Ello plantea graves dificultades a China en sus esfuerzos para hacer frente al cambio climático y reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وهذا يفرض تحديات بالغة على ما تبذله الصين من جهود من أجل التصدي لتغير المناخ والتقليل من انبعاثات غازات الدفيئة. |
La metodología contiene un elemento de verificación de datos en tierra, que podría mejorar la precisión y reducir la necesidad de encuestas individuales. | UN | وقد يؤدي عنصر التحقق من البيانات في الميدان في المنهجية إلى تحسين الدقة والتقليل من الحاجة إلى عمليات استقصاء فردية. |
Sin embargo, es preciso tomar otras providencias para una mejor salvaguardia de los recursos líquidos y reducir al mínimo los riesgos. | UN | ومع ذلك، فهناك حاجة الى اتخاذ تدابير إضافية لضمان الحماية اﻷفضل لهذه الموارد والتقليل من المخاطر الى الحد اﻷدنى. |
:: promover la buena salud a través de medidas preventivas y la reducción de los factores de riesgo que más amenazan la salud femenina. | UN | :: تعزيز التمتع بالصحة الجيدة من خلال تدابير وقائية والتقليل من عوامل الخطر التي تهدد أكثر من غيرها صحة المرأة |
Prevención y reducción al mínimo de los desplazamientos internos y sus efectos adversos | UN | منع حدوث التشرد الداخلي والتقليل إلى أدنى حد من آثاره السلبية |
El Gobierno de los Estados Unidos pretende con este argumento esconder y minimizar todo lo que ha hecho Cuba en el combate al terrorismo internacional. | UN | فحكومة الولايات المتحدة تحاول من خلال هذه الذريعة حجب كل ما قامت به كوبا في مكافحة الإرهاب الدولي والتقليل من شأنه. |
En esa forma, se alcanzarían dos de los objetivos de la reestructuración, a saber: evitar la duplicidad de tareas y reducir el despilfarro. | UN | وبذلك يتحقق هدفان من أهداف إعادة التشكيل، ألا وهما تفادي الازدواجية، والتقليل من الهدر. |
i) Aumentar al máximo los efectos positivos y reducir al mínimo los efectos negativos de las actividades de deforestación; | UN | ' ١ ' الاستفادة المثلى من اﻵثار اﻹيجابية ﻷنشطة التحريج وإعادة التحريج والتقليل الى أقصى حد ممكن من اﻵثار السلبية؛ |
la mundialización sobre el desarrollo y reducir al mínimo los riesgos de marginación | UN | والعولمة والتقليل إلى أدنـى حــد مــن مخاطر التهميش وعـدم |
Esas actividades no son accesorias, sino que encierran gran importancia para satisfacer las necesidades humanas y reducir la pobreza. | UN | إنها أنشطة هامة بالنسبة لتلبية احتياجات البشر والتقليل من الفقر. |
Debería incorporarse a los programas de reforma económica un componente social importante a fin de reforzar los efectos positivos y reducir al mínimo los efectos negativos de la globalización. | UN | ولا بد من إدراج عنصر اجتماعي قوي في برامج اﻹصلاح الاقتصادي بغية تعزيز اﻵثار اﻹيجابية والتقليل إلى أدنى حد من اﻵثار السلبية المترتبة على العولمة. |
El objeto de la presente nota es únicamente racionalizar y reducir la duplicación. | UN | وتركز هذه المذكرة على عملية الترشيد والتقليل من الازدواج فحسب. |
El Proyecto se centra en impedir el uso nocivo de sustancias sicoactivas y reducir al mínimo los daños que ya se están produciendo. | UN | ويركز المشروع على توقي الاستعمال الضار للمواد المؤثرة على العقل، والتقليل إلى أدنى حد من أي ضرر حاصل فعلا. |
Todas las naciones comparten el deseo común de limitar y reducir los desechos espaciales y de proteger el medio ambiente espacial. | UN | وتشاطر جميع اﻷمم الرغبة المشتركة في الحد والتقليل من اﻷنقاض الفضائية وحماية البيئة الفضائية. |
El programa del Paraguay se centraría en proporcionar asistencia con miras a aumentar el uso de anticonceptivos y reducir la mortalidad materna. | UN | ويركز البرنامج القطري لباراغواي على تقديم المساعدة للتوسع في استخدام وسائل منع الحمل والتقليل من وفيات اﻷمهات أثناء النفاس. |
Desde la perspectiva del ciclo de vida, suele darse prioridad a la prevención y la reducción al mínimo de los desechos. | UN | بصورة عامة، ومن منظور دورة الحياة، تحظى مسألة منع انتاج النفايات والتقليل منها إلى الحد الأدنى عموماً بالأولوية. |
Propugnaron la reducción de los tipos de interés a largo plazo y la de la volatilidad de los tipos de cambio. | UN | وأعرب عن ضرورة خفض أسعار الفائدة الطويلة اﻷجل والتقليل من تقلبات أسعار الصرف. |
Asimismo, coincidimos con el énfasis especial que se dedica a la potenciación de la mujer y a la reducción de la pobreza como objetivos fundamentales del desarrollo. | UN | ونوافق أيضا على التأكيد بصورة خاصة على تمكين المرأة والتقليل من الفقر بوصفهما هدفين رئيسيين للتنمية. |
Establece como objetivos generales la prevención y reducción al mínimo de los desechos peligrosos y la gestión ecológicamente racional del resto de los desechos. | UN | وهو يحدد، كأهداف عامة، منع النفايات الخطرة والتقليل منها إلى أدنى حد واﻹدارة السليمة بيئيا للنفايات المتبقية. |
Después de todo, las compañías necesitan un entorno estable para llevar a cabo sus operaciones y minimizar sus riesgos. | UN | فالشركات تحتاج إلى بيئة مستقرة لتنفيذ عملياتها والتقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي تتعرض لها. |
Los acuerdos tienden a reforzar el cumplimiento de ciertas disposiciones, aumentando al máximo las oportunidades que generan y reduciendo sus efectos adversos. | UN | ويتمثل أثر هذه الاتفاقات في تعزيز الامتثال، وزيادة الفرص إلى أقصى حد، والتقليل من الآثار السلبية المرتبطة ببعض التغيرات. |
La mayor transparencia en las cuestiones nucleares contribuiría a reducir la desconfianza. | UN | ومن شأن زيادة الشفافية بشأن المسائل النووية أن تعمل على زيادة الثقة والتقليل من الارتياب. |
Las delegaciones también se refirieron a la necesidad de reinvertir las economías en programas y de reducir la carga administrativa y de presentación de informes. | UN | وأعربت الوفود أيضا عن ضرورة إعادة استثمار المدخرات في البرامج والتقليل من أعباء الإبلاغ والأعباء الإدارية. |
No obstante, es conveniente recordar que la transparencia es sólo un elemento entre la gran variedad de medidas de fomento de la confianza que pueden resultar útiles para aliviar la tensión y disminuir la posibilidad de una confrontación militar. | UN | إلا أنه ينبغي أن نضع نصب أعيننا أن الشفافية ما هي إلا واحدة من سبل بناء الثقة العديدة التي يمكن أن تكون مفيدة في التخفيف من حدة التوتر والتقليل من إمكانية المواجهة العسكرية. |
Algunas delegaciones pidieron que los futuros informes fueran más analíticos y menos descriptivos. | UN | وطلب البعض أن تنحو التقارير المقبلة نحو المزيد من التحليل والتقليل من الأسلوب الوصفي. |
OEWG9/1: Seguimiento de la Declaración de Cartagena sobre prevención, minimización y valorización de los desechos peligrosos y otros desechos | UN | متابعة إعلان كارتاخينا بشأن منع توليد النفايات الخطرة والنفايات الأخرى والتقليل منها إلى الحد الأدنى واستعادتها |
Sin embargo, sin perjuicio de su importancia para aliviar y limitar los sufrimientos de las personas, estima que la comunidad internacional debería realizar esfuerzos más eficaces para evitar el surgimiento de tales conflictos internos. | UN | غير أنها، مع عدم اﻹخلال بما لهذه المعايير من قيمة في تخفيف المعاناة البشرية والتقليل منها، فهي تعتقد بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى بقدر أكبر من الفعالية إلى تفادي حدوث هذه النزاعات الداخلية. |
Podía empezarse emprendiendo proyectos experimentales con la sociedad civil y con empresas privadas en esferas como las del fomento de la eficiencia energética, las energías renovables y la disminución de la deforestación. | UN | ويمكن أن يشكل بداية الاضطلاع بمشاريع ريادية مع المجتمع المدني والقطاع الخاص التجاري في مجالات مثل زيادة الكفاءة في استخدام الطاقة والطاقات المتجددة والتقليل من إزالة الغابات. |
El mejoramiento de la calidad del agua ha recibido mayor atención en muchos países, y se han aumentado el apoyo para la detección y la mitigación del arsénico. | UN | وقد حظي تحسين نوعية الماء بعناية متزايدة في كثير من البلدان، وتوسع دعم جهود الكشف عن الزرنيخ والتقليل منه. |
Estos procesos se pueden incorporar luego a procedimientos de capacitación que se usarán para aumentar la productividad de los grupos y para reducir los errores humanos en ambientes de gran estrés. | UN | ومن الممكن، بعد ذلك، ادراج هذه العمليات في الاجراءات التدريبية التي ستستخدم في زيادة انتاجية الفريق والتقليل من اﻷخطاء البشرية في البيئات الشديدة الاجهاد. |