"والجماعي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y colectiva
        
    • y colectivo
        
    • y colectivamente
        
    • y colectivas
        
    • y colectivos
        
    • como colectivo
        
    • como colectivamente
        
    • como colectiva
        
    • y grupal
        
    • y masiva
        
    • colectiva y
        
    • como colectivos
        
    • y de grupo
        
    • como conjuntamente
        
    En la Carta de las Naciones Unidas se reconoce en forma explícita el derecho inmanente de legítima defensa individual y colectiva. UN وميثاق اﻷمم المتحدة يعترف على نحو صريح بالحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي والجماعي.
    La cultura dominante pone en un lugar destacado la eficiencia individual y colectiva. UN والثقافة السائدة تعطي وزنا كبيرا للنجاح في اﻷداء الفردي والجماعي.
    La autosuficiencia a nivel nacional y colectivo es un medio de lograr el objetivo del desarrollo sostenible y es parte integral de éste. UN إن الاعتماد على الذات الوطني والجماعي كليهما وسيلتــان لتحقيــق هــدف التنمية المستدامــة وجزء لا يتجزأ منها.
    Asimismo, apoya la propuesta de un protocolo facultativo adicional a la Convención en el que se prevea un derecho individual y colectivo de petición. UN كما أنها تؤيد اقتراح وضع بروتوكول اختياري إضافي للاتفاقية ينص على الحق الفردي والجماعي في تقديم التماسات.
    Grecia expresa su voluntad y disposición a trabajar juntos, bilateral y colectivamente, hacia la realización de esta conferencia cumbre de las Naciones Unidas. UN وتعرب اليونان عن قبولها واستعدادها للعمل على المستويين الثنائي والجماعي من أجل مؤتمر قمة اﻷمم المتحدة هذا.
    Con todo, para aprovechar los beneficios de la mundialización y afrontar a la vez sus defectos, es preciso adoptar medidas individuales y colectivas. UN وجني تلك الفوائد في الوقت الذي يتم التصدي فيه لمعايب العولمة يتطلب العمل على الصعيدين الفردي والجماعي.
    Además, después de la concertación de acuerdos bilaterales con otros países en desarrollo, se han organizado en el país programas de capacitación individuales y colectivos. UN وعلاوة على ذلك، فبعد توقيع اتفاقات ثنائية مع بلدان نامية أخرى، نظمت برامج للتدريب الفردي والجماعي في الهند.
    Las reuniones de orientación tratarán de la forma de reconocer los síntomas provocados por las tensiones y cómo combatirlas, la capacidad de negociación y la seguridad personal y colectiva. UN وسيشمل التوجيه التزويد بمعلومات عن إدراك الاجهاد وإدارته، ومهارات التفاوض، واﻷمن الشخصي والجماعي.
    Considerando que la democracia es el mejor método para a facilitar la expresión individual y colectiva de la libertad de opinión, UN وإذ ترى أن أفضل ما تسهم به الديمقراطية هو تيسير التعبير الفردي والجماعي عن حرية الرأي،
    En cualquier caso, sería ilógico pensar que pueda haber paz mientras las poblaciones sigan viviendo en el sufrimiento y la pobreza, sin alimentación ni servicios adecuados de salud, educación y vivienda, y sin un mínimo atisbo de prosperidad personal y colectiva. UN وعلى أي حال، فليس من المجدي التفكير في أنه يمكن إحلال السلام بينما تظل الشعوب تعيش في ظل البؤس والفقر، ودون توفير ما يكفي من غذاء وخدمات صحية وتعليم وإسكان وقليل من الازدهار الشخصي والجماعي.
    Tiene un derecho inherente a la defensa propia, individual y colectiva. UN وهي تتمتع بالحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي والجماعي.
    El terrorismo internacional constituye una amenaza directa y mortífera a la seguridad mundial y colectiva. UN إن الإرهاب الدولي يمثل تهديدا فتاكا مباشرا للأمن العالمي والجماعي.
    La Ley y su Reglamento ordenaron la defensa individual y colectiva de los derechos de las personas infectadas y establecieron las responsabilidades institucionales al respecto. UN وقد أوجب القانون ولائحته الدفاع الفردي والجماعي عن حقوق المصابين، وحددا المسؤوليات المؤسسية في هذا الصدد.
    Por consiguiente, la promoción de los derechos humanos en los planos individual y colectivo es una de las propuestas centrales del programa de acción. UN ومن ثم فإن تعزيز احترام حقوق الإنسان على كلا الصعيدين الفردي والجماعي يدخل في صميم الاقتراحات الخاصة ببرنامج العمل.
    La reducción de la frecuencia de accidentes, atenuando el impacto individual y colectivo mediante programas de prevención y seguridad comunitaria; UN - تخفيض وتيرة وقوع الحوادث، والتخفيف من التأثير الفردي والجماعي عن طريق برامج الوقاية وبرامج الأمن المجتمعي؛
    La participación total de las personas en la tarea de salvaguardar su propio bienestar personal y colectivo es una condición sine qua non para el éxito de toda iniciativa de servicios de atención primaria de la salud. UN وتعتبر المشاركة الكاملة للسكان في حماية رفاههم الشخصي والجماعي شرطا أساسيا لنجاح أي نهج لتقديم الرعاية الصحية الأولية.
    La participación de las personas en su bienestar personal y colectivo es una contribución importante al éxito de los programas de atención básica de la salud. UN وتسهم مشاركة الناس في رفاههم الشخصي والجماعي إسهاما هاما في نجاح برامج الرعاية الصحية الأولية.
    Individual y colectivamente deben interpretar la NEPAD a su propio nivel y aplicarla en su conducta y sus actividades cotidianas. UN بل يجب عليها أن تترجم الشراكة على الصعيدين الفردي والجماعي حسب مستواها هي وأن تطبقها في السلوك اليومي والأنشطة اليومية.
    Sólo mediante iniciativas comunes y colectivas podremos garantizar la eficacia y la unidad de propósito que permiten a las Naciones Unidas cumplir las obligaciones que les corresponden con arreglo a la Carta. UN وبالعمل المشترك والجماعي وحده يمكن ضمان فعالية ووحدة الغرض لتمكين الأمم المتحدة من تلبية التزاماتها بموجب الميثاق.
    Fundada en 1950, ofrece todos los tipos de seguros generales, lo que incluye seguros de vida individuales y colectivos. UN تأسست عام 1950 وتمارس جميع أنواع التأمينات العامة وتأمينات الحياة بنوعيها الفردي والجماعي.
    El deporte es parte integral del desarrollo y bienestar humano, tanto individual como colectivo. UN والرياضة جزء لا يتجزأ من التنمية والرفاهية البشرية على الصعيدين الفردي والجماعي.
    Muchos derechos humanos pueden ser aplicados desde una perspectiva ecológica, ya se trate de derechos políticos, civiles, sociales, económicos o culturales, ejercidos tanto individual como colectivamente. UN وكثيرة هي حقوق اﻹنسان التي يمكن أن تطبق، من وجهة نظر ايكولوجية، ببعديها الفردي والجماعي على السواء، وذلك سواء كانت هذه الحقوق سياسية، أو مدنية، أو اجتماعية، أو اقتصادية، أو ثقافية.
    Este es un reto que no podemos ignorar sino que debemos enfrentarlo tanto de manera individual como colectiva. UN هذا هو التحدي الذي لا نستطيع أن نتجنبــه بل يجب علينا مواجهته ومجابهته، على الصعيدين الفردي والجماعي معا.
    Esto trasciende la definición de democracia desde el punto de vista de las instituciones para incluir la tolerancia y aceptación del ser humano a nivel individual y grupal. UN وهذا يجعل الديمقراطية تتخطى حدود التعريف المؤسسي لتشمل التسامح والقبول على المستويين الفردي والجماعي.
    Decisión sobre el seguimiento de la declaración sobre la prevención del genocidio: indicadores de modalidades de discriminación racial sistemática y masiva 11 UN مقرر بشأن متابعة الإعلان بشأن منع الإبادة الجماعية: مؤشرات أنماط التمييز العنصري المنهجي والجماعي 20 10
    El uso de las drogas anula la libertad y la dignidad del ser humano, impide la superación individual y colectiva, y daña en especial la esperanza que son nuestros niños y jóvenes. UN ويحرم تعاطي المخدرات اﻹنسان من حريته وكرامته ويحــول دون الرقي الذاتي، الفردي والجماعي ويحطم بصفة خاصة اﻵمال التي يجسدها أطفالنا وشبابنا.
    Durante los años 1990 y 1991 se tomaron en particular múltiples medidas para extender las garantías contra los despidos, tanto individuales como colectivos. UN تميز كل من عام ١٩٩٠ و ١٩٩١ بالنشاط، بوجه خاص، فيما يتعلق بزيادة الضمانات المرتبطة بالفصل على الصعيدين الفردي والجماعي.
    Estos profesionales trabajan en estrecha colaboración con los asistentes sociales de las dependencias de protección a la familia y al niño y están desarrollando instrumentos de evaluación, así como también otros tratamientos individuales y de grupo. UN وهم يعملون في تعاون وثيق مع الأخصائيين الاجتماعيين التابعين لوحدات خدمات حماية الأسرة والطفل، كما يطورون أدوات التقييم فضلا عن حزم أخرى للعلاج الفردي والجماعي.
    Los Estados Unidos, la Federación de Rusia, otros miembros del Grupo de los Ocho y miembros de la Unión Europea han estudiado la cuestión tanto a nivel nacional como conjuntamente desde la Cumbre sobre Seguridad Nuclear celebrada en Moscú en 1996. UN وقد درست الولايات المتحدة، والاتحاد الروسي، وسائر أعضاء مجموعة الثمانية، وأعضاء الاتحاد الأوروبي، بعناية هذه الاعتبارات على الصعيدين الوطني والجماعي منذ انعقاد مؤتمر القمة بشأن السلامة النووية في عام 1996.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more