La violencia contra la mujer tiene lugar en todo el mundo, desde los hogares hasta la esfera transnacional. | UN | فالعنف ضد المرأة يحدث في جميع أنحاء العالم، بدءاً من المنزل وانتهاء بالساحة عبر الوطنية. |
Ello entraña su participación activa desde la conceptualización de los proyectos, pasando por la formulación y la aplicación de los programas, hasta la evaluación de los resultados. | UN | ويعني هذا إشراكهم بشكل نشط بدءا من التفكير في المشاريع، ومرورا بوضع البرامج وتنفيذها، وانتهاء بتقييم النتائج. |
También constituyen el valor añadido de la cadena energética, desde la prospección hasta el consumo. | UN | كما أنها تشكل القيمة المضافة في سلسلة الطاقة بدءاً ، بالاستكشاف وانتهاء بالاستهلاك. |
Alteraciones cognitivas, que abarcan desde la falta de concentración hasta el estado de confusión | UN | اضطرابات في الإدراك، بدءا من عدم القدرة على التركيز وانتهاء ببلبلة الأفكار |
La liberación de Sudáfrica y el fin de la desestabilización del África meridional creó grandes oportunidades para el desarrollo de nuestra subregión. | UN | إن تحرير جنـــوب أفريقيا وانتهاء حالة زعزعة الاستقرار في الجنوب اﻷفريقي قد ولدا فرصا كبيرة لتطوير منطقتنا دون اﻹقليمية. |
Tramitación de la repatriación y la separación del personal civil. | UN | تجهيز استحقاقات الموظفين المدنيين المتعلقة بالعودة إلى الوطن وانتهاء الخدمة. |
Se encarga de la administración general del programa de personal, incluida la planificación, la clasificación de personal, las relaciones de personal, los nombramientos, los ascensos, las separaciones, las asignaciones, la promoción del personal y los viajes de todos los funcionarios. | UN | يضطلع بالمسؤولية العامة عن إدارة برنامج الموظفين، وضمن ذلك تخطيط شؤون الموظفين، وتصنيفهم، والعلاقات الوظيفية، وتعيين جميع الموظفين، وترقيتهم، وانتهاء خدمتهم، ومهامهم، وتطويرهم الوظيفي، وسفرهم. |
Las deliberaciones de la Ronda Uruguay hasta la creación de la Organización Mundial del Comercio (OMC) son una prueba constante de ello. | UN | وهذه النقطة ثبتت صحتها دائما ابتداء من المناقشات في جولة أوروغواي وانتهاء بإنشاء منظمة التجارة العالمية. |
Deberían elaborarse planes de estudio para el desarrollo sostenible en los programas de enseñanza desde el nivel preescolar hasta la universidad. | UN | ينبغي وضع مناهج دراسية في التنمية المستدامة ضمن البرامج التعليمية، ابتداء من دور الحضانة وانتهاء بالجامعة. |
La circulación ilegal de armas pequeñas en África plantea fenómenos nuevos cada vez más incontrolables, que van desde el aumento de la delincuencia armada hasta la proliferación de los refugiados armados. | UN | وفي أفريقيـا، أدت التجــارة غــير المشــروعة فـي الأسلحــة الخفيفة إلى نتــائج جــديدة ومنفلتة على نحو مطرد، بدءا من ازدياد الأعمال الإجرامية المسلحة وانتهاء بانتشار اللاجــئين المسلحــين. |
Están a cargo de 60% a 80% de la producción de alimentos y participan en toda la cadena alimentaria, desde la producción hasta la comercialización. | UN | والمرأة مسؤولة عن ٠٦ إلى ٠٨ في المائة من اﻹنتاج الغذائي وتشارك في جميع حلقات السلسلة الغذائية بدءا باﻹنتاج وانتهاء بالتسويق. |
Esta situación ha conferido una complejidad mucho mayor a todo el proceso de presupuestación, desde la preparación y aprobación hasta la ejecución. | UN | وقد أدى ذلك إلى جعل عملية الميزانية ككل - ابتداء باﻹعداد والموافقة وانتهاء بالتنفيذ - تزداد تعقيدا على تعقيد. |
Esto incluye desde las circunstancias que rodearon a la decisión de comenzar el programa hasta la actualidad. | UN | ويبدأ ذلك من الظروف المحيطة بقرار البدء في البرنامج، وانتهاء بالوقت الحاضر. |
La educación en los idiomas de las minorías funciona a todos los niveles, desde el nivel preescolar hasta el universitario. | UN | والتعليم بلغات اﻷقليات قائم على جميع المستويات، بدءا بمرحلة ما قبل المدرسة وانتهاء بالمرحلة الجامعية. |
Las actividades se desarrollan a todos los niveles, desde el local hasta el internacional. | UN | وهي تضطلع باﻷنشطة على جميع اﻷصعدة بدءا من الصعيد المحلي وانتهاء بالصعيد الدولي. |
:: Ayuden a concienciar al público sobre la importancia de la financiación estatal y el apoyo a la educación, desde el ciclo primario hasta el terciario; | UN | :: المساعدة على توعية الجمهور بأهمية تمويل الحكومة ودعمها للتعليم، بدءا بالتعليم الابتدائي وانتهاء بالتعليم العالي، |
Tienen que participar en la adopción de decisiones a todos los niveles, desde el plano nacional hasta el de la aldea. | UN | ويجب إشراكهن في عمليات صنع القرار على كل المستويات، بدءا من المستوى الوطني وانتهاء بمستوى القرية. |
el fin de las divisiones de la guerra fría y los esfuerzos por detener e invertir la carrera de armamentos han generado algunas de las fuerzas de integración. | UN | وانتهاء انقسامات الحرب الباردة والجهود المبذولة لوقف سباق التسلح وعكس مساره ولدت بعض القوى التكاملية. |
Otros problemas emanan de la separación del servicio y la rescisión del nombramiento, los conflictos interpersonales y las condiciones de servicio. | UN | وتشمل المسائل الأخرى المثارة إنهاء وانتهاء الخدمة، والمنازعات المتصلة بالعلاقات بين الأشخاص، وشروط الخدمة. |
El número de funcionarios a nivel de ingreso en el servicio es demasiado bajo para la sustitución efectiva y eficaz del personal, que normalmente ocurriría con los ascensos y las separaciones del servicio. | UN | فعدم كفاية أعداد الموظفين عند مستوى الالتحاق بالوظائف لن يسمح بإحلال الموظفين بفعالية وكفاءة وهو الاحلال الذي حدث عادة نتيجة للترقيات وانتهاء الخدمة. |
El número del pasaporte está perforado a partir de la primera página hasta las páginas 32. | UN | ويُثقب رقم الجواز بدءا بالصفحة الأولى وانتهاء بالصفحة الثانية والثلاثين. |
Los gastos con cargo a esta partida corresponden a subsidios y prestaciones, nombramientos, traslados y separaciones del servicio. | UN | وتتعلق النفقات الواردة تحت بند التكاليف العامة للموظفين ببدلات واستحقاقات الموظفين وتعييناتهم ونقلهم وانتهاء خدمتهم. |
Esos ajustes se lograrían mediante distintos procesos de retención, eliminación natural, contratación y separación del servicio. | UN | وأنجزت هذه التعديلات عن طريق مختلف عمليات الاستبقاء والاستنفاد والتوظيف وانتهاء الخدمة. |
Los gastos incluidos en la partida de gastos comunes de personal corresponden a subsidios y prestaciones, nombramientos, traslados y pagos por separación del servicio. | UN | وتتصل النفقات المدرجة في إطار بند التكاليف العامة للموظفين ببدلات الموظفين واستحقاقاتهم وتعيينهم ونقلهم وانتهاء خدمتهم. |
Además esas cuestiones exigían que se examinase todo el ciclo de los minerales, desde su prospección y hallazgo hasta su recuperación o eliminación finales, pasando por su extracción, elaboración, fabricación y utilización. | UN | وعلاوة على ذلك، اقتضت المسائل المتصلة بالمعادن النظر في دورة المعادن بكاملها، من استكشاف المعادن والكشف عنها مرورا باستخراجها وتجهيزها وتصنيعها واستخدامها وانتهاء باستردادها أو التخلص منها. |
Entre esos éxitos figura el advenimiento de una Sudáfrica democrática y multirracial y el final de la desastrosa guerra en Mozambique. | UN | وكان من بين هذه النجاحات قيام دولة ديمقراطية ومتعددة اﻷعراق في جنوب أفريقيا وانتهاء الحرب الوبيلة في موزامبيق. |