Las operaciones militares y la forma en que se llevaron a cabo exacerbaron considerablemente los efectos mencionados del bloqueo. | UN | وقد أدت العمليات العسكرية والطريقة التي جرت بها إلى تفاقم آثار الحصار المذكورة آنفاً تفاقماً كبيراً. |
Tu corte de pelo y la forma en que te conduces dice "militar". | Open Subtitles | قصة شعرك والطريقة التي تعتز بها بنفسك تقول بأنك رجل عسكري |
Tu corte de pelo y la forma en que te conduces dice "militar". | Open Subtitles | قصة شعرك والطريقة التي تعتز بها بنفسك تقول بأنك رجل عسكري |
La delegación de Indonesia concede gran importancia a la aprobación de un proyecto de resolución que establece claramente las funciones del mecanismo relativo a las exportaciones e importaciones y la manera en que será puesto en práctica. | UN | ويولي الوفد الاندونيسي أهمية كبرى لاتخاذ قرار يحدد بوضوح وظائف آلية رصد الصادرات والواردات والطريقة التي ستنفذ بها. |
La escala de estos desahucios y la manera en que se llevan a cabo son motivo de preocupación para el Comité. | UN | إن حجم عمليات الاخلاء القسري والطريقة التي تنفذ بها يبعثان على قلق اللجنة. |
La navaja y el modo en que se compró son pruebas sólidas, ¿no creen? | Open Subtitles | السكين والطريقة التي تم شراؤها بها تمثل دليل قوي، ألا تعتقد ذلك؟ |
Nunca olvidaré lo que tuvimos y la forma en que me hiciste sentir. | Open Subtitles | أنا لن أنسى أبدا ما كان لدينا، والطريقة التي جعلني أشعر. |
La disposición debería indicar el alcance de las pruebas requeridas y la forma en que se han de presentar a la Sala. | UN | وينبغي للنص أن يحدد حجم اﻷدلة المطلوب والطريقة التي يمكن بها عرضها على الدائرة. |
Destacó la sencillez del plan y la forma en que tenía en cuenta las realidades que enfrentaba el personal en cuanto a movilidad y condiciones de vida difíciles. | UN | وشدد على بساطة المخطط والطريقة التي يستهدف بها حقائق التنقل والمشقة التي يواجهها الموظف. |
En este sentido tiene una importancia particular la referencia al desarme nuclear y la forma en que se haga. | UN | وفي هذا السياق، تكتسب الاشارة إلى نزع السلاح النووي، والطريقة التي يتحقق بها، أهمية خاصة. |
La forma de vida en el siglo XXI y en el milenio posterior, y la forma en que nos juzgarán las generaciones venideras, incluso quizás nuestros hijos y nietos, dependen de nosotros. | UN | وإن طريقة الحياة في القرن الحادي والعشرين واﻷلف الذي تلى ذلك، والطريقة التي ستحكم بها أجيال المستقبل علينا، وربما حتى أبناؤنا وأحفادنا أنفسهم، ستتوقف علينا نحن أنفسنا. |
• La utilización de fórmulas de transacción entre las fuerzas políticas y en el seno de ellas y la forma en que se constituyen los comités y otros órganos. | UN | ● استخدام التسوية بين القوات السياسية وداخلها ذاتها، والطريقة التي تتكون بها اللجان واﻷجهزة اﻷخرى. |
:: La obligación, en su caso, impuesta a instituciones financieras distintas de los bancos de presentar ITS, y la manera en que se examinan y evalúan esos informes; | UN | :: ما قد يكون قائما من التزامات مفروضة على شتى المؤسسات المالية والمصارف بتقديم تقارير المعاملات المشبوهة، والطريقة المستخدمة في فحص تلك التقارير وتقييمها؛ |
:: Los procedimientos exigidos de presentación de informes bancarios, en su caso, incluida la utilización de informes sobre transacciones sospechosas (ITS), y la manera en que se examinan y evalúan esos informes; | UN | :: ما قد يكون قائما من إجراءات تقتضي تقديم تقارير مصرفية، بما في ذلك استعمال التقارير عن المعاملات المشبوهة، والطريقة التي يتم بها دراسة تلك التقارير وتقييمها. |
:: La obligación, en su caso, impuesta a instituciones financieras distintas de los bancos de presentar ITS, y la manera en que se examinan y evalúan esos informes; | UN | :: الالتزام الذي قد يكون مفروضا على المؤسسات المالية، من غير المصارف، بتقديم التقارير عن المعاملات المشبوهة، والطريقة التي تدرس بها وتُقيَّم تلك التقارير. |
Lo que es más importante es la buena gestión de gobierno y la manera en que se utiliza la asistencia. | UN | وأهم ما في الأمر هو الحكم والطريقة التي تستخدم بها المساعدة. |
el modo en que defiendes a las personas que no tienen voz. | Open Subtitles | والطريقة التي تدافع بها عن الناس الذين ليس لهم اصوات |
Cada oficina nacional está facultada para determinar los gastos que recuperará y el método que aplicará para calcularlos. | UN | ولكل مكتب قطري صلاحية تحديد التكاليف الواجب استردادها والطريقة الواجب تطبيقها في قياس هذه التكاليف. |
Voy a interpretar algunas canciones que mi abuelo escribió, de la manera en que deben ser cantadas y de la manera en que deben ser tocadas. | Open Subtitles | سأعمل بعض الأغاني كتب جدي، الطريقة التي كان من المفترض أن تغنى والطريقة التي كانت من المفترض أن تعزف. |
El que nos programó la forma en la que pensamos, ¿por qué? | Open Subtitles | لنتسائل من قام ببرمجتنا والطريقة التى نُفكر بها , ولماذا؟ |
Podemos encontrar una resonancia, una armonía entre lo que pensamos y cómo funciona el mundo. | Open Subtitles | وجدنا أن هناك تناغم وتناسق بين طريقة تفكيرنا والطريقة التى يسير عليها الكون |
No obstante, la legitimidad del Consejo no sólo depende de que su composición sea amplia, sino que también se deriva de su eficacia y del modo en que desempeña sus funciones. | UN | غير أن شرعية المجلس ليست مرهونة بنطاق تكوينه فقط؛ إنها مستمدة أيضا من فعاليته والطريقة التي يؤدي بها المهام المناطة به. |
Ahora, todo lo que estás diciendo, y de la forma en la que lo dices, | Open Subtitles | والآن، كل شيء تقولينه، والطريقة التي تقولينه فيها، |
La única forma de erradicar la pobreza extrema es proporcionando empleo seguro. | UN | والطريقة الوحيدة للقضاء على الفقر المدقع هي بتوفير وظائف مضمونة. |
La mejor manera de prevenir los conflictos es eliminar los elementos negativos que pueden actuar como incubadores de conflictos. | UN | والطريقة المثلى للوقاية من الصراع هي إبعاد العناصر السلبية التي يمكن أن تكون بمثابة حاضنة للصراع. |
El camino que hemos elegido nos ha permitido promover programas orientados a la diplomacia preventiva y la cooperación económica en nuestra región. | UN | والطريقة التي اخترناها تمكننا من النهوض ببرامج تستهدف استخدام الدبلوماسية الوقائية والتعاون الاقتصادي في منطقتنا. |