتصورات المتوقعة قيّماً بشكل خاص، وقادراً على تحسين وضع البرنامج الإنمائي في بلدان معينة. |
La incertidumbre en cuanto a la atribución y la falta de una comprensión común crea el riesgo de inestabilidad y de percepciones erróneas. | UN | ويؤدي عدم اليقين فيما يتعلق بإسناد المسؤولية وعدم وجود فهم مشترك إلى خطر انعدام الاستقرار والتصورات الخاطئة. |