"والعودة إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • y volver a
        
    • y regresar a
        
    • y a regresar a
        
    • y volver al
        
    • y regresar al
        
    • y el retorno a
        
    • y retomar el
        
    • y regresen a
        
    • vuelta al
        
    • el regreso a
        
    • y a regresar al
        
    • y vuelvan a
        
    • y restablecer el
        
    • y el regreso al
        
    • y restablecer la
        
    Ok, estoy pensando que necesitamos para llegar al aeropuerto y volver a casa. Open Subtitles طيب، وأنا أفكر نحن بحاجة للحصول إلى المطار والعودة إلى المنزل.
    Pienso llenar nuestros 2000 barriles y volver a casa lo más rápido posible. Open Subtitles أنوي لملء 2000 برميل والعودة إلى وطنهم في أسرع وقت ممكن.
    Indicó su intención de dar la orden de cargar combustible y regresar a la zona para completar la misión. UN وذكر كبير المفتشين الجويين أنه يود التزود بالوقود والعودة إلى المنطقة ﻹكمال المهمة.
    Todos, sin embargo, esperan ansiosamente un arreglo pacífico y están dispuestos a deponer sus armas y regresar a sus hogares. UN غير أنهم جميعا ينتظرون بشوق تسوية سلمية، وهم على استعداد ﻹلقاء أسلحتهم والعودة إلى ديارهم.
    Después de la liberación, un amigo del autor de la queja les ayudó a salir del país y a regresar a la Arabia Saudita. UN وبعد الإفراج عنهما، ساعد صديق لمقدم الشكوى الزوجين على مغادرة البلد والعودة إلى المملكة العربية السعودية.
    Los ciudadanos gozan de libertad para viajar dentro del país y al extranjero, emigrar y volver al país. UN فيحق للمواطنين التمتّع بحرية السفر والتنقّل داخل بلدهم وإلى الخارج، والهجرة والعودة إلى أرض الوطن.
    Recomienda que se conceda indemnización por el costo de la contratación del avión durante tres días, que es el tiempo que razonablemente le habría llevado volar desde el Canadá hasta el Oriente Medio, recoger a los rehenes liberados y regresar al Canadá. UN ويوصي بدفع تعويض عن كلفة استئجار الطائرة لمدة ثلاثة أيام، وهو الزمن الذي يُفترض على نحو معقول أن الطائرة كانت ستستغرقه في الطيران من كندا إلى الشرق الأوسط وأخذ الرهائن المفرج عنهم والعودة إلى كندا.
    En tercer lugar, la asistencia humanitaria y la recuperación económica son más que indispensables para lograr la estabilización y el retorno a la normalidad en Darfur. UN ثالثا، المساعدة الإنسانية والانتعاش الاقتصادي ضروريان جدا للتثبيت والعودة إلى الحياة الطبيعية في دارفور.
    Debate temático titulado " Reconocer los logros, afrontar los desafíos y retomar el camino para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio UN المناقشة المواضيعية المعنونة " الاعتراف بالانجازات، والتصدي للتحديات والعودة إلى المسار لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 "
    Deo Bugegene desea renunciar al asilo y volver a su patria. UN ويرغب ديو بوجيجويني في التخلي عن اللجوء والعودة إلى بلده.
    Los buenos resultados de ese programa ponen de relieve una vez más la voluntad de la población de superar las barreras y volver a la normalidad. UN وأبرز نجاح البرنامج مرة أخرى عزم السكان على التغلب على الحواجز والعودة إلى أوضاع عادية.
    Aunque el Japón está de acuerdo con el planteamiento fundamental en que se basa la propuesta de Francia, preferiría estudiarla detalladamente y volver a examinar la cuestión en la siguiente sesión. UN وبينما يؤيد وفده النهج اﻷساسي للاقتراح الفرنسي فإنه يُفضل دراسته بشكل مُفصل والعودة إلى المسألة في الجلسة التالية.
    Los nacionales de 13 países necesitan presentar un permiso de salida para salir de Francia y regresar a Suiza. UN وهناك مواطنون من ١٣ بلدا يحتاجون الى إبراز تصريح خاص من أجل مغادرة فرنسا والعودة إلى سويسرا.
    Las partes en conflicto deben abandonar el enfrentamiento y las recriminaciones y regresar a la mesa de negociaciones. UN كما ينبغي للأطراف الابتعاد عن المواجهة وعن تبادل الاتهامات والعودة إلى طاولة المفاوضات.
    Pedimos a toda la comunidad internacional que apoye los esfuerzos para poner fin a la tragedia actual y regresar a la senda de la paz. UN إننا ندعو المجتمع الدولي بأسره إلى أن يدعم الجهود الرامية إلى وضع حد للمأساة القائمة والعودة إلى طريق السلام.
    Reafirmando que toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso el propio, y a regresar a su país, UN وإذ يؤكد من جديد أن لكل فرد، رجلاً كان أو امرأة، الحق في مغادرة أي بلد، بما في ذلك بلده، والعودة إلى بلده،
    ¿Cuál es el número mínimo de nódulos que necesitas para asegurarte de crear un triángulo rojo o azul y volver al presente? TED ما هو الحد الأدنى لعدد العقدات التي يجب أن تأخذها معك لإنشاء مثلث أحمر أو أزرق والعودة إلى الحاضر؟
    Observó que los miembros del Consejo habían instado a los perpetradores a renunciar a su empeño y regresar al orden constitucional. UN وحث باسم أعضاء المجلس مرتكبي محاولة الانقلاب على نبذ مسعاهم والعودة إلى النظام الدستوري.
    Las comisiones de la verdad y la reconciliación también podrán ser de utilidad en el empeño por la reunificación nacional y el retorno a la paz duradera. UN وأضاف أن لجان الحقيقة والمصالحة قد تكون مفيدة أيضا في السعي إلى استعادة الوحدة الوطنية والعودة إلى السلام الدائم.
    Quisiera elogiar al Presidente por reunirnos para examinar los desafíos y retomar el rumbo hacia la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio para el año 2015, de acuerdo con el tema del debate que nos ocupa. UN وأود أن أشيد بالرئيس على جمعه لنا من أجل التصدي لهذه التحديات والعودة إلى المسار الصحيح لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، كما يقول موضوع هذه المناقشة.
    Habida cuenta de lo anterior, el Gobierno de Liberia ha exhortado a sus ciudadanos a que se retiren de los combates en Sierra Leona y regresen a su país. UN وفي ضوء هذه الملاحظة، دعت حكومة ليبريا تكرارا مواطنيها إلى الانسحاب من النزاع الدائر في سيراليون والعودة إلى الوطن.
    Una vuelta al domino serbio en Kosovo no sería aceptable para la inmensa mayoría del pueblo de Kosovo. UN والعودة إلى حكم صربي على كوسوفو لن يكون مقبولا لدى الأغلبية الساحقة من شعب كوسوفو.
    Se aplica a las tres fases de los vuelos espaciales a fin de garantizar la seguridad durante los lanzamientos, las operaciones en órbita y el regreso a la Tierra. UN وتسري على المراحل الثلاث للطيران في الفضاء لضمان السلامة أثناء مراحل الإطلاق والعمليات في المدار والعودة إلى الأرض.
    Esos derechos comprenden el derecho a la igualdad de tratamiento en los tribunales; el derecho a participar, elegir y ser elegido en las elecciones; el derecho a la libertad de circulación y residencia; el derecho a salir de cualquier país y a regresar al propio; el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; y el derecho de acceso a cualquier lugar o servicio destinado al uso público general. UN وتشمل هذه الحقوق الحق في المساواة في المعاملة أمام المحاكم، وحق الاشتراك في الانتخابات اقتراعاً وترشيحاً، والحق في حرية الحركة والإقامة، والحق في مغادرة أي بلد والعودة إلى البلد الأصلي، والحق في حرية الفكر والضمير والدين، والحق في دخول أي مكان أو مرفق مخصص لاستخدام العامة.
    Lo que es todavía más sorprendente es que nadie les dice que detengan el saqueo y vuelvan a su país. UN والأمر الأكثر مدعاة للدهشة هو أن أحدا لا يبلغهم بوقف سلبهم والعودة إلى أوطانهم.
    A pesar de la voluntad política de fomentar el ejercicio de los derechos humanos, el Yemen ha tenido varios problemas, como la inestabilidad política que siguió inmediatamente a la unificación y provocó enfrentamientos, organizados por un grupo que deseaba que el Yemen volviera a la era en que estaba dividido en dos, con miras a alejarlo de la democracia y restablecer el sistema totalitario de esa época. UN فبالقدر الذي توفرت فيه إرادة سياسية لتعزيز التمتع بحقوق الإنسان إلا أن اليمن واجهت مشاكل متعددة منها الاضطراب السياسي الذي أعقب تحقيق الوحدة بفترة وجيزة وأفضى إلى حرب قادتها مجموعة أرادت العودة باليمن إلى عهد التشطير والنكوص به عن الديمقراطية، والعودة إلى النظام الشمولي الشطري.
    África encara el dilema de tener que elegir entre la paz y el renacimiento nacional, por una parte, y el regreso al conflicto armado, por la otra. UN وتقف أفريقيا في مفترق الطرق بين السلام والبعث الوطني، من ناحية، والعودة إلى الصراعات المسلحة من ناحية أخرى.
    A fin de corregir esta situación anómala y restablecer la transparencia presupuestaria, la Comisión no se opondrá a que se realice una conversión global a título excepcional. UN وبغية وضع هذه الحالة في إطارها الصحيح والعودة إلى وضع الميزانية بشفافية، لن تعترض اللجنة على تحويل شامل لمرة واحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more