los trabajadores en ese sector no estructurado constituyen una parte marginal y vulnerable de la población, dado que dependen de una fuente estacional de ingresos. | UN | والعاملون في هذا القطاع غير الرسمي هم في وضع هامشي وضعيف بالنظر إلى ضرورة اعتمادهم على مورد موسمي للدخل. |
Las dosis individuales medias son más altas para los trabajadores que realizan operaciones de extracción y trituración de minerales. | UN | والعاملون في عمليات التعدين والمعالجة هم الذين يتعرضون ﻷعلى متوسط للجرعات الفردية. |
Se dará particular importancia a la gestión eficaz de los recursos humanos y financieros y se promoverá la excelente labor que realizan los especialistas y trabajadores sobre el terreno de los VNU. | UN | وستولى اﻷهمية لﻹدارة الفعالة للموارد، من القدرات البشرية والمساهمات المالية على حد سواء. وسيتواصل تشجيع العمل الجيد الذي يقوم به المتخصصون والعاملون الميدانيون من متطوعي اﻷمم المتحدة. |
El reclamante explica que su personal se divide en dos categorías: personal de oficinas y personal operacional. | UN | ويوضح صاحب المطالبة أن الموظفين العاملين لديه مقسّمون إلى فئتين: العاملون في المكاتب والعاملون في الميدان. |
En Malta, el personal de oficina y no industrial trabaja según el siguiente horario: | UN | في مالطة يعمل غير الصناعيين والعاملون في المكاتب وفقا للجدول الزمني التالي: |
Trabajadores y empleados domésticos extranjeros | UN | العمال المستوردون والعاملون الأجانب في الخدمة المنزلية |
Abarca a escritores, periodistas y profesionales de campos similares. | UN | بمن في ذلك الكتاب والصحافيون والعاملون المهنيون في الميادين المماثلة |
Los diputados del pueblo y los funcionarios de la secretaría de la Comisión realizan misiones de estudio de la situación. | UN | ويقوم نواب الشعب والعاملون بأمانة اللجنة بالتوجه إلى المواقع لدراسة الحالة على الطبيعة. |
Todos los residentes del Territorio pagan un derecho por servicios médicos, a saber, los empleados el 1% de su sueldo, los empleadores el 1,5% del sueldo de cada empleado y los trabajadores por cuenta propia el 1,5% de sus ingresos netos. | UN | ويسدد كل مقيم في اﻹقليم ضريبة للخدمات الطبية على النحو التالي: الموظفون، ١ في المائة من مرتباتهم؛ وأرباب العمل ١,٥ في المائة من مرتب كل موظف؛ والعاملون لحسابهم الخاص، ١,٥ في المائة من صافي أرباحهم. |
Todos los residentes del territorio pagan un derecho por servicios médicos, a saber: los empleados, el 1% de su sueldo, los empleadores el 1,5% del sueldo de cada empleado y los trabajadores por cuenta propia, el 1,5% de sus ganancias netas. | UN | ويسدد كل مقيم في اﻹقليم ضريبة للخدمات الطبية على النحو التالي: الموظفون، ١ في المائة من مرتباتهم؛ وأرباب العمل، ١,٥ في المائة من مرتب كل موظف؛ والعاملون لحسابهم الخاص، ١,٥ في المائة من صافي أرباحهم. |
Asimismo, existe el peligro de que los trabajadores a domicilio usen a sus hijos como parte de la fuerza de trabajo familiar y les priven de la oportunidad de recibir una educación. | UN | والعاملون من منازلهم قد يلجأون إلى استخدام أولادهم كجزء من القوة العاملة ضمن اﻷسرة فيحرموهم من فرص التعليم. |
En virtud de esa ley, los aportes al plan general de seguros se distribuyen entre los empleadores, los trabajadores y el Estado. | UN | وبموجب القانون، يدفع أصحاب العمل والعاملون والدولة اشتراكات في نظام التأمين العام. |
El régimen de seguro de pensiones se financia con las cotizaciones de los empleadores, los empleados y trabajadores por cuenta propia. | UN | وتمول نظام ضمان المعاشات التقاعدية الاشتراكات المستمرة التي يدفعها أصحاب العمل والعمال والعاملون لحسابهم الخاص. |
Empresarios y trabajadores independientes | UN | الذكور أصحاب العمل والعاملون لحسابهم الخاص |
Profesionales, técnicos y trabajadores afines | UN | العمال الفنيون والتقنيون والعاملون في الميادين ذات الصلة |
Por último, ¿se ha adiestrado en cuestiones de género a los jueces, fiscales y personal judicial y de policía? | UN | وسألت أخيرا عما إذا كان القضاة والمدعون العامون والعاملون في مجال إنفاذ القانون قد تلقوا أي تدريب يتعلق بنوع الجنس. |
Personal militar y de policía y personal civil | UN | الأفراد العسكريون وأفراد الشرطة والعاملون المدنيون |
el personal del hospital advierte que es imposible realizar intervenciones quirúrgicas. | UN | والعاملون في المستشفى يحذرون من استحالة إجراء الاسعاف الطبي. |
En varias ocasiones, tanto los niños como el personal de las organizaciones de asistencia que participa en dichas operaciones han sufrido ataques armados. | UN | وفي عدة مناسبات، أصبح اﻷطفال والعاملون في مجال المساعدة المشتركون في عمليات البحث هذه أهدافا للهجمات المسلحة. |
Las empleadas y empleados agrícolas reciben, además, una asignación familiar cuando están casados o tienen hijos, ya sea que la familia posea su propia vivienda o comparta la del empleador. | UN | ويتلقى العاملات والعاملون في الزراعة فضلا عن ذلك مخصصا لشؤون البيت عندما يكونوا متزوجين أو لديهم أطفال بحيث تكون الأسرة لديها بيتها الخاص وأنها تدير بيتا مشتركا مع صاحب العمل. |
Los destinatarios de estas medidas son los responsables de elaborar políticas, y las asociaciones y profesionales de los medios de comunicación. | UN | ٧٧ - والمستهدفون بهذا العمل هم راسمو السياسات في وسائط اﻹعلام، ونقابات وسائط اﻹعلام، والعاملون في مجال وسائط اﻹعلام. |
Algunas estrategias se enmarcan en el sector pesquero y pueden ser abordadas mediante iniciativas específicas de la pesca, mientras otras que quieren la adopción de medidas por parte de los planificadores, los encargados de adoptar decisiones sobre políticas y los profesionales de otros sectores. | UN | وتقع بعض هذه الاستراتيجيات ضمن قطاع صيد الأسماك ويمكن معالجتها باتخاذ مبادرات تتعلق بصيد الأسماك بالتحديد، بينما تقتضي أخرى إجراءات أخرى يتخذها مسؤولو التخطيط وصناع السياسات والعاملون في قطاعات أخرى. |
los empleados que tienen más de un trabajo gozan de los mismos derechos. | UN | والعاملون الذين يعملون في أكثر من وظيفة لهم نفس هذا الحق. |
los trabajadores por cuenta propia y la mayoría de los que trabajan para la familia sin remuneración en las zonas urbanas participan en la economía monetaria. | UN | والعاملون لحساب أنفسهم ومعظم العاملين لصالح الأسرة بدون أجر في المناطق الحضرية يشاركون في الاقتصاد النقدي. |