se hizo hincapié especialmente en el capítulo de la Plataforma de Acción sobre el derecho a la comunicación. | UN | وانصب التركيز بوجه خاص على الحق في الاتصال الوارد في الفصل ياء من منهاج العمل. |
Ese examen se hizo principalmente en relación con los esfuerzos para mejorar la transparencia y no se refirió en modo alguno a las negociaciones sobre las subvenciones. | UN | وانصب اﻷمر على السعي إلى تحسين الشفافية دون التفاوض على اﻹعانات في حد ذاتها. |
se hizo hincapié en estrategias de cofinanciación individual por las oficinas de los países, coordinada por las direcciones regionales. | UN | وانصب تأكيد المكاتب اﻹقليمية على فرادى استراتيجيات التمويل المشترك التي تتولى تنسيقها المكاتب اﻹقليمية. |
También se prestó gran atención a las crisis alimentaria y energética y a las posibilidades sin explorar de fuentes de financiación innovadoras. | UN | وانصب الاهتمام كثيرا أيضا على أزمة الغذاء وأزمة الطاقة وعلى الإمكانيات غير المستغلة التي تتيحها مصادر تمويل ابتكارية. |
Esta apertura se centró sobre todo en la esfera económica, si bien tuvo repercusiones a nivel de la vida política vietnamita en la esfera religiosa. | UN | وانصب هذا الانفتاح بصورة خاصة على الميدان الاقتصادي وكانت له انعكاسات على مستوى السياسة الفييتنامية في الميدان الديني. |
La atención se ha centrado en las divisiones y las oficinas de los países que no han alcanzado una alta tasa de cumplimiento. | UN | وانصب الاهتمام على المكاتب القطرية والشُعب التي لم تحقق معدل امتثال عال. |
se dedicó especial atención a las situaciones en Angola, la República Democrática del Congo y Zimbabwe. | UN | وانصب الاهتمام بوجه خاص على الحالة القائمة في أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وزمبابوي. |
Inicialmente se hizo hincapié en la capacitación a nivel medio, aumentando gradualmente los servicios profesionales. | UN | وانصب التركيز في أول اﻷمر على تدريب المستويات الوسطى، مع زيادة التسهيلات الفنية تدريجيا. |
se hizo especial hincapié en la cuestión de la violencia contra la mujer, que preocupa especialmente en Haití, de manera que los participantes conocieran mejor los mecanismos existentes para proteger sus derechos. | UN | وانصب التركيز بصفة خاصة على موضوع العنف ضد المرأة، وهو موضوع يحظى باهتمام محلي بشكل خاص، من أجل جعل المشاركات أكثر وعيا بالآليات القائمة التي تحمي حقوقهن. |
se hizo hincapié en la salud reproductiva, incluida la planificación de la familia y la higiene sexual y otras cuestiones relacionadas con el sexo. | UN | وانصب تركيز اﻷنشطة على الصحة اﻹنجابية، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة والصحة الجنسية والقضايا المتعلقة بنوع الجنس. |
Esas reuniones se centraron en el programa social correspondiente a cada región y en ellas se hizo hincapié en las cuestiones sociales que aún no han sido resueltas. | UN | وانصب تركيز تلك الاجتماعات على البرناج الاجتماعي لكل منطقة وشددت على القضايا الاجتماعية التي لم تحل. |
La conferencia se centró en la función de la enseñanza a distancia, la participación de los empleadores y los estudios de casos rurales, y se hizo especial hincapié en las siguientes cuestiones: | UN | وانصب تركيز المؤتمر على دور التعلم عن بعد ومشاركة أصحاب العمل والدراسات اﻹفرادية الريفية، وابرزت القضايا التالية: |
se hizo especial hincapié en aplicar las recomendaciones formuladas y convertir las conclusiones de la evaluación en conocimientos para la organización. | UN | وانصب التأكيد بصفة خاصة على تنفيذ التوصيات المقدمة، وترجمة نتائج التقييم إلى معرفة تستفيد منها المنظمة. |
se hizo hincapié en la necesidad urgente de consolidar la colaboración a nivel nacional. | UN | وانصب التركيز على الحاجة العاجلة إلى توطيد التعاون على الصعيد الوطني. |
se prestó especial atención a la identificación de los autores de violaciones de derechos humanos, en particular respecto de cuestiones relacionadas con la violencia sexual y la protección de los niños. | UN | وانصب الاهتمام بوجه خاص على تحديد هوية منتهكي حقوق الإنسان، بما في ذلك المسائل المتصلة بالعنف الجنسي وحماية الطفل. |
También se prestó gran atención a las crisis alimentaria y energética y a las posibilidades sin explorar de fuentes de financiación innovadoras. | UN | وانصب الاهتمام كثيرا أيضا على أزمة الغذاء وأزمة الطاقة وعلى الإمكانيات غير المستغلة التي تتيحها مصادر تمويل ابتكارية. |
se prestó más atención a las nuevas tecnologías que a las consecuencias políticas, sociales o económicas de las minas terrestres. | UN | وانصب التركيز الرئيسي على التطورات التكنولوجية الحديثة في هذا المضمار بدلا من اﻷثر السياسي أو الاجتماعي أو الاقتصادي لﻷلغام اﻷرضية. |
En la Federación de Rusia la actividad se centró principalmente en la asistencia a las personas desplazadas en el Cáucaso septentrional. | UN | وانصب التركيز في الاتحاد الروسي أساسا على تقديم المساعدة إلى المشردين في منطقة شمالي القوقاز. |
En el pasado se ha centrado la atención en la cooperación técnica, la capacitación y la cooperación coordinada con el Grupo de Trabajo sobre las Minorías. | UN | وانصب التركيز في الماضي على التعاون التقني والتدريب والتعاون المنسق مع الفريق العامل المعني باﻷقليات. |
En las negociaciones se dedicó especial atención a las cuestiones relativas a la cooperación en las esferas económica, comercial, de inversiones y humanitaria. | UN | وانصب جُلّ الاهتمام في المحادثات على مسائل التعاون التجاري - الاقتصادي، وفي مجال الاستثمارات والمساعدة الإنسانية. |
Al comienzo, estos proyectos se centraron en el suministro de equipo de radiodifusión en Africa. | UN | وانصب تركيز هذه المشاريع في بادئ اﻷمر على توفير المعدات لﻹذاعة في افريقيا. |
En esa labor se ha prestado atención a la situación de los recursos naturales, el bienestar de los seres humanos y la dinámica de la población. | UN | وانصب العمل على حالة الموارد الطبيعية ورفاهية اﻹنسان والديناميات السكانية. |
se destacó el caso de la región de América Latina, donde se había registrado una abrupta disminución de la tasa de cumplimiento entre 1988 y 1989. | UN | وانصب التركيز على حالة منطقة أمريكا اللاتينية بسبب الانخفاض الحاد في معدل الامتثال بين عامي ١٩٨٨ و ١٩٨٩. |