"والعقبات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y los obstáculos que
        
    • y obstáculos que
        
    • y los obstáculos con que
        
    • y obstáculos con que
        
    • y de los obstáculos que
        
    • y limitaciones que
        
    • y los obstáculos a que
        
    • así como los obstáculos que
        
    • y las limitaciones que
        
    • de los obstáculos con que
        
    • los obstáculos con los que
        
    • y los obstáculos a los que
        
    • y las barreras que
        
    • y obstáculos a que
        
    • y los problemas que
        
    También le ha permitido al Comité determinar las tendencias mundiales y los obstáculos que estorban al adelanto de la mujer. UN كما أدى هذا التحول إلى تمكين اللجنة من تحديد الاتجاهات العالمية والعقبات التي تؤثر في النهوض بالمرأة.
    Las dificultades y los obstáculos que impiden el progreso hacia este objetivo deben identificarse y abordarse durante la Conferencia en 1995. UN إن أوجه القصور والعقبات التي تحول دون إحراز تقدم صوب تحقيق هذا الهدف ينبغي تحديدها ومعالجتها خلال المؤتمر في عام ١٩٩٥.
    Sin embargo, las conclusiones de los mecanismos de derechos humanos muestran los numerosos retos y obstáculos que impiden la plena aplicación. UN بيد أن الاستنتاجات التي توصلت إليها آليات حقوق الإنسان تُظهر العديد من التحديات والعقبات التي تعوق التنفيذ الكامل.
    Además, dificultades y obstáculos que pueden ser pertinentes han sido señalados por organizaciones internacionales que no están directamente vinculadas con la Convención. UN وإضافة إلى ذلك، حددت منظمات دولية لا تربطها علاقة مباشرة بالاتفاقية بعض التحديات والعقبات التي قد تكون ذات صلة.
    Cuando corresponde, se señalan las prácticas eficaces, las experiencias adquiridas y los obstáculos con que ha tropezado la ejecución. UN ويشار عند الاقتضاء إلى الممارسات الجيدة والدروس المستفادة والعقبات التي تحول دون التنفيذ.
    Opinaron que era una excelente oportunidad para evaluar los adelantos logrados y los obstáculos que se oponen a la aplicación plena de ambos documentos. UN ورأوا أن تلك فرصة رائعة لتقييم التقدم المحرز والعقبات التي تعترض التنفيذ الكامل للوثيقتين.
    La Comisión recomendó que se llevasen a cabo investigaciones y se difundiese información sobre los factores y los obstáculos que impedían el pleno disfrute de los derechos humanos por la mujer. UN وأوصت بإجراء بحوث ونشر بيانات عن العوامل والعقبات التي تؤثر في تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان الخاصة بها تمتعا كاملا.
    Examen de los progresos realizados en la lucha contra el racismo y los obstáculos que se oponen a un mayor avance UN استعراض التقدم المحرز في الكفاح ضد العنصرية والعقبات التي تعترض إحراز مزيد من التقدم
    Añadió que había llegado también el momento de evaluar los principales logros y virtudes de la Convención, así como sus defectos y los obstáculos que aún había que superar. UN ومضى قائلاً إن الوقت قد حان أيضاً لتقييم أهم الإنجازات ونقاط القوة في الاتفاقية، وكذلك نقاط ضعفها، والعقبات التي ما زال الأمر يحتاج إلى تذليلها.
    En ese contexto, esas organizaciones describieron sus actividades y los obstáculos que enfrentan y formularon sugerencias sobre cómo aumentar la eficacia de la Oficina para la Igualdad de Oportunidades. UN وقد وصفت تلك المنظمات أنشطتها والعقبات التي تواجهها، وقدمت مقترحات ترمي إلى تعزيز فعالية المكتب المعني بتكافؤ الفرص.
    En su 12° período de sesiones, la Comisión determinó las limitaciones y los obstáculos que dificultaban la ejecución. UN وقد حددت اللجنة، في دورتها الثانية عشرة القيود والعقبات التي تعترض سبيل التنفيذ.
    Al proceder de esa manera hemos podido identificar los problemas y obstáculos que se oponen a los esfuerzos internacionales en pro del desarrollo. UN واستطعنا أن نبرز المشكلات والعقبات التي تشكل حجر عثرة أمام الجهود الدولية من أجل التنمية.
    La memoria constituye también un balance de la labor realizada por la Organización a lo largo del año pasado, y un diagnóstico de las dificultades y obstáculos que frenan la acción de las Naciones Unidas. UN ويورد التقرير عرضا دقيقا لأعمال المنظمة خلال العام المنصرم وقائمة حصرية بالصعوبات والعقبات التي تعوق عمل الأمم المتحدة.
    Sé que todos nosotros anhelamos participar en la reunión sustantiva y orientada a la acción y debatir los desafíos y obstáculos que aún tenemos por delante. UN وإنني واثق من أننا متشوقون جميعا إلى المشاركة في اجتماع يكون موضوعيا وعملي المنحى، وإلى مناقشة التحديات والعقبات التي ما زالت باقية.
    Fue un acontecimiento importante para informar a los registros civiles de los problemas y obstáculos que afectan a los niños y adolescentes indígenas en esta esfera. UN وقد كان المؤتمر حدثا هاما يقوم بتوعية مؤسسات السجل المدني بالمشاكل والعقبات التي تعترض الأطفال والمراهقين من السكان الأصليين في هذا الصدد.
    Documentación para reuniones. Aplazada: presentación de un informe a la Asamblea General sobre los progresos alcanzados y los obstáculos con que se ha tropezado en la ejecución del Programa de Acción Mundial para los Impedidos. UN وثائق الهيئات التداولية: أجل تقديم تقرير إلى الجمعية العامة بشأن التقدم المحرز والعقبات التي ووجهت في تنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين.
    Aplazamiento del informe que se había de presentar a la Asamblea General en su quincuagésimo primer período de sesiones sobre los progresos alcanzados y los obstáculos con que se ha tropezado en la ejecución del Programa de Acción Mundial para los Impedidos. UN تأجيل تقرير إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين بشأن التقدم المحرز والعقبات التي ووجهت في تنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين.
    ii) Medidas tomadas para aplicar la resolución 50/170 de la Asamblea General y obstáculos con que se tropieza en su aplicación; UN ٢ - التدابير المتخذة لتنفيذ قرار الجمعية العامة ٥٠/١٧٠ والعقبات التي تعترض سبيل تنفيذه؛
    A ese respecto, la UNCTAD ha desempeñado una función importante en la identificación de las principales cuestiones derivadas de la transferencia de tecnología a los países en desarrollo y de los obstáculos que la traban. UN وأشاروا الى أن اﻷونكتاد أدى في هذا الصدد دورا رئيسيا في تحديد القضايا الرئيسية الناجمة عن نقل التكنولوجيا الى البلدان النامية والعقبات التي تحول دون ذلك.
    En el presente informe se examinan los progresos realizados desde la presentación del segundo informe consolidado y se señalan algunos desafíos y limitaciones que siguen existiendo en el proceso de aplicación de la NEPAD. UN ويبحث هذا التقرير ما أحرز من تقدم منذ تقديم التقرير الموحد، كما يوجه الانتباه إلى بعض التحديات والعقبات التي ما زالت تعيق تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    En el diálogo sostenido con los representantes de los gobiernos, las mujeres pusieron de relieve estos problemas y los obstáculos a que se enfrentaban para resolverlos, y formularon recomendaciones para la adopción de medidas en el futuro. UN وقد أبرزت النساء في جلسة الحوار التي عقدتها مع الحكومة هذه المشاكل والعقبات التي يواجهنها وقدمن توصيات تتعلق بالعمل في المستقبل.
    En las secciones II y III se examinan los adelantos alcanzados y el estado actual, así como los obstáculos que se interponen para seguir avanzando, respectivamente. UN ويقدم الفرعان الثاني والثالث على التوالي استعراضا للتقدم والمركز المحرزين، والعقبات التي تعيق سبيل تحقيق قدر أكبر من التقدم.
    Se preguntó a los directores cuáles eran las oportunidades y las limitaciones que afectaban la enseñanza de los cursos de educación sobre salud y vida en familia. UN سُئل مديرو المدارس عن ما هية الفرص والعقبات التي تؤثر على توفير التعليم المتعلق بالصحة والحياة الأسرية.
    La labor incluirá una supervisión periódica del progreso realizado y de los obstáculos con que se tropiece en la aplicación de los instrumentos internacionales relacionados con la integración social; UN وسيتضمن العمل إجراء رصد دوري للتقدم المحرز والعقبات التي ووجهت في تنفيذ الصكوك الدولية المعنية بالادماج الاجتماعي؛
    Un informe detallado sobre estos programas se presentará a la Comisión de Desarrollo Social, a la que se le encomendó que evaluara los adelantos realizados y los obstáculos con los que se ha tropezado en la aplicación de los resultados de la Cumbre de Copenhague. UN وســنقدم تقريرا مفصلا عن هذه البرامج إلى لجنة التنمية الاجتماعية، التي كلفت بتقييم التقدم المحرز والعقبات التي نواجهها في تنفيذ نتائج قمة كوبنهاغن.
    Esta tarea se lleva a cabo con un criterio integral, que toma en consideración todos los aspectos de la vida de la mujer y los obstáculos a los que tiene que hacer frente. UN وهذا النهج نهج شامل يأخذ في الحسبان جميع جوانب حياة المرأة والعقبات التي تواجهها.
    También había que tener en cuenta la falta de datos sobre las personas con discapacidad, los obstáculos a su inclusión y las barreras que agravaban su exclusión, en particular en lo que se refiere a los respectivos indicadores. UN وينبغي كذلك مراعاة الافتقار إلى البيانات الخاصة بالأشخاص ذوي الإعاقة والعقبات التي تحول دون إدماجهم والحواجز التي تؤدي إلى تفاقم التهميش، ولا سيما فيما يتعلق بالمؤشرات في هذا الصدد.
    A. Prioridades de liderazgo actuales y obstáculos a que se enfrenta la Organización Mundial de la Salud UN ألف- أولويات القيادة الحالية في منظمة الصحة العالمية والعقبات التي تواجهها
    Mencionó, también, los progresos que se habían hecho y los problemas que se habían planteado en el establecimiento de la biblioteca y la contratación de personal. UN وأشار أيضا إلى التقدم المنجز والعقبات التي صادفتها المحكمة في إنشاء المكتبة وتعيين الموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more