"والمتسمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y
        
    Al iniciar este nuevo y exigente período aceptemos todos el tema de una mayor cooperación internacional. UN وإذ ندخل هذه الفترة الجديدة والمتسمة بالتحدي دعونا جميعا نتبنى موضوع التعاون الدولي المتزايد.
    Muchos representantes hicieron hincapié en que las mujeres todavía predominaban en los puestos mal pagados y de escasa calificación, y que tenían menores perspectivas de carrera y menos posibilidades de movilidad interlaboral. UN وأكد كثير من الممثلين أن عنصر المرأة لايزال يغلب في الوظائف ذات اﻷجر المنخفض والمهارات المتدنية والمتسمة بمسالك تافهة للحياة المهنية وفرص أقل للتنقل ما بين المهن.
    Además, desearía manifestar mi agradecimiento a su predecesor, el Embajador Urrutia, por la gran capacidad y competencia con que dirigió las deliberaciones de este foro. UN وعلاوة على ذلك، أود أن أعرب عن امتناني لسلفكم، السفير أوروتيا، للطريقة الماهرة والمتسمة بالكفاءة التي وجه بها مداولات هذه الهيئة.
    El éxito de cada liquidación depende en gran parte de la gestión eficiente y eficaz del comienzo y las etapas operacionales de una misión. UN ويعتمد نجاح كل عملية تصفية أساسا على الإدارة الفعالة والمتسمة بالكفاءة لمرحلتي بدء البعثة وتشغيلها.
    El orador desea encomiar al Secretario Ejecutivo de la CEPAL por la responsabilidad, rapidez y eficacia con que ha aplicado las recomendaciones. UN وأشاد بالأمين التنفيذي لمتابعته الفعالة والسريعة والمتسمة بالمسؤولية للتوصيات.
    Las medidas positivas, progresistas y decididas que adoptemos aquí, en la Asamblea General, contribuirán en gran medida a convencerlos. UN وسوف تمضي خطواتنا الإيجابية المتطلعة إلى المستقبل والمتسمة بالإصرار هنا في الجمعية العامة بنا شوطاً بعيداً صوب إقناعهم.
    Uno de los principales motivos de preocupación tiene que ver con las relaciones desestabilizadoras y deflacionarias existentes entre el comercio, la deuda y la financiación. UN ويتصل أحد أوجه القلق الرئيسية بردود الفعل المزعزعة للاستقرار والمتسمة بالانكماشية فيما بين التجارة والديون والتمويل.
    La implantación de modelos de producción y de consumo ambientalmente racionales y de mayor rendimiento energético es una de las importantes condiciones previas del desarrollo sostenible. UN وتطبيق نماذج الإنتاج والاستهلاك السليمة بيئيا والمتسمة بكفاءة الطاقة يمثل أحد الشروط المسبقة الهامة للتنمية المستدامة.
    Desde 1999, las empresas y las instituciones de Alemania pueden certificar su aplicación de las políticas de personal favorables a la familia mediante una auditoría anual berufundfamilie(R) realizada por la fundación Hertie. UN ومنذ عام 1999، والشركات والمؤسسات الألمانية تستطيع حيازة التصديق على تنفيذ سياساتها المتعلقة بشؤون الموظفين والمتسمة بمحاباة الأسرة من خلال مراجعة محاسبية سنوية على يد مؤسسة هيرتي.
    Asimismo, tomando como base la experiencia anterior, podría resultar extremadamente difícil contar con suficientes helicópteros militares capaces, y si no se dispusiera de la aviación necesaria esta opción no podría llevarse a cabo. UN وتشير التجارب السابقة إلى أن الحصول على الطائرات العمودية العسكرية الكافية والمتسمة بالكفاءة قد تصادفه صعوبات بالغة، وعدم الحصول على وسائل الطيران المطلوبة سيجعل هذا الخيار غير مجد.
    Seis de las misiones más amplias y complejas están en la región de África y, por ende, corresponden a la Sección de África. UN وتقع ست من البعثات الأكبر حجما والمتسمة بالتعقيد في المنطقة الأفريقية، وبالتالي فهي تدخل ضمن اختصاص قسم أفريقيا.
    Los nuevos desafíos a la seguridad mundial no deben desviar nuestra atención de las amenazas antiguas y más tradicionales. UN إن التحديات الجديدة للأمن العالمي لن تصرف اهتمامنا عن التهديدات القديمة والمتسمة أكثر بالطابع التقليدي.
    Como país sin litoral, nos vemos de inmediato también frente al problema de la falta de instalaciones fronterizas adecuadas y eficientes, que afecta desfavorablemente la facilitación del comercio. UN وبصفتنا بلدا غير ساحلي، نجد صعوبة مباشرة أيضا في عدم وجود المرافق الملائمة والمتسمة بالكفاءة على الحدود، مما يؤثر سلبا على تيسير التبادل التجاري.
    Seis de las misiones más amplias y complejas están en la región de África y corresponden a la Sección de África. UN وتقع ست من البعثات الأكبر حجما والمتسمة بالتعقيد في المنطقة الأفريقية، وهي تدخل ضمن اختصاص قسم أفريقيا.
    Segundo, esas instituciones y respuestas aceptables para todos, legítimas y abarcadoras deben formarse en torno a los principios imprescindibles de necesidad y equidad. UN ثانيا، ينبغي بناء هذه المؤسسات والقيام بهذه الاستجابات المقبولة عالميا والمتسمة بالمشروعية والشمولية، استنادا إلى شرطي تلبية الحاجة وتحقيق الإنصاف.
    El objetivo consiste en añadir más de 10.000 megavatios de capacidad de generación de electricidad limpia y eficiente. UN ويتمثل الهدف في إضافة أزيد من 000 10 ميغاواط من القدرة على توليد الطاقة الكهربائية النظيفة والمتسمة بالكفاءة.
    Para terminar, agradeció los infatigables y hábiles esfuerzos realizados por el Presidente durante el año transcurrido. UN وختاما، أعرب نائب المفوض السامي عن تقديره لجهود الرئيس طوال العام الماضي وهي الجهود التي لا تعرف الكلل والمتسمة بالمهارة.
    Se hizo hincapié especial en la necesidad de asegurar corredores humanitarios seguros y protegidos a fin de facilitar el envío inmediato de suministros de socorro a las víctimas de la crisis, donde quiera que estén, y un regreso voluntario de los refugiados a sus países de origen en condiciones de seguridad y dignidad. UN وأكد بقوة الحاجة إلى ضمان ممرات إنسانية آمنة ومحمية بغية تيسير تسليم إمدادات اﻹغاثة الفورية إلى ضحايا اﻷزمة حيثما وجدوا، وكذلك عودة اللاجئين الطوعية اﻵمنة والمتسمة بالكرامة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    Consciente asimismo de que la impunidad en delitos motivados por actitudes racistas y xenófobas contribuye a debilitar el imperio de la ley y tiende a alentar la repetición de tales delitos, UN وإذ تدرك أيضاً أن اﻹفلات من المعاقبة على الجرائم التي تكون دوافعها المواقف العنصرية والمتسمة برهاب اﻷجانب يلعب دوراً في إضعاف سيادة القانون ويؤدي الى التشجيع على تكرار هذه الجرائم،
    Sin embargo, estos mecanismos no han eliminado la existencia de las diferencias de facto entre los salarios de los hombres y los de las mujeres, ni tampoco la segregación de las mujeres en trabajos repetitivos para los que no se requieren calificaciones, que son los que más desempeñan las mujeres en la industria. UN علما أن نظم الترقية هذه لم تلغ فروقات اﻷجور الفعلية بين المرأة والرجل، أو الفصل في الوظائف التي لا تتطلب مهارة والمتسمة بالتكرار، والتي تميز موقع المرأة في الصناعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more