Lo cierto es que Las Naciones Unidas siempre estarán escasas de fondos. | UN | والواقع أن اﻷمم المتحدة ستظل دائما في حالة عجز مالي. |
y en efecto, vi a unos hombres que llevaban realmente una cabeza envuelta. | UN | والواقع أن رجالا بوسط المدينة كانوا يحملون فعلا رأسا في لفافة. |
de hecho, los propios esfuerzos del régimen por derrotarlo son un claro reconocimiento de sus efectos en la economía. | UN | والواقع أن جهود النظام نفسه لمحاربــــة الحظر هي في حد ذاتها اعتراف واضح بأثـــره على الاقتصاد. |
en realidad, en su forma actual, el estatuto dispone que la jurisdicción corresponde al tribunal que primero se ocupe de una denuncia. | UN | والواقع أن النظام بصيغته الحالية ينص على أن المحكمة التي تكون أول من ينظر في الشكوى يصبح لها الاختصاص. |
El gran número de revisiones presupuestarias es costoso en términos administrativos y complica indebidamente el control de los gastos. | UN | والواقع أن ضخامة عدد تنقيحات الميزانية عالية التكلفة من الناحية اﻹدارية وتعقد دون مبرر مراقبة اﻹنفاق. |
en efecto, cada idioma representa un espíritu especial, una visión determinada del mundo que, por fuerza, se vería reducida si no pudiese expresarse. | UN | والواقع أن كل لغة مشربة بروحها الخاصة وبرؤية معينة للعالم لابد أن تتوارى عـــن اﻷذهان إن لم يتسن التعبير عنها. |
de hecho, sin mencionar el costo financiero, que es enorme creemos que constituye un ejercicio inútil por Las cuatro razones que se mencionan a continuación. | UN | والواقع أن لدينا أربعة أسباب تدعو الى القول بأن ذلك المشروع غير مجدي بصرف النظر عن تكلفته المالية، وهي تكلفة ضخمة. |
en realidad, Las actuales normas de origen se habían concebido en un marco de desarrollo económico y flujos comerciales que había dejado de existir. | UN | والواقع أن قواعد المنشأ الحالية كانت قد صيغت في ضوء خلفية للتنمية الصناعية والتدفقات التجارية لم يعد لها اليوم وجود. |
de hecho, esta no es la primera vez que se da una de esas crisis en América Latina en una situación de equilibrio fiscal. | UN | والواقع أن هذه ليست المرة اﻷولى التي تحدث فيها مثل هذه اﻷزمة في أمريكا اللاتينية على الرغم من التوازن المالي. |
de hecho, el efecto a largo plazo podría ser un aumento considerable del endeudamiento de muchos países en desarrollo. | UN | والواقع أن التأثير الطويل اﻷجل يمكن أن يتمثل في زيادة كبيرة في مديونية بلدان نامية كثيرة. |
de hecho, uno de los objetivos principales era crear Las condiciones necesarias para entablar negociaciones con miras a llegar a un acuerdo. | UN | والواقع أن أحد أهم مقاصد تلك العمليات كان تهيئة الظروف التي يمكن أن تجري في ظلها المفاوضات حول التسوية. |
de hecho, los padres fundadores del órgano mundial expresaron su determinación de | UN | والواقع أن اﻵباء المؤسسين للهيئة العالمية قد آلوا على أنفسهم |
La elevación mundial de la temperatura en realidad podría causar estragos en los organismos vivos del mundo, afectando a la propia humanidad. | UN | والواقع أن ارتفاع درجة حرارة كوكب اﻷرض يمكن أن يدمر الكائنات الحية في العالم، مما يؤثر على البشرية ذاتها. |
ciertamente, durante Las tres primeras semanas, la Comisión de Desarme ha realizado grandes avances. | UN | والواقع أن هيئة نزع السلاح أحرزت تقدما كبيرا خلال اﻷسابيع الثلاثة اﻷولى. |
ciertamente, la creación del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia es una medida positiva. | UN | والواقع أن إنشاء محكمة جنائية دولية فيما يتعلق بيوغوسلافيا السابقة يُعد تدبيرا إيجابيا. |
en efecto, en última instancia el futuro de nuestro planeta depende del desarme. | UN | والواقع أن مستقبل كوكبنا، في المطاف اﻷخير، يتوقف على نزع السلاح. |
Las sanciones significan objetivamente el total aislamiento internacional de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | والواقع أن الجزاءات تعني فرض عزلة دولية تامة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |