"والمحاربين" - Translation from Arabic to Spanish

    • y combatientes
        
    • y de los
        
    • y los combatientes
        
    • y a los combatientes
        
    • y guerreros
        
    • y beligerantes
        
    • de los combatientes
        
    • y los guerreros
        
    • y veteranos
        
    Las partes en los conflictos armados, que frecuentemente se libraron con participación y apoyo del exterior, muchas veces no hicieron distinción entre civiles y combatientes. UN فأطراف الصراعات المسلحة التي قاتلت في أحيان كثيرة بدعم ومشاركة من الخارج، كثيرا ما تطمس الفوارق التي تميز بين المدنيين والمحاربين.
    Representantes de las Fuerzas Armadas del Sudán declararon al Grupo que se tomó esa medida porque se pensaba que grupos de las facciones no signatarias estaban acumulando vehículos y combatientes en la zona. UN وذكر ممثلون عن القوات المسلحة السودانية للفريق أن هذا الإجراء قد اتخذ لأنه كان من المعتقد أن الفصائل من غير الدول كانت تقوم بتكديس المركبات والمحاربين في المنطقة.
    Uno de los principios fundamentales del derecho internacional humanitario es la distinción entre civiles y combatientes. UN ومن المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي مبدأ التمييز بين المدنيين والمحاربين.
    El Representante Especial observa al particular interés que ha manifestado por este caso el Ministro de Asuntos de la Mujer y de los Veteranos. UN وينوه الممثل الخاص بما توليه وزارة شؤون المرأة والمحاربين القدامى من اهتمام خاص بهذه القضية.
    No obstante, en la gran mayoría de los casos, no se informó de que hubiera vínculos directos entre la persona desaparecida y los combatientes chechenos. UN غير أنه لم يُبلغ في الأكثرية العظمى من الحالات عن اتصال مباشر بين الشخص المفقود والمحاربين الشيشان.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno instaron a los dirigentes de las facciones y a los combatientes a que acataran las disposiciones del Convenio de Ginebra de 12 de agosto de 1994 y los Protocolos anexos, así como la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وطلب رؤساء الدول والحكومات من قادة الفصائل والمحاربين التابعين لهم التعهد بالتقيد ببنود اتفاقية جنيف المؤرخة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٤، والبروتوكولات المرفقة بها، وكذلك باتفاقية اﻷمم المتحدة لحقوق الطفل.
    Para que nunca confundas la diferencia entre políticos y guerreros, escucha. Open Subtitles أخبرتني بأنك لا تستطيع التفريق بين السياسيين والمحاربين فأصغ جيداً
    La declaración hecha por los talibanes en que alegan que los jueces y fiscales son blancos aceptables constituye una violación de la distinción jurídica internacional entre civiles y combatientes. UN وقول الطالبان بأن القضاة والمدعين العامين أهداف مقبولة فيه انتهاك للتمييز بين المدنيين والمحاربين بموجب القانون الدولي.
    Esto plantea un problema en la situación que nos ocupa, dado que la columna inicial y los grupos que más adelante se deslindaron de ella estaban integrados por una mezcla de civiles y combatientes. UN وهذا يثير مشكلة في الحالة المعنية ﻷن الطابور اﻷولي والمجموعات الصغيرة التي انبثقت عنه في وقت لاحق تتألف من خليط من المدنيين والمحاربين.
    Esto plantea un problema en la situación que nos ocupa, dado que la columna inicial y los grupos que más adelante se deslindaron de ella estaban integrados por una mezcla de civiles y combatientes. UN وهذا يثير مشكلة في الحالة المعنية ﻷن الطابور اﻷولي والمجموعات الصغيرة التي انبثقت عنه في وقت لاحق تتألف من خليط من المدنيين والمحاربين.
    El Comité expresó su preocupación por la entrada masiva a la República Centroafricana de refugiados y combatientes fugitivos procedentes de la República Democrática del Congo. UN وأعربت اللجنة عن قلقها بسبب التدفق الهائل على جمهورية أفريقيا الوسطى للاجئين والمحاربين الفارين من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    El Comité acogió con agrado la ayuda que algunos países amigos aportaron a la República Centroafricana para repatriar a numerosos refugiados y combatientes fugitivos procedentes de la República Democrática del Congo. UN وأعربت اللجنة عن ارتياحها للمعونة التي قدمها عدد من البلدان الصديقة لجمهورية أفريقيا الوسطى من أجل عودة عدد كبير من اللاجئين والمحاربين الفارين القادمين من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En situaciones de conflicto armado, el desdibujamiento de la distinción entre civiles y combatientes dificulta los intentos de adoptar medidas de protección eficaces. UN 33 - وفي حالات الصراع المسلح، فإن الخلط بين المدنيين والمحاربين يعوق أية محاولة لاتخاذ تدابير تحقق حماية فعالة.
    31. La intensificación del conflicto armado en la región nororiental de Liberia ha provocado el desplazamiento de muchos liberianos y un movimiento transfronterizo de civiles y combatientes hacia Sierra Leona. UN 31- أدى تكثيف النـزاع المسلح في الشمال الشرقي لليبريا إلى تشريد العديد من الليبريين وقيام تحركات ديموغرافية من المدنيين والمحاربين لعبور الحدود والدخول إلى سيراليون.
    El Ministerio de Asuntos de la Mujer y de los ex Combatientes participa activamente en la preparación de leyes sobre la violencia doméstica. UN ويشارك وزير شؤون المرأة والمحاربين القدامى بنشاط في وضع مشروع قانون بشأن العنف العائلي.
    El Ministro de Defensa Nacional y de los ex Combatientes, antiguo Jefe del Estado Mayor del Ejército, no pertenece a un partido político. UN ووزير الدفاع الوطني والمحاربين القدماء وهو رئيس أركان للجيش سابقاً، ولا ينتمي لحزب سياسي.
    Estas prestaciones deben destinarse únicamente a los que las necesitan de verdad, y en ningún caso, repito, en ningún caso hay que vulnerar los derechos de las personas discapacitadas y de los veteranos de guerra. UN وينبغي ألا تُمنح تلك الامتيازات إلا لمن يحتاج إليها فعلا. ولا ينبغي بأي حال، أكرر لا ينبغي بأي حال، المساس بحقوق المعوقين والمحاربين القدماء.
    Con arreglo a esa norma u obligación jurídica, las partes en un conflicto armado deben distinguir en todo momento entre la población civil y los combatientes enemigos. UN وبمقتضى هذه القاعدة الخاصة الملزمة أو الالتزام الخاص الملزم، يجب على أطراف نزاع في جميع الأوقات أن تميز بين السكان المدنيين والمحاربين الخصوم.
    A ese fin, será necesario iniciar programas de socorro, asistencia y rehabilitación destinados a los refugiados que deseen volver a sus hogares y a los combatientes desmovilizados; diseñar y ejecutar programas de formación profesional dirigidos a los combatientes desmovilizados y a los soldados regulares que deseen volver a trabajar, y prestar apoyo y asistencia técnica a la Comisión de Reconciliación Nacional y a los organismos estatales. UN ويشمل ذلك برامج اﻹغاثة، وتقديم المساعدة، وإعادة التأهيل بالنسبة للاجئين العائدين والمحاربين المسرحين؛ وتصميم وتنفيذ برامج التدريب المهني للمحاربين المسرحين والجنود الحكوميين العائدين إلى العمل، وتقديم الدعم والمساعدة التقنية إلى لجنة المصالحة الوطنية والوكالات الحكومية.
    Me temo, León-O, que encontré toda clase de bestias y guerreros, pero nada que parezca a la Tecnología. Open Subtitles ,للأسف " لاينو", لقد واجهت جميع الوحوش والمحاربين لكن لا شيء من هذا يشبه التكنولوجيا
    Se ha interpretado que el principio no garantiza a los Estados neutrales inmunidad absoluta a los efectos de un conflicto armado; se ha dicho que el propósito original era impedir la invasión o el bombardeo militares desde territorio neutral y de otro modo definir los derechos y obligaciones complementarios de los países neutrales y beligerantes. UN ولم يُفهم هذا المبدأ على أنه يضمن للدول المحايدة حرمة مطلقة من آثار النزاع المسلح؛ وإنما يقال إن الغرض اﻷساسي هو منع الغزو العسكري لﻹقليم المحايد أو قصفه بالمدفعية وتحديد الحقوق والواجبات التكميلية، خلاف ذلك، للمحايدين والمحاربين.
    Se mencionaron las actividades realizadas hasta ese momento para separar a los auténticos refugiados de los combatientes activos. UN وذكرت الجهود التي بذلت حتى اﻵن من أجل الفصل بين اللاجئين حسني النية والمحاربين النشطين.
    Los leones y los guerreros vienen del desierto. Open Subtitles الأسود والمحاربين يأتون من الصحراء
    Asistencia a viudas, viudos y veteranos UN تقديم المساعدة إلى الأرملة والأرامل والمحاربين القدماء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more