"والتوصل" - Translation from Arabic to Spanish

    • y llegar
        
    • y lograr
        
    • y alcanzar
        
    • y encontrar
        
    • y el logro
        
    • y de llegar
        
    • y conseguir
        
    • y lleguen
        
    • y la concertación
        
    • y obtener
        
    • y concertar
        
    • y forjar
        
    • y hallar
        
    • y elaborar
        
    • de lograr
        
    Sin embargo, no parece haber tiempo suficiente para consultar y llegar a un acuerdo general sobre las importantes cuestiones que exigen nuestra decisión. UN ومع ذلك، لا يبدو أن هناك وقتا كافيا للتشاور والتوصل الى اتفاق عام بشأن القضايا الهامة التي تستلزم منا قراراً.
    Posteriormente, los líderes políticos iraquíes celebraron varias reuniones para resolver la crisis y llegar a un acuerdo en cuanto al camino a seguir. UN وعقب ذلك، عُقد عدد من الاجتماعات فيما بين قادة العراق السياسيين لتهدئة الأزمة والتوصل إلى اتفاق بشأن سبل المضي قدما.
    También se requiere un esfuerzo para superar el estancamiento actual y lograr el desarme y la no proliferación nucleares en todas sus formas. UN وثمة حاجة أيضا إلى بذل جهد للتغلب على المأزق الراهن والتوصل إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي بجميع أشكالهما.
    En ese contexto, se destacó la importancia de la flexibilidad para hacer avanzar el proceso y lograr un resultado consensuado. UN وفي هذا السياق تم التشديد على أهمية المرونة لدفع العملية إلى الأمام والتوصل إلى نتيجة بتوافق الآراء.
    Es gracias a su espíritu de cooperación que hemos sido capaces de limar las asperezas y alcanzar un consenso. UN فبفضل ما أبدته من روح التعاون تمكنا من تضييق هوة الخلافات والتوصل إلى توافق في الآراء.
    Un buen contacto personal es crucial para superar las dificultades y encontrar rápidamente una solución a problemas inesperados. UN وحُسن الاتصال الشخصي هو مفتاح التغلب على الصعوبات والتوصل بسرعة إلى حل للمشاكل غير المتوقعة.
    En una semana ha logrado organizar consultas y llegar a una solución. UN فقد استطعتم في أسبوع واحد إجراء مشاورات والتوصل إلى حل.
    Es necesario perseverar con las consultas democráticas y pacientes y llegar a un acuerdo. UN ومن الضروري المثابرة على إجراء المشاورات الديمقراطية والمتأنية والتوصل إلى حلول توفيقية.
    Ello daría más tiempo a las autoridades afganas para estudiar a fondo la solicitud y llegar a una opinión consensuada al respecto. UN فهذا من شأنه أن يتيح للسلطات الأفغانية المزيد من الوقت لدراسة الطلبات بدقة والتوصل إلى توافق في الآراء بشأنها.
    Sólo mediante este proceso pueden armonizarse opiniones divergentes y llegar a compromisos. UN ولا يمكن لتحقيق التلاؤم بين اﻵراء المختلفة والتوصل إلى حلول وسط إلا بتلك العملية.
    En nuestras discusiones iniciales se ha logrado cierto acuerdo sobre algunas de las enmiendas, pero, desde luego, los miembros del Comité podrán discutir el texto y llegar a un acuerdo por consenso. UN وفي مناقشاتنا اﻷولية، كان هناك اتفاق إلى حد ما بشأن بعض التعديلات، إلا أنه بطبيعة الحال مفتوح أمام أعضاء اللجنة لمناقشة النص والتوصل إلى اتفاق بتوافق اﻵراء.
    Los recientes acontecimientos que tuvieron lugar en el Oriente Medio han demostrado una genuina voluntad de llegar a una transacción y lograr una solución pacífica. UN وتبين التطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط وجود إرادة صادقة في التوصل إلى حل وسط والتوصل إلى تسوية سلمية.
    Ahora consideramos que nuestra tarea principal es hacer todo lo posible para promover la aplicación rápida, sin demora, de la Declaración israelo-palestina, y lograr un acuerdo lo más rápidamente posible en las otras dos esferas de negociación bilateral. UN ونحن نرى أن مهمتنا الرئيسية اﻵن تتمثل في القيام بكل شيء ممكن للحث على التنفيذ السريع، دون إبطاء، للاعلان الاسرائيلي الفلسطيني، والتوصل في أسرع وقت ممكن الى اتفاق على مساري التفاوض الثنائيين اﻵخرين.
    Consideramos que expertos y diplomáticos podrán convocar la primera ronda de negociaciones y lograr que concluya satisfactoriamente con un tratado. UN ونعتقد أنه سيتسنى للخبراء والدبلــوماسيين عقـــد الجــولة اﻷولى من المفاوضات والتوصل بها إلى اﻹبرام الناجح لمعاهدة.
    Las deliberaciones sobre un programa de desarrollo permitieron tomar nota de las diversas propuestas y alcanzar un acuerdo aceptable en términos generales. UN ورئي أن المناقشات بشأن خطة للتنمية أفضل فرصة سانحة للاستفادة من المقترحات المختلفة والتوصل إلى اتفاق مقبول عموما.
    El informe del Secretario General es una buena base para zanjar las diferencias y alcanzar un consenso sobre el tema. UN وقال إن تقرير الأمين العام يوفر أساسا جيدا للغاية لرأب الصدع والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن الموضوع.
    Por otra parte, la UNCTAD ha demostrado que es un foro único para plantear nuevas cuestiones multisectoriales y encontrar fórmulas comunes para resolverlas. UN كما أن اﻷونكتاد أثبت أنه منتدى فريد ﻹثارة القضايا المتعددة القطاعات والتوصل إلى نهج مشتركة لحلها.
    Con ello se pretendía mantener una última carta de negociación para garantizar la paz y el logro de los acuerdos. UN فلقد كانت الغاية من ذلك الاحتفاظ بورقة تفاوض أخيرة لتأمين السلم والتوصل الى الاتفاقات.
    Y usted, Señor Presidente, ha demostrado que tiene intención de hacer avanzar el proceso, de crear consenso y de llegar a una conclusión justa y digna de crédito. UN لقد قلتم، سيدي الرئيس، أنكم تنوون دفع العملية قدما، وبناء توافق في اﻵراء، والتوصل إلى نهاية عادلة وذات مصداقية.
    Si se desea progresar y conseguir un paradigma de crecimiento más inclusivo y equilibrado debe cambiar la dinámica del poder económico. UN ويجب أن تتغير دينامية السلطة الاقتصادية إذا أُريد إحراز تقدم والتوصل إلى نموذج للنمو أكثر شمولاً وتوازناً.
    En el Sudán acaban de obtenerse progresos importantes. Instamos a las partes a que aumenten sus esfuerzos y lleguen a una solución definitiva. UN وفي السودان، لقد أُحرز تقدم مهم مؤخرا، ونحث الأطراف هناك على تعزيز جهودها والتوصل إلى تسوية نهائية.
    Este proceso ha ido acompañado de la consulta, el diálogo y la concertación con los diferentes grupos políticos. UN وتتواكب هذه العملية مع التشاور والحوار والتوصل الى اتفاق مع المجموعات السياسية المختلفة.
    Ese vínculo se ha fortalecido en años recientes, en la medida en que el Centro trata de racionalizar sus limitados recursos y obtener la máxima eficacia general en ambas esferas. UN وقد تعززت هذه الصلة في السنوات اﻷخيرة، إذ أن المركز يحاول أن يقوم بترشيد الموارد النادرة والتوصل الى الحد اﻷمثل من الفعالية اﻹجمالية في كلا المجالين.
    Debemos procurar nuevas soluciones y concertar acuerdos a fin de eliminar los problemas de maneras no convencionales e innovadoras. UN وينبغي لنا أن نعمل على إيجاد حلول جديدة والتوصل الى اتفاقات للقضاء على هذه المشاكل بطرق غير تقليدية ومبتكرة.
    El Camerún está firmemente convencido de ello y, por lo tanto, seguirá trabajando el tiempo que haga falta con los demás Estados para superar nuestras divergencias y forjar un consenso sólido a fin de aplicar esa importante reforma. UN هذا هو الاقتناع الراسخ للكاميرون، وسوف تستمر بلادي في العمل مع الدول الأخرى، مهما طال الوقت الذي يحتاجه ذلك، للتغلب على خلافاتنا والتوصل إلى توافق آراء قوي حتى يتحقق ذلك الإصلاح الهام للغاية.
    La República de Belarús también espera que Israel y Siria puedan acercar sus posiciones y hallar una base común para la paz. UN وتأمل جمهورية بيلاروس أن يتسنى لاسرائيل وسوريا تحقيق التقارب بين مواقفيهما والتوصل إلى نقطة الالتقاء لتحقيق السلام.
    Mientras este tema continúe tocando cuestiones delicadas y complejas, los proveedores y los receptores deberán tratar de salvar sus diferencias y elaborar un consenso para reglamentar la transferencia de tecnología delicada. UN وما دام هذا البند يتطرق إلى مسائل معقدة وحساسة، يتعين على المزودين والمتلقين السعي إلى تسوية خلافاتهم والتوصل إلى توافق في اﻵراء لتنظيم نقل التكنولوجيا الحساسة.
    El propio hecho de lograr un acuerdo tendrá consecuencias sobremanera importantes para la labor de nuestro Grupo, tanto políticas como prácticas. UN والتوصل إلى اتفاق ستكون له آثار سياسية وعملية بالغة اﻷهمية بالنسبة لعمل فريقنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more