para principios de 1996, varios países aplicarán programas nacionales para supervisar y evaluar los progresos en el aprendizaje. | UN | وبحلول أوائل ٦٩٩١ ستنفذ بلدان مختارة برامج على مستوى اﻷقطار لرصد وتقييم اﻹنجاز التعليمي. |
para principios de la década de los 90, la disparidad de riqueza y recursos entre las dos tribus dio lugar a sangrientos enfrentamientos en los que perdieron la vida numerosos civiles. | UN | وبحلول أوائل التسعينات، أدى التفاوت بين القبيلتين في الثروات والموارد إلى صدامات دامية أودت بحياة العديد من المدنيين. |
. a principios del decenio de 1980 cobraban primas casi todos los trabajadores de empresas de 30 empleados o más. | UN | وبحلول أوائل الثمانينات، كانت الغالبية العظمى من عمال الشركات التي لا يقل عدد موظفيها عن ٠٣ شخصاً تحصل على علاوات. |
a principios del año 2000, unos 15 países habían organizado, con apoyo del UNITAR, un seminario sobre el establecimiento de prioridades nacionales. | UN | وبحلول أوائل عام 2000، نظم حوالي 15 بلدا حلقات عمل لتحديد الأولويات الوطنية بدعم من اليونيتار. |
a principios de 2006 se había erradicado el cultivo de opio en todo el país. | UN | وبحلول أوائل عام 2006، تم القضاء على زراعة الأفيون في كل أنحاء البلد. |
Aproximadamente la mitad de la población mundial ya vive en asentamientos urbanos y, a más tardar a comienzos del próximo siglo, la mayoría (más de 5.000 millones de personas) residirá en zonas urbanas. | UN | إن ما يقرب من نصف سكان العالم يعيشون بالفعل في مستوطنات حضرية، وبحلول أوائل القرن المقبل، سيكون غالبيتهم - ما يزيد على ٥ بلايين شخص - من سكان المدن. |
a) Decidió que la elección de los 41 miembros de la Junta Ejecutiva de la Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de las Mujeres se celebraría lo antes posible y a más tardar a principios de noviembre de 2010; | UN | (أ) قرر أن يتم انتخاب 41 عضوا في المجلس التنفيذي لجهاز الأمم المتحدة المعني بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في أقرب موعد ممكن وبحلول أوائل تشرين الثاني/ نوفمبر 2010، |
para principios de 1993, a pesar de que el PKD seguía sin cooperar y otras partes habían cometido transgresiones de las disposiciones de seguridad, la APRONUC procedió al redespliegue de sus tropas a fin de garantizar condiciones de seguridad para el proceso electoral. | UN | وبحلول أوائل عام ١٩٩٣، وعلى الرغم من استمرار عدم التعاون من جانب حزب كمبوتشيا الديمقراطية، فضلا عن التجاوزات اﻷمنية من جانب اﻷطراف اﻷخرى، أعادت السلطة نشر قواتها بطريقة توفر اﻷمن للعملية الانتخابية. |
para principios de junio, más de 1.000 personas se habían trasladado al campamento de Gasinci (en Croacia oriental) para ser reasentados en terceros países mientras que varios cientos más fueron trasladados a un campamento en la isla de Obonjan, frente a la costa de Croacia. | UN | وبحلول أوائل حزيران/يونيه، كان قد تم نقل أكثر من ٠٠٠ ١ شخص إلى مخيم غاسينتشي في كرواتيا الشرقية، توقعا ﻹعادة توطينهم في بلدان ثالثة، بينما تم نقل عدة مئات إلى مرفق آخر في جزيرة أوبونيان بالقــرب من الساحـــل الكرواتي. |
Se prevé que, para principios de 2004, este apoyo habrá proporcionado al Ministerio una base sólida para gestionar su propio programa de capacitación en las cuestiones de género en nombre de las autoridades de transición y la sociedad civil del Afganistán. | UN | وبحلول أوائل عام 2004، من المتوقع أن يوفر هذا الدعم للوزارة أساسا متينا يمكنها من إدارة برنامجها الذاتي الذي تنظمه في مجال التدريب على المنظور الجنساني لصالح السلطة الانتقالية الأفغانية والمجتمع المدني. |
para principios de 1980, la comunidad internacional reconoció la necesidad de ampliar el concepto de refugiado en una forma similar a la consagrada en la Convención de la OUA a fin de atender a situaciones cada vez más frecuentes en las que un gran número de personas en circunstancias similares a las de los refugiados quedaban al margen de las definiciones convencionales. | UN | وبحلول أوائل الثمانينات، سلم المجتمع الدولي بضرورة توسيع نطاق مفهوم اللاجئ بصورة مشابهة لما ورد في اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لمعالجة الحالات المتزايدة التي تضم أعداد كبيرة من أشخاص في ظروف مشابهة لظروف اللاجئين ممن لا تشملهم التعريفات التقليدية. |
para principios de noviembre, la comunidad humanitaria estimaba que aproximadamente el 70% de la población de Kivu del Norte había sido desplazada o acogía a desplazados internos . | UN | وبحلول أوائل تشرين الثاني/نوفمبر، كانت تقديرات مجتمع الأنشطة الإنسانية تشير إلى أن قرابة 70 في المائة من السكان في شمال كيفو كانوا إما أشخاصا مشردين وإما مضيفين لأشخاص مشردين. |
a principios del de 1990, más del 90% de los agentes de viaje en los Estados Unidos estaban vinculados a uno de estos sistemas. Las empresas de transporte de otros países han desarrollado sus propios sistemas a través de consorcios regionales o bien han establecido alianzas estratégicas con sistemas de los Estados Unidos. | UN | وبحلول أوائل التسعينات، كان ما يزيد على ٩٠ في المائة من وكلاء السفر في الولايات المتحدة متصلين بنظام للحجز الحاسوبي، أما شركات النقل الجوي في البلدان اﻷخرى فقد اختارت إما أن تطور نظمها الخاصة من خلال اتحادات إقليمية أو أن تقيم تحالفات استراتيجية مع نظم من الولايات المتحدة. |
a principios del decenio de 1980, el " Norte " había aceptado en general el argumento del " Sur " de que las políticas de población debían incluirse de manera más general en el contexto del desarrollo socioeconómico. | UN | وبحلول أوائل الثمانينات قبل ' الشمال ' إلى حد كبير، المحاجة ' الجنوبية ' القائلة بأن السياسات السكانية ينبغي أن تحدد على نحو أكثر عمومية في سياق التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
a principios del mes de agosto, las fuerzas serbias en el monte Igman estaban listas para cortar la última carretera de salida de Sarajevo que aún estaba en poder del Gobierno. | UN | وبحلول أوائل آب/أغسطس، كانت القوات الصربية المرابطة على جبل إيغمان في وضع يمكنها من قطع آخر طريق تسيطر عليه الحكومة للخروج من سراييفو. |
a principios de 1991, Etiopía albergaba a 385.000 refugiados somalíes. | UN | وبحلول أوائل عام ١٩٩١، كان باستضافة اثيوبيا ٠٠٠ ٣٨٥ لاجئ صومالي. |
a principios de 1997 se publicó un plan de ejecución y en los primeros meses de 1998 más de la mitad de las 100 actividades enumeradas en el plan se habían realizado. | UN | وقد أُصدرت خطة تنفيذ في أوائل عام ٧٩٩١، وبحلول أوائل عام ٨٩٩١ كان قد نُفذ أكثر من نصف المائة إجراء المبين في الخطة. |
a principios de 1949, cuando su invasión se vio frustrada, Egipto, el Líbano, Siria y Transjordania concertaron acuerdos de armisticio con el Estado de Israel. | UN | وبحلول أوائل ١٩٤٩ أبرمت مصر ولبنان وسوريا وشرق اﻷردن، بعد احباط غزوها، اتفاقات هدنة مع دولة إسرائيل. |
Aproximadamente la mitad de la población mundial ya vive en asentamientos urbanos y, a más tardar a comienzos del próximo siglo, la mayoría (más de 5.000 millones de personas) residirá en zonas urbanas. | UN | إن ما يقرب من نصف سكان العالم يعيشون بالفعل في مستوطنات حضرية، وبحلول أوائل القرن المقبل، سيكون غالبيتهم - ما يزيد على ٥ بلايين شخص - من سكان المدن. |
Aproximadamente la mitad de la población mundial ya vive en asentamientos urbanos y, a más tardar a comienzos del próximo siglo, la mayoría, más de 5.000 millones de personas residirá en zonas urbanas. | UN | ٢٣ - إن ما يقرب من نصف سكان العالم يعيشون بالفعل في مستوطنات حضرية، وبحلول أوائل القرن القادم، سيكون غالبيتهم - ما يزيد على خمسة بلايين شخص - من سكان المدن. |
a) Decidió que la elección de los cuarenta y un miembros de la Junta Ejecutiva de la Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de las Mujeres (ONU-Mujeres) se celebraría lo antes posible y a más tardar a principios de noviembre de 2010; | UN | (أ) قرر أن يتم انتخاب الأعضاء الواحد والأربعين في المجلس التنفيذي لهيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة (هيئة الأمم المتحدة للمرأة) في أقرب موعد ممكن وبحلول أوائل تشرين الثاني/نوفمبر 2010؛ |
a comienzos de enero de 1999, estaba muy avanzada la construcción de 14 de esas 20 carreteras. | UN | وبحلول أوائل كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، بلغ ١٤ من هذه الطرق العشرين مرحلة متقدمة من اﻹنشاء. |