El Gobierno tendrá que seguir poniendo empeño en eliminar la discriminación y los obstáculos al retorno sostenible de los refugiados. | UN | وأضاف أن على الحكومة بذل مزيد من الجهود للقضاء على التمييز والعراقيل التي تعترض عودة اللاجئين المتواصلة. |
Habiendo considerado los últimos acontecimientos, los peligros inminentes y los obstáculos interpuestos por Israel para sabotear el proceso de paz en curso, | UN | ● بعد أن تدارس آخر التطورات والمستجدات والمخاطر المحدقة، والعراقيل التي وضعتها إسرائيل لتدمير عملية السلام الجارية، |
PRIORIDADES y obstáculos EN LA LUCHA CONTRA EL RACISMO Y LA DISCRIMINACIÓN RACIAL, LA XENOFOBIA | UN | والأولـويات والعراقيل في مجال مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكـره |
Es, pues, lamentable observar que, a pesar de tantos desafíos y obstáculos a la causa del desarme y de la seguridad internacional, nada parece ser urgente. | UN | لذلك، كان من المؤسف أن نلاحظ أنه رغم التحديات والعراقيل العديدة أمام قضية نزع السلاح والأمن الدولي، فلا شيء يبدو ملحا. |
En el documento final se reconocían las diversas dificultades y limitaciones que enfrentaban los pequeños Estados insulares en desarrollo en su intento de lograr un desarrollo sostenible. | UN | وجرى الاعتراف في الوثيقة الختامية بمختلف التحديات والعراقيل التي تواجهها تلك الدول في تحقيق التنمية المستدامة. |
En el informe se describen concretamente los logros y las limitaciones con que se tropezó durante los últimos tres años de aplicación. | UN | ويورِد التقرير بالتحديد إجمالا للإنجازات التي تحققت والعراقيل التي صودفت خلال السنوات الثلاث التي نفذت فيها المبادرة. |
29. Una primera tarea fundamental consiste en seleccionar las variables e indicadores de la actuación en cuanto a los logros obtenidos y dificultades experimentadas. | UN | ٩٢ - وفي طليعة المهام الجوهرية مهمة اختبار المتغيرات ومؤشرات اﻷداء فيما يتصل باﻹنجازات المحققة والعراقيل المصادفة. |
El Consejo examinó en dos oportunidades la situación en la República Democrática del Congo y los obstáculos que se oponían al proceso de paz de Lusaka. | UN | تطرق المجلس مرتين للحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والعراقيل التي تعترض سبيل عملية لوساكا للسلام. |
Pero también ha querido analizar la propuesta a la luz de los cambios de posición y los obstáculos que el Reino de Marruecos ha utilizado para bloquear planes y acuerdos precedentes tras haberlos aceptado debidamente. | UN | لكنها حرصت أيضا على تحليل هذا الاقتراح في ضوء التغيرات المفاجئة في مواقف المملكة المغربية والعراقيل التي سبق أن وضعتها أمام الخطط والاتفاقات السابقة بعد أن قبلتها حسب الأصول القانونية. |
Se prevé que la encuesta, que es la primera de la historia en su género, ofrezca un panorama de la magnitud que reviste la violencia contra la mujer y los obstáculos que impiden superarla. | UN | ويعد هذا المسح الأول من نوعه، ويتوقع أن يقدم نظرة عامة عن حجم العنف ضد المرأة والعراقيل التي تحول دون التخلص منه. |
El comercio para el desarrollo y los obstáculos que lo dificultan en la actualidad | UN | التجارة من أجل التنمية والعراقيل الراهنة |
El Comité señala la calidad del informe, en que se presenta sin reservas un panorama de la situación de la mujer y los obstáculos que hay que superar para el logro de la igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | وتنوه اللجنة بجودة التقرير الذي قدم صورة صادقة عن وضع المرأة والعراقيل التي تعيق تحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |
El Comité estudiará las experiencias de los países que han promovido la participación de los ciudadanos en la gobernanza y la administración pública, y examinará los diversos enfoques y obstáculos. | UN | وستدرس اللجنة تجارب البلدان التي تشجع مشاركة المواطنين في الحوكمة والإدارة العامة، مع بحث مختلف النهج والعراقيل. |
Evolución de la aplicación del Plan estratégico para la aplicación del Convenio de Basilea y obstáculos al respecto | UN | التطوّرات والعراقيل التي يشهدها تنفيذ الخطة الاستراتيجية لإعمال اتفاقية بازل |
OEWG-VI/28: Evolución de la aplicación del Plan Estratégico para la aplicación del Convenio de Basilea y obstáculos al respecto | UN | مقرر الفريق العامل المفتوح العضوية - 6/28: التطورات والعراقيل في تنفيذ الخطة الاستراتيجية لتنفيذ اتفاقية بازل |
Mi Gobierno celebra esta circunstancia que nunca hubiera sido posible de no ser por la voluntad y determinación de los pueblos de la región de avanzar pese a todas las dificultades y obstáculos que encontraba en su camino. | UN | وإن هذه التطورات، التي رحبت بها بلادي في إبانها، لم تكن لتحدث لولا عزيمة وإصرار شعوب المنطقة على المضي الى اﻷمام، رغم مختلف الصعوبات والعراقيل. |
Además de la movilización de recursos financieros locales e internacionales, la aplicación efectiva se debe basar en un criterio estratégico amplio, que incluya una identificación clara de las capacidades y limitaciones en los planos nacional e internacional. | UN | وبصرف النظر عن تعبئة الموارد المالية المحلية والدولية، يجب أن يقوم التنفيذ الفعال على فكر استراتيجي شامل، بما في ذلك تحديد القدرات والعراقيل على الصعيدين الوطني والدولي تحديدا واضحا. |
III. LOGROS, PRÁCTICAS ÓPTIMAS, RETOS y limitaciones | UN | ثالثاً - المنجزات والممارسات الجيدة والتحديات والعراقيل |
Nigeria era consciente de las dificultades y las limitaciones del país para lograr sus Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | واعترفت بالتحديات والعراقيل التي تعترض سيراليون في عملية إنجازها للأهداف الإنمائية للألفية. |
Respecto a estos obstáculos, un representante de la Misión Permanente de los Estados Unidos de América ante la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra se preocupó por indicar oralmente al Relator Especial que su Gobierno no tenía ninguna responsabilidad por los obstáculos y dificultades. | UN | وفيما يتعلق بهذه العراقيل، بين أحد ممثلي البعثة الدائمة للولايات المتحدة اﻷمريكية لدى اﻷمم المتحدة في جنيف للمقرر الخاص شفوياً أن حكومته ليست مسؤولة إطلاقاً عن هذه العقبات والعراقيل. |
En muchas sociedades, las mujeres rurales, los jóvenes, los pueblos indígenas y las minorías étnicas con frecuencia se ven relegados en forma desproporcionada por desventajas y barreras basadas en las desigualdades de poder relacionadas con el género, la edad y las identidades étnicas. | UN | وفي كثير من المجتمعات، غالبا ما تتسبب جوانب الحرمان والعراقيل القائمة على أساس أوجه عدم المساواة في السلطة فيما يتعلق بالجنسانية والسن والهوية العرقية في إعاقة المرأة الريفية والشباب والشعوب الأصلية والأقليات العرقية بصورة غير متناسبة. |
El Coordinador del Socorro Humanitario dispone de muchos informes detallados sobre los obstáculos que impiden el trabajo humanitario, debido tanto al resurgimiento del conflicto como a la obstrucción administrativa. | UN | وقد وردت منسقَ الإغاثة الإنسانية أنباء كثيرة مفصلة عن العقبات التي تعوق العمل الإنساني، بسبب كل من الصراع المندلع والعراقيل الإدارية. |
La segunda parte, que se presentará en 2004, incluirá una síntesis de las opciones políticas y de los obstáculos que se interponen al logro de un acuerdo constructivo entre los grupos. | UN | أما الجزء الثاني، المزمع تقديمه في عام 2004، فسوف يتضمن عرضاً هاماً للخيارات السياسية والعراقيل التي تعترض سبيل تأمين أسباب الراحة بصورة بناءة. |
Las respuestas eficaces al VIH deben centrarse en abordar los factores sociales que determinan la vulnerabilidad y las barreras de género a la hora de acceder al tratamiento y mantenerlo. | UN | والمواجهات الفعالة لفيروس نقص المناعة البشرية يجب أن تركز على معالجة الأضرار الاجتماعية الناجمة عن حالة الضعف والعراقيل المرتبطة بالجنس تحديدا التي تحول دون الحصول على العلاج واستدامته. |
Tengo un optimismo razonable de que esta segunda etapa se cumplirá antes de que comience el próximo año escolar, aunque se prevén nuevas demoras y obstrucciones. | UN | وأنا متفائل إلى حد ما بإمكان تنفيذ المرحلة الثانية قبل بدء العام الدراسي المقبل، مع أنه ينتظر حصول مزيد من التأخير والعراقيل. |
La insuficiencia de la financiación externa, los impedimentos que obstaculizaban el acceso a los mercados y la persistencia de las dificultades relacionadas con el servicio de la deuda fueron mencionados por muchos participantes como importantes factores que contribuían al empeoramiento de sus resultados económicos. | UN | وذكر كثير من المشاركين أن عدم كفاية التمويل الخارجي، والعراقيل القائمة أمام الوصول إلى اﻷسواق، واستمرار صعوبات خدمة الديون، هي عوامل رئيسية تسهم في التدهور الحادث في اﻷداء الاقتصادي ﻷقل البلدان نموا. |