Sin embargo, también manifestó su apoyo a las opiniones expresadas por el Gobierno de Francia en el sentido de entender los derechos humanos como derechos individuales. | UN | غير أنه أيﱠد كذلك الرأي الذي أعربت عنه حكومة فرنسا والقائل بأن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية. |
Se expresó apoyo a la actitud adoptada en el documento en el sentido de que los niños refugiados no deberían ser adoptados durante situaciones de emergencia. | UN | وجرى التعبير عن التأييد للموقف الذي تتضمنه الورقة والقائل بوجوب عدم تبني الأطفال اللاجئين أثناء حالات الطوارئ. |
Su delegación desea reiterar la sugerencia formulada en 2006 en el sentido de que el Comité cumpla funciones consultivas ante el Secretario General en todo lo relacionado con el Cuarteto. | UN | ويود وفده أن يكرر ذكر الاقتراح المقدم في عام 2006 والقائل بأنه يمكن للجنة أن تقوم بدور استشاري لدى الأمين العام بشأن المسائل المتعلقة باللجنة الرباعية. |
Filipinas está de acuerdo con la evaluación que se hace en el informe en el sentido de que la utilización de la energía nuclear se expandirá en los próximos decenios. | UN | وتوافق الفلبين على التقييم الوارد في التقرير والقائل بأن استخدام الطاقة النووية سيتوسع في العقود القادمة. |
En la India —y tal como lo hicimos constantemente mientras fuimos miembros del Consejo de Seguridad— seguimos comprometidos con el principio según el cual no se puede permitir que en un eventual arreglo prevalezcan las conquistas logradas mediante la agresión y la “depuración étnica”. | UN | ونحن في الهند ما زلنا على التزامنا بالمبدأ الذي كنا ملتزمين به باستمرار أثناء عضويتنا في مجلس اﻷمن، والقائل بأن المكاسب التي تحققت بفعل العــــدوان والتطهير العرقي لايمكن السماح لها بأن تكون العنصر الغالب في التسوية النهائية. |
En cuanto al informe que he mencionado anteriormente, Austria comparte plenamente la opinión expresada en el mismo en el sentido de que la tecnología espacial y sus aplicaciones pueden brindar datos valiosos para supervisar el medio ambiente. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير الذي ذكرته آنفا، تتشاطر النمسا تماما الرأي المعرب عنه في التقرير والقائل بأن تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها يمكن أن توفر مدخلا قيﱢما في رصد البيئة. |
Nagendra Singh, ex Presidente de esta Corte, recoge también el elemento en que insistía Hart en el sentido de que la finalidad debida de la actividad humana es la supervivencia al señalar, en su estudio fundamental sobre las armas nucleares, que: | UN | إن الجانب الذي أكده هارت والقائل بأن الغاية الصحيحة للنشاط البشري هي البقاء ترد أيضا في تعبير لناجيندرا سينغ، وهو رئيس سابق لهذه المحكمة، عندما ذكر في دراسته الرائدة بشأن اﻷسلحة النووية أن: |
Permítaseme también que recuerde el frecuentemente citado fallo unánime de la Corte en el sentido de que existe la obligación de proseguir de buena fe y llevar a su conclusión las negociaciones con miras al desarme nuclear en todos sus aspectos bajo un control internacional estricto y efectivo. | UN | فلنوجه اﻷنظار أيضا إلى حكم المحكمة اﻹجماعــي الذي يكثــــر الاستشهاد به والقائل بقيام التزام بإجراء وإتمام مفاوضــات مؤدية إلى تحقيق نزع السلاح النووي بجميع جوانبه، في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة. |
El orador desearía ver expuesta con mayor amplitud la opinión del CAC expresada en el párrafo 7 del informe en el sentido de que la constante presión para la presentación de informes de supervisión interna fomenta un aumento de la microgestión. | UN | وذكر أنه يرغب في الاستماع إلى تفصيل لرأي اللجنة الوارد بالفقرة ٧ من التقرير والقائل بأن استمرار الضغط الممارس لتقديم المعلومات من خلال تقارير المراقبة الداخلية يعطي زخما لزيادة اﻹدارة الجزئية. |
Estamos de acuerdo con su posición en el sentido de que una cooperación más estrecha entre el Consejo de Seguridad y la totalidad de los miembros ayudará al Consejo de Seguridad en su labor de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونحن نوافق على المنطق الذي تقوم عليه هذه المقترحات والقائل بأن توثيق التعاون بين مجلس الأمن والأعضاء عامة سيساعد مجلس الأمن في صيانة السلام والأمن الدوليين. |
El Comité se suma a la opinión expresada por un niño en el sentido de que una buena escuela es aquella en la que los niños viven en un clima de respeto, actividad, cooperación, y relación con los compañeros, los profesores y los padres. | UN | وتؤيد اللجنة الرأي الذي أعرب عنه أحد الأطفال والقائل إن المدرسة الجيدة هي المدرسة التي ينعم بها الأطفال بجو من الاحترام والنشاط والتعاون والعلاقات مع الأنداد والمدرسين والآباء. |
Apoyamos las tesis contenidas en las conclusiones convenidas del Consejo Económico y Social de 1995, en el sentido de que tales comisiones deberían desempeñar un papel importante respecto de la asistencia a los países de cada región en la aplicación de las recomendaciones de las conferencias celebradas recientemente bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | ونحـن نؤيد الرأي الذي ورد في النتائج المتفق عليها لعام ١٩٩٥ للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، والقائل أن تلك اللجان ينبغــي أن تلعب دورا هاما في مساعدة البلـــدان فــي كل منطقة على تنفيذ توصيات المؤتمرات المعقودة تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Mi delegación apoya enérgicamente la opinión expresada en el informe del Comité Especial en el sentido de que los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y los principales usuarios marítimos del Océano Índico deberían participar activamente en la labor del Comité Especial en una época en que el Comité está examinando el papel que tendrá en el futuro y está elaborando enfoques alternativos. | UN | ويؤيد وفد بلدي بشدة الرأي الذي أبدي في تقرير اللجنة المخصصة والقائل بأن اﻷعضاء الدائمين بمجلس اﻷمن وكبار القائمين بالملاحة البحرية في المحيط الهندي ينبغي لهم أن يلعبوا دورا نشطا في عمل اللجنة المخصصة، في الوقت الذي تنظر فيه تلك اللجنة في دورها في المستقبل، وتقوم بصياغة أساليب بديلة. |
La Unión Europea apoya la postura adoptada por el Consejo de Seguridad y el Administrador de Transición en el sentido de que los derechos y garantías enumerados en la carta del Gobierno de Croacia, si se aplican íntegramente, representan una base sólida para celebrar elecciones simultáneamente con las del resto de Croacia y permiten que se avance de manera notable hacia el logro de la reintegración pacífica de la región. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي الرأي الذي أعرب عنه مجلس اﻷمن واﻹدارة الانتقالية والقائل بأن الحقوق والضمانات الواردة في رسالة الحكومة الكرواتية، إذا نفذت كاملة، تشكل أساسا قويا ﻹجراء انتخابات في نفس الوقت الذي تجري فيه الانتخابات في كرواتيا وتيسر تحقيق تقدم كبير في سبيل التوصل إلى اﻹدماج السلمي للمنطقة. |
En este sentido, Liberia reafirma su apoyo a la posición expresada en la cumbre del Movimiento No Alineado celebrada recientemente en Durbán, Sudáfrica, en el sentido de que se debe instar a los países desarrollados a acelerar el examen del sistema financiero mundial. Con el fin de garantizar que las corrientes de capital promuevan la ampliación del comercio, el empleo y el desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد ليبريا من جديد تأييدها لموقف مؤتمر القمة الذي عقدته حركة عدم الانحياز مؤخرا في ديربن بجنوب أفريقيا، والقائل بضرورة حث البلدان المتقدمة النمو على التعجيل بإعادة النظر في النظام المالي العالمي، حتى تكفل أن تكون تدفقات رأس المال داعمة للتوسع في التجارة والعمالة والتنمية. |
Respaldamos plenamente la opinión del Secretario General que figura en su Memoria en el sentido de que las Naciones Unidas deben seguir trabajando, conjuntamente con la comunidad internacional, a fin de facilitar la aplicación de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, salvaguardar el régimen internacional de no proliferación nuclear y mantener la paz, la seguridad y la estabilidad del Asia meridional y del mundo en su totalidad. | UN | ونحن نؤيد تماما الرأي الذي أعرب عنه اﻷمين العام في تقريره، والقائل بأن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تستمر في العمل، مع المجتمع الدولي، في سبيل تسهيل تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، وصون النظام الدولي لمنع الانتشار النووي، وصيانة السلم واﻷمن والاستقرار في جنوب آسيا وفي العالم كله. |
Los medios de difusión vieron esto como un ' baile de huevos ' , y ... se dejaron guiar por las indicaciones de la policía en el sentido de que los ataques tenían el sello de las estrategias del APLA ... | UN | ولقد اعتبر ذلك ضربا من التضليل من جانب وسائط اﻹعلام التي اتبعت الخط الذي رسمته الشرطة، والقائل بأن الهجمات كانت تحمل السمات التي تدل على أنها من استراتيجيات جيش تحرير شعب آزانيا. ... |
No obstante, el orador no reconoció que los actos valen más que las palabras y cabe esperar que el Sudán deje de prestar apoyo a los terroristas y a los grupos terroristas, respetando así lo establecido en la Declaración sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional, en el sentido de que los Estados no deben permitir que se utilicen sus respectivos territorios para la preparación de actos terroristas. | UN | غير أنه أخفق في اﻹقرار بأن اﻷفعال أصدق أنباء من الكلمات. ويؤمل أن يوقف السودان دعمه لﻹرهابيين والجماعات اﻹرهابية وأن يمتثل من ثم لما يذكر به اﻹعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي والقائل بأنه لا ينبغي للدول أن تسمح باستخدام أراضيها للتحضير لﻷعمال اﻹرهابية. |
Dado que la Comisión de Derecho Internacional adoptó el concepto objetivo de delito internacional, nuestra delegación hace suya la opinión expresada por el Relator Especial en el sentido de que la definición de órgano del Estado, que figura en el artículo 4 del proyecto, es de vital importancia para atribuir un hecho ilícito a un Estado. | UN | بما أن لجنة القانون الدولي قد اعتمدت المفهوم الموضوعي للجريمة الدولية، فإننا نؤيد الرأي الذي أعرب عنه المقرر الخاص والقائل بأن تعريف أجهزة الدولة بموجب المادة 4 من مشروع المواد يكتسي أهمية كبيرة في إسناد الفعل غير المشروع إلى الدولة. |
Comparte asimismo el criterio expresado en el párrafo 10 de dicho informe, según el cual el programa de trabajo y los mandatos aprobados por los Estados Miembros se deben financiar de la manera que determine la Asamblea General. | UN | كما أنه ينضم إلى الرأي الذي أعرب عنه في الفقرة ١٠ من ذلك التقرير والقائل بوجوب أن يمول برنامج العمل والولايات التي تقرها الدول اﻷعضاء بالطريقة التي تحددها الجمعية العامة. |
Ninguna fisura del principio absoluto según el cual los servicios de atención médica deben proporcionarse a todos los ciudadanos, sin excepción ni distinción, constituye una amenaza para la aplicación de facto del artículo 12 de la Convención. | UN | إن التطبيق الفعال للمادة 12 لا يهدده أي شائبة على مستوى المبدأ المطلق والقائل بتقديم الرعاية الصحية لكل مواطن دون استثناء أو تمييز. |